[Xfce-i18n-de] "Spin down Disks" Übersetzung (war: Re: Kurzvorstellung)
Fabian Nowak
timystery at arcor.de
Sat Jun 25 19:39:11 CEST 2011
Am Samstag, den 25.06.2011, 16:27 +0200 schrieb Michael Schmitt:
> Am 24.06.2011 20:31, schrieb Christian Dywan:
> > Am Tue, 21 Jun 2011 23:53:00 +0200 schrieb Dominic Hopf:
> >
> >> Am Dienstag, den 21.06.2011, 11:22 +0200 schrieb Michael Schmitt:
> >>> Im Englischen: "Spin down disks" sucht nach sinniger deutscher
> >>> Entsprechung.
> >>>
> >>> "Festplatten herunterfahren" (mein Vorschlag)
> >>> "Festplatten anhalten" (Vorschlag Christoph W.)
> >>> "Festplatten ausschalten" (Vorschlag Jannis)
> >>> "Festplatten in Stillstand versetzen"
> >>> "Festplatten in Ruhezustand versetzen" (Vorschläge Uwe)
> >> Ich glaub von den obigen Vorschlägen find ich "Festplatten anhalten"
> >> am besten. :)
> > Festplatten anhalten
> > Festplatten herunterfahren
> > Festplatten ausschalten
Also, ich bin der Schuldige, der ganz bewußt die damalige Übersetzung
gewählt hat. Ich war irritiert, zu hören, daß die Festplatte vollständig
heruntergefahren werden soll. Es heißt übrigens dann "herunterdrehen",
denn sie fährt nun mal nicht herunter. Meine Festplatte soll sich in
eine Art Ruhemodus begeben, aber zügig wieder anlaufen können, wenn ich
sie brauche. Daher hatte ich eben nichts mit ausschalten oder ähnlichem
gewählt. Warum das angeblich "erfahrenere" Anwender irritiert, ist mir
ein Rätsel, denn diese sollten so erfahren sein zu wissen, daß
vollständiges Abschalten der Festplatte ganz ganz schlimm wäre (es wird
sich mit SSDs natürlich alles ändern).
> > Klingt für mich alles ziemlich synonym muss ich sagen. Übrigens auch in der Übertragung auf den Rechner an sich.
> >
> > Die aufwändigeren Vorschläge finde ich unnötig, der Sinn ist der gleiche, nur eben mit Nomen und Hilfsverb konstruiert statt es direkt zu sagen.
> Ja, man kann es natürlich noch ewig weiter diskutieren, aber am End
> isses wirklich ne Geschmacksfrage. "Herunterfahren" sagt halt auch Gnome
> dazu... ob das jetzt ausschlaggebend sein soll... egal, alles is besser
> als was jetzt da steht, da es einfach technisch vollkommen falsch
> übersetzt ist.
Mei, checkt's doch einfach mal in Transifex ein. Dann probieren das in
den nächsten Tagen ein paar Leute aus, und dann sieht man mal.
Ich werde jetzt entsprechend "herunterdrehen" eintragen, damit kann ich
mich anfreunden, weil es noch nicht schockiert im Sinen von
"abschalten", Ihr habt aber im Gegensatz zum "verlangsamen" eine
absolute, nicht mehr relative Übersetzung.
> Wer auch immer sich grad berufen fühlt da ne wie auch immer geartete
> Korrektur einfließen zu lassen, hau rein! Mir fehlt da grad leider die
> Zeit und ich hatte noch keine Gelegenheit mich näher mit der git / diff
> Geschichte auseinanderzusetzen, sonst würde ich direkt nen diff mitliefern.
Wer bei den Übersetzungen mithelfen mag, sollte die deutsche
Orthographie aber tadellos beherrschen, das schließt die korrekte
Kommasetzung mit ein vor und nach Relativsätzen, vor und nach
erweitertem Infinitiv mit "zu", vor und nach sonstigen Nebensätzen oder
gar weiteren Hauptsätzen.
More information about the Xfce-i18n-de
mailing list