[Xfce-i18n-de] "Spin down Disks" Übersetzung (war: Re: Kurzvorstellung)

Christoph Mende angelos at gentoo.org
Sat Jun 25 21:24:56 CEST 2011


On Sat, 2011-06-25 at 19:43 +0200, Fabian Nowak wrote:
> Am Samstag, den 25.06.2011, 19:39 +0200 schrieb Fabian Nowak:
> > Am Samstag, den 25.06.2011, 16:27 +0200 schrieb Michael Schmitt:
> > > Am 24.06.2011 20:31, schrieb Christian Dywan:
> > > > Am Tue, 21 Jun 2011 23:53:00 +0200 schrieb Dominic Hopf:
> > > >
> > > >> Am Dienstag, den 21.06.2011, 11:22 +0200 schrieb Michael Schmitt:
> > > >>> Im Englischen: "Spin down disks" sucht nach sinniger deutscher
> > > >>> Entsprechung.
> > > >>>
> > > >>> "Festplatten herunterfahren" (mein Vorschlag)
> > > >>> "Festplatten anhalten" (Vorschlag Christoph W.)
> > > >>> "Festplatten ausschalten" (Vorschlag Jannis)
> > > >>> "Festplatten in Stillstand versetzen"
> > > >>> "Festplatten in Ruhezustand versetzen" (Vorschläge Uwe)
> > > >> Ich glaub von den obigen Vorschlägen find ich "Festplatten anhalten"
> > > >> am besten. :)
> > > > Festplatten anhalten
> > > > Festplatten herunterfahren
> > > > Festplatten ausschalten
> > 
> > Also, ich bin der Schuldige, der ganz bewußt die damalige Übersetzung
> > gewählt hat. Ich war irritiert, zu hören, daß die Festplatte vollständig
> > heruntergefahren werden soll. Es heißt übrigens dann "herunterdrehen",
> > denn sie fährt nun mal nicht herunter. Meine Festplatte soll sich in
> > eine Art Ruhemodus begeben, aber zügig wieder anlaufen können, wenn ich
> > sie brauche. Daher hatte ich eben nichts mit ausschalten oder ähnlichem
> > gewählt. Warum das angeblich "erfahrenere" Anwender irritiert, ist mir
> > ein Rätsel, denn diese sollten so erfahren sein zu wissen, daß
> > vollständiges Abschalten der Festplatte ganz ganz schlimm wäre (es wird
> > sich mit SSDs natürlich alles ändern).
> > 
> > > > Klingt für mich alles ziemlich synonym muss ich sagen. Übrigens auch in der Übertragung auf den Rechner an sich.
> > > >
> > > > Die aufwändigeren Vorschläge finde ich unnötig, der Sinn ist der gleiche, nur eben mit Nomen und Hilfsverb konstruiert statt es direkt zu sagen.
> > > Ja, man kann es natürlich noch ewig weiter diskutieren, aber am End 
> > > isses wirklich ne Geschmacksfrage. "Herunterfahren" sagt halt auch Gnome 
> > > dazu... ob das jetzt ausschlaggebend sein soll... egal, alles is besser 
> > > als was jetzt da steht, da es einfach technisch vollkommen falsch 
> > > übersetzt ist.
> > 
> > Mei, checkt's doch einfach mal in Transifex ein. Dann probieren das in
> > den nächsten Tagen ein paar Leute aus, und dann sieht man mal.
> 
> Ich sehe, es ist schon eingecheckt. Wunderbar, aber bitte nicht einfach
> unüberlegt: Ihr geht doch nach Wikipedia udn Co:
> http://de.wikipedia.org/wiki/Spindown sagt eindeutig, daß die Festplatte
> in ihrer Umdrehungszahl verlangsamt wird, keineswegs vollständig
> abgeschalten.

Apropos Wikipedia:

"Als Spindown wird in der EDV das Herunterregeln der Umdrehungszahl
eines Datenträgers wie z. B. einer CD-ROM oder der Festplatte
bezeichnet."

Wie wäre also "Herunterregeln der Umdrehungszahl der Festplatte"
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-de/attachments/20110625/50ffd37d/attachment.pgp>


More information about the Xfce-i18n-de mailing list