[Xfce-i18n-de] "Spin down Disks" Übersetzung (war: Re: Kurzvorstellung)

Michael Schmitt user.of.xfce at googlemail.com
Sat Jun 25 16:27:19 CEST 2011


Am 24.06.2011 20:31, schrieb Christian Dywan:
> Am Tue, 21 Jun 2011 23:53:00 +0200 schrieb Dominic Hopf:
>
>> Am Dienstag, den 21.06.2011, 11:22 +0200 schrieb Michael Schmitt:
>>> Im Englischen: "Spin down disks" sucht nach sinniger deutscher
>>> Entsprechung.
>>>
>>> "Festplatten herunterfahren" (mein Vorschlag)
>>> "Festplatten anhalten" (Vorschlag Christoph W.)
>>> "Festplatten ausschalten" (Vorschlag Jannis)
>>> "Festplatten in Stillstand versetzen"
>>> "Festplatten in Ruhezustand versetzen" (Vorschläge Uwe)
>> Ich glaub von den obigen Vorschlägen find ich "Festplatten anhalten"
>> am besten. :)
> Festplatten anhalten
> Festplatten herunterfahren
> Festplatten ausschalten
>
> Klingt für mich alles ziemlich synonym muss ich sagen. Übrigens auch in der Übertragung auf den Rechner an sich.
>
> Die aufwändigeren Vorschläge finde ich unnötig, der Sinn ist der gleiche, nur eben mit Nomen und Hilfsverb konstruiert statt es direkt zu sagen.
Ja, man kann es natürlich noch ewig weiter diskutieren, aber am End 
isses wirklich ne Geschmacksfrage. "Herunterfahren" sagt halt auch Gnome 
dazu... ob das jetzt ausschlaggebend sein soll... egal, alles is besser 
als was jetzt da steht, da es einfach technisch vollkommen falsch 
übersetzt ist.
Wer auch immer sich grad berufen fühlt da ne wie auch immer geartete 
Korrektur einfließen zu lassen, hau rein! Mir fehlt da grad leider die 
Zeit und ich hatte noch keine Gelegenheit mich näher mit der git / diff 
Geschichte auseinanderzusetzen, sonst würde ich direkt nen diff mitliefern.

Grüße
Michael



More information about the Xfce-i18n-de mailing list