[Xfce-i18n-de] Freigeben, neue Uebersetzungen und so

Thomas Schuetz xfce at thschuetz.de
Fr Feb 17 11:40:41 CET 2012


Guten Morgen!

Hey, Chris, du warst je megafleißig! Finde ich gut, jetzt sind
wir fast bei 100% der GUI-Übersetzung! Ich habe mir die Fuzzys
angesehen und das meiste freigegeben. Ich denke, wenn das nur
kleine Rechtschreibfehler sind, die du korrigiert hast,kannst du
die auch direkt freigeben. Ein paar Anmerkungen habe ich dennoch:

- bei xfce4-settings hatte ich "Choose Application..." mit
   "Anwendung auswählen..." übersetzt, da hast du die Punkte
   entfernt, das konnte ich nicht nachvollziehen.
- die Sachen, die bei xfce4-settings noch fuzzy sind, können
   freigegeben werden, leider hast du die Datei gesperrt, müsstest
   du entweder selbst freigeben oder ich mache das Sonntag
- xfce4-appfinder kann von mir aus auch so freigegeben werden,
   aber Johannes hat die Datei gesperrt
- bei xfce4-weather-plugin hatte ich "Auto-detect from
   environment" AFAIR absichtlich mit "Automatische Erkennung"
   übersetzt "aus der Umgebung" ist eher unnötig und verwirrend,
   aber ich habe das dann doch mal so freigegeben.

Damit sich hier niemand langweilt, habe ich mal wieder einiges
übersetzt: xfwm4 (4 Fuzzy), xfce4-wmdock-plugin (1 Fuzzy)

xfce4-mpc-plugin kann ich mit dem einen Fuzzy nicht viel anfangen,
keine Ahnung, was mit "Outputs" gemeint ist. benutzt jemand von
euch mpd und könnte das mal testen und zu Ende übersetzen? Die
anderen beiden Fuzzys könnten meiner Meinung freigegeben werden.

Weiterhin habe ich mir mal die 3 neuen Strings in Orage
angesehen, da gibt es eine neue Option, die ich nicht so recht
zu übersetzen weiß, vielleicht hat jemand eine Idee?
"Use wakeup timer": "Use this timer if Orage has problems waking
up properly after suspend or hibernate. (For example tray icon
not refreshed or alarms not firing.)"
Ich verstehe zwar, wofür das gut ist, aber eine passende Über-
setzung fällt mir gerade nicht ein.

xfce4-panel habe ich einige Sachen freigegeben, da ist aber noch
ernsthaft was zu machen.

Midori habe ich mir auch mal angesehen und einiges freigegeben,
bei 2 Dingen tue ich mich schwer:
1) "Website" sollte übersetzt werden, vorzugsweise mit
    "Internetauftritt" und nicht mit "Webseite". Außerdem frage
    ich mich, was mit dem Satz eigentlich gemeint ist.
2) In dem zweiten String ist ursprünglich nur von dem "Master
    password" die Rede, übersetzt ist mit "Benutzername und
    Kennwort" - was wird denn im Programm wirklich abgefragt?

Chris, ich habe gesehen, dass du dich an thunar-vcs-plugin
versuchst, ist das fertig? Sieht in meinen Augen so ganz gut
aus, wobei ich die Übersetzung von "hunk" mit "großer Brocken"
eher unglücklich finde. Kann man das nicht mit "Abschnitt"
oder so übersetzen? Wenn du damit fertig bist, sag' Bescheid,
dann installiere ich mir das mal und gucke mir das an.

Gruß,

Thomas



More information about the Xfce-i18n-de mailing list