[Xfce-i18n-de] Transifex nimmt meine Änderungen nicht an

Jannis Pohlmann jannis at xfce.org
Fr Apr 6 16:09:13 CEST 2012


On Wed, 04 Apr 2012 00:57:48 +0200
Christoph Wickert <christoph.wickert at googlemail.com> wrote:

> Am Dienstag, den 03.04.2012, 21:15 +0200 schrieb Jakob Kramer:
>
> http://git.xfce.org/xfce/libxfce4ui/commit/?id=a02f2238
> > -msgstr "Das Entwicklungsteam von Xfce. Alle Rechte vorbehalten."
> > +msgstr "Das Entwicklerteam von Xfce. Alle Rechte vorbehalten."
> 
> "development team" ist eigentlich Entwicklungsteam, es ist ja nicht
> "develpers team". Streng genommen müsste es "Entwicklungs-Team", da
> zusammengesetzte Wörter aus verschiedenen Sprachen durch einen
> Bindestrich getrennt werden. Aber ich denke, wir sollten Team einfach
> als etabliertes Lehnwort ansehen. "Entwicklungs-Team" sähe arg nach
> Deppenbindestrich aus, zumal wir ja schon das Genitiv-s da haben.

Zwei kleine Anmerkungen von mir, die getrost ignoriert werden dürfen:

"Entwicklerteam" klingt irgendwie natürlicher als "Entwicklungsteam".
Vielleicht kommt es mir auch nur so vor, aber ich halte den Begriff für
etwas geläufiger.

Zur Schreibweise von zusammengesetzten Deutsch-Englischen Wörtern: Ich
finde gerade den Link nicht, aber für akademische Arbeiten wird
inzwischen häufig empfohlen, aus dem Englischen und Deutschen
zusammengesetzte Wörter schlichtweg zusammenzuschreiben. Und ich muss
zugeben, dass ich das eleganter und schöner finde und es in meinen
Augen auch viel besser zu unserer Sprache passt, die (wie andere
germanische Sprachen auch) im Gegensatz zum Englischen viel mehr darauf
basiert, einfach alles aneinanderzuhängen.

Wie ihr's umsetzt ist letztlich euch überlassen. Aus meiner Sicht
sollten Dinge einfach lesbar sein und das bedeutet, möglichst viele
verkomplizierende Elemente im Text zu eliminieren. Bindestriche sind
oft nicht vermeidbar, stören aber den Lesefluss ziemlich und sehen
irgendwie unbeholfen aus. ;)

  - Jannis


More information about the Xfce-i18n-de mailing list