[Xfce-i18n-de] "Spin down Disks" Übersetzung (war: Re: Kurzvorstellung)

Fabian Nowak timystery at arcor.de
Sat Jun 25 19:43:49 CEST 2011


Am Samstag, den 25.06.2011, 19:39 +0200 schrieb Fabian Nowak:
> Am Samstag, den 25.06.2011, 16:27 +0200 schrieb Michael Schmitt:
> > Am 24.06.2011 20:31, schrieb Christian Dywan:
> > > Am Tue, 21 Jun 2011 23:53:00 +0200 schrieb Dominic Hopf:
> > >
> > >> Am Dienstag, den 21.06.2011, 11:22 +0200 schrieb Michael Schmitt:
> > >>> Im Englischen: "Spin down disks" sucht nach sinniger deutscher
> > >>> Entsprechung.
> > >>>
> > >>> "Festplatten herunterfahren" (mein Vorschlag)
> > >>> "Festplatten anhalten" (Vorschlag Christoph W.)
> > >>> "Festplatten ausschalten" (Vorschlag Jannis)
> > >>> "Festplatten in Stillstand versetzen"
> > >>> "Festplatten in Ruhezustand versetzen" (Vorschläge Uwe)
> > >> Ich glaub von den obigen Vorschlägen find ich "Festplatten anhalten"
> > >> am besten. :)
> > > Festplatten anhalten
> > > Festplatten herunterfahren
> > > Festplatten ausschalten
> 
> Also, ich bin der Schuldige, der ganz bewußt die damalige Übersetzung
> gewählt hat. Ich war irritiert, zu hören, daß die Festplatte vollständig
> heruntergefahren werden soll. Es heißt übrigens dann "herunterdrehen",
> denn sie fährt nun mal nicht herunter. Meine Festplatte soll sich in
> eine Art Ruhemodus begeben, aber zügig wieder anlaufen können, wenn ich
> sie brauche. Daher hatte ich eben nichts mit ausschalten oder ähnlichem
> gewählt. Warum das angeblich "erfahrenere" Anwender irritiert, ist mir
> ein Rätsel, denn diese sollten so erfahren sein zu wissen, daß
> vollständiges Abschalten der Festplatte ganz ganz schlimm wäre (es wird
> sich mit SSDs natürlich alles ändern).
> 
> > > Klingt für mich alles ziemlich synonym muss ich sagen. Übrigens auch in der Übertragung auf den Rechner an sich.
> > >
> > > Die aufwändigeren Vorschläge finde ich unnötig, der Sinn ist der gleiche, nur eben mit Nomen und Hilfsverb konstruiert statt es direkt zu sagen.
> > Ja, man kann es natürlich noch ewig weiter diskutieren, aber am End 
> > isses wirklich ne Geschmacksfrage. "Herunterfahren" sagt halt auch Gnome 
> > dazu... ob das jetzt ausschlaggebend sein soll... egal, alles is besser 
> > als was jetzt da steht, da es einfach technisch vollkommen falsch 
> > übersetzt ist.
> 
> Mei, checkt's doch einfach mal in Transifex ein. Dann probieren das in
> den nächsten Tagen ein paar Leute aus, und dann sieht man mal.

Ich sehe, es ist schon eingecheckt. Wunderbar, aber bitte nicht einfach
unüberlegt: Ihr geht doch nach Wikipedia udn Co:
http://de.wikipedia.org/wiki/Spindown sagt eindeutig, daß die Festplatte
in ihrer Umdrehungszahl verlangsamt wird, keineswegs vollständig
abgeschalten.

> 
> Ich werde jetzt entsprechend "herunterdrehen" eintragen, damit kann ich
> mich anfreunden, weil es noch nicht schockiert im Sinen von
> "abschalten", Ihr habt aber im Gegensatz zum "verlangsamen" eine
> absolute, nicht mehr relative Übersetzung.
> 
> > Wer auch immer sich grad berufen fühlt da ne wie auch immer geartete 
> > Korrektur einfließen zu lassen, hau rein! Mir fehlt da grad leider die 
> > Zeit und ich hatte noch keine Gelegenheit mich näher mit der git / diff 
> > Geschichte auseinanderzusetzen, sonst würde ich direkt nen diff mitliefern.
> 
> Wer bei den Übersetzungen mithelfen mag, sollte die deutsche
> Orthographie aber tadellos beherrschen, das schließt die korrekte
> Kommasetzung mit ein vor und nach Relativsätzen, vor und nach
> erweitertem Infinitiv mit "zu", vor und nach sonstigen Nebensätzen oder
> gar weiteren Hauptsätzen.
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-de mailing list
> Xfce-i18n-de at xfce.org
> http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-de





More information about the Xfce-i18n-de mailing list