[Xfce-i18n-de] Freigeben, neue Uebersetzungen und so
Johannes Lips
johannes.lips at googlemail.com
Fr Feb 17 11:45:51 CET 2012
Sorry, war ein Versehen, denn ich wollte es mir eigentlich nur mal kurz
anschauen. Was mir noch aufgefallen ist sind die Anführungszeichen, ist das
konsistent durchgezogen, dass wir diese >> << nehmen?
Bin mir nicht sicher, aber habe diese immer mit Französisch verbunden.
Johannes
2012/2/17 Thomas Schuetz <xfce at thschuetz.de>
> Guten Morgen!
>
> Hey, Chris, du warst je megafleißig! Finde ich gut, jetzt sind
> wir fast bei 100% der GUI-Übersetzung! Ich habe mir die Fuzzys
> angesehen und das meiste freigegeben. Ich denke, wenn das nur
> kleine Rechtschreibfehler sind, die du korrigiert hast,kannst du
> die auch direkt freigeben. Ein paar Anmerkungen habe ich dennoch:
>
> - bei xfce4-settings hatte ich "Choose Application..." mit
> "Anwendung auswählen..." übersetzt, da hast du die Punkte
> entfernt, das konnte ich nicht nachvollziehen.
> - die Sachen, die bei xfce4-settings noch fuzzy sind, können
> freigegeben werden, leider hast du die Datei gesperrt, müsstest
> du entweder selbst freigeben oder ich mache das Sonntag
> - xfce4-appfinder kann von mir aus auch so freigegeben werden,
> aber Johannes hat die Datei gesperrt
> - bei xfce4-weather-plugin hatte ich "Auto-detect from
> environment" AFAIR absichtlich mit "Automatische Erkennung"
> übersetzt "aus der Umgebung" ist eher unnötig und verwirrend,
> aber ich habe das dann doch mal so freigegeben.
>
> Damit sich hier niemand langweilt, habe ich mal wieder einiges
> übersetzt: xfwm4 (4 Fuzzy), xfce4-wmdock-plugin (1 Fuzzy)
>
> xfce4-mpc-plugin kann ich mit dem einen Fuzzy nicht viel anfangen,
> keine Ahnung, was mit "Outputs" gemeint ist. benutzt jemand von
> euch mpd und könnte das mal testen und zu Ende übersetzen? Die
> anderen beiden Fuzzys könnten meiner Meinung freigegeben werden.
>
> Weiterhin habe ich mir mal die 3 neuen Strings in Orage
> angesehen, da gibt es eine neue Option, die ich nicht so recht
> zu übersetzen weiß, vielleicht hat jemand eine Idee?
> "Use wakeup timer": "Use this timer if Orage has problems waking
> up properly after suspend or hibernate. (For example tray icon
> not refreshed or alarms not firing.)"
> Ich verstehe zwar, wofür das gut ist, aber eine passende Über-
> setzung fällt mir gerade nicht ein.
>
> xfce4-panel habe ich einige Sachen freigegeben, da ist aber noch
> ernsthaft was zu machen.
>
> Midori habe ich mir auch mal angesehen und einiges freigegeben,
> bei 2 Dingen tue ich mich schwer:
> 1) "Website" sollte übersetzt werden, vorzugsweise mit
> "Internetauftritt" und nicht mit "Webseite". Außerdem frage
> ich mich, was mit dem Satz eigentlich gemeint ist.
> 2) In dem zweiten String ist ursprünglich nur von dem "Master
> password" die Rede, übersetzt ist mit "Benutzername und
> Kennwort" - was wird denn im Programm wirklich abgefragt?
>
> Chris, ich habe gesehen, dass du dich an thunar-vcs-plugin
> versuchst, ist das fertig? Sieht in meinen Augen so ganz gut
> aus, wobei ich die Übersetzung von "hunk" mit "großer Brocken"
> eher unglücklich finde. Kann man das nicht mit "Abschnitt"
> oder so übersetzen? Wenn du damit fertig bist, sag' Bescheid,
> dann installiere ich mir das mal und gucke mir das an.
>
> Gruß,
>
> Thomas
>
> ______________________________**_________________
> Xfce-i18n-de mailing list
> Xfce-i18n-de at xfce.org
> https://mail.xfce.org/mailman/**listinfo/xfce-i18n-de<https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-de>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-de/attachments/20120217/736ff540/attachment.html>
More information about the Xfce-i18n-de
mailing list