[Xfce-i18n-de] "Spin down Disks" Übersetzung (war: Re: Kurzvorstellung)
Fabian Nowak
timystery at arcor.de
Sat Jun 25 21:53:04 CEST 2011
Am Samstag, den 25.06.2011, 19:43 +0200 schrieb Fabian Nowak:
> Am Samstag, den 25.06.2011, 19:39 +0200 schrieb Fabian Nowak:
> > Am Samstag, den 25.06.2011, 16:27 +0200 schrieb Michael Schmitt:
> > > Am 24.06.2011 20:31, schrieb Christian Dywan:
> > > > Am Tue, 21 Jun 2011 23:53:00 +0200 schrieb Dominic Hopf:
> > > >
> > > >> Am Dienstag, den 21.06.2011, 11:22 +0200 schrieb Michael Schmitt:
> > > >>> Im Englischen: "Spin down disks" sucht nach sinniger deutscher
> > > >>> Entsprechung.
> > > >>>
> > > >>> "Festplatten herunterfahren" (mein Vorschlag)
> > > >>> "Festplatten anhalten" (Vorschlag Christoph W.)
> > > >>> "Festplatten ausschalten" (Vorschlag Jannis)
> > > >>> "Festplatten in Stillstand versetzen"
> > > >>> "Festplatten in Ruhezustand versetzen" (Vorschläge Uwe)
> > > >> Ich glaub von den obigen Vorschlägen find ich "Festplatten anhalten"
> > > >> am besten. :)
> > > > Festplatten anhalten
> > > > Festplatten herunterfahren
> > > > Festplatten ausschalten
> >
> > Also, ich bin der Schuldige, der ganz bewußt die damalige Übersetzung
> > gewählt hat. Ich war irritiert, zu hören, daß die Festplatte vollständig
> > heruntergefahren werden soll. Es heißt übrigens dann "herunterdrehen",
> > denn sie fährt nun mal nicht herunter. Meine Festplatte soll sich in
> > eine Art Ruhemodus begeben, aber zügig wieder anlaufen können, wenn ich
> > sie brauche. Daher hatte ich eben nichts mit ausschalten oder ähnlichem
> > gewählt. Warum das angeblich "erfahrenere" Anwender irritiert, ist mir
> > ein Rätsel, denn diese sollten so erfahren sein zu wissen, daß
> > vollständiges Abschalten der Festplatte ganz ganz schlimm wäre (es wird
> > sich mit SSDs natürlich alles ändern).
> >
> > > > Klingt für mich alles ziemlich synonym muss ich sagen. Übrigens auch in der Übertragung auf den Rechner an sich.
> > > >
> > > > Die aufwändigeren Vorschläge finde ich unnötig, der Sinn ist der gleiche, nur eben mit Nomen und Hilfsverb konstruiert statt es direkt zu sagen.
> > > Ja, man kann es natürlich noch ewig weiter diskutieren, aber am End
> > > isses wirklich ne Geschmacksfrage. "Herunterfahren" sagt halt auch Gnome
> > > dazu... ob das jetzt ausschlaggebend sein soll... egal, alles is besser
> > > als was jetzt da steht, da es einfach technisch vollkommen falsch
> > > übersetzt ist.
> >
> > Mei, checkt's doch einfach mal in Transifex ein. Dann probieren das in
> > den nächsten Tagen ein paar Leute aus, und dann sieht man mal.
>
> Ich sehe, es ist schon eingecheckt. Wunderbar, aber bitte nicht einfach
> unüberlegt: Ihr geht doch nach Wikipedia udn Co:
> http://de.wikipedia.org/wiki/Spindown sagt eindeutig, daß die Festplatte
> in ihrer Umdrehungszahl verlangsamt wird, keineswegs vollständig
> abgeschalten.
>
> >
> > Ich werde jetzt entsprechend "herunterdrehen" eintragen, damit kann ich
> > mich anfreunden, weil es noch nicht schockiert im Sinen von
> > "abschalten", Ihr habt aber im Gegensatz zum "verlangsamen" eine
> > absolute, nicht mehr relative Übersetzung.
> >
> > > Wer auch immer sich grad berufen fühlt da ne wie auch immer geartete
> > > Korrektur einfließen zu lassen, hau rein! Mir fehlt da grad leider die
> > > Zeit und ich hatte noch keine Gelegenheit mich näher mit der git / diff
> > > Geschichte auseinanderzusetzen, sonst würde ich direkt nen diff mitliefern.
> >
> > Wer bei den Übersetzungen mithelfen mag, sollte die deutsche
> > Orthographie aber tadellos beherrschen, das schließt die korrekte
> > Kommasetzung mit ein vor und nach Relativsätzen, vor und nach
> > erweitertem Infinitiv mit "zu", vor und nach sonstigen Nebensätzen oder
> > gar weiteren Hauptsätzen.
> >
Habv mir den Dialog grad noch dazu noch einmal angeschaut, was ein jeder
Übersetzer auch tun muß, damit der richtige Kontext sichergestellt sei:
Die ominöse Einstellung gibt es auch als "Aktion" im Netzbetrieb, also
auch bei Desktop-PCs wie dem meinigen hier. Damit handelt es sich also
vor allem um das Aktivieren der Möglichkeit, daß der Power-Manager
selbständig diese nutzen darf. Daher ist auch das "lassen" unerläßlich.
Jetzt könnt Ihr ja mal schauen, wer eine bessere Übersetzung hinbekommt,
also "Festplatte langsamer drehen lassen", die genau die 1)
Verlangsamung und 2) diese optionale Möglichkeit beschreibt.
Der Wettbewerb ist eröffnet...
More information about the Xfce-i18n-de
mailing list