[Xfce-i18n-de] Übersetzung von "Failed to..."
Jannis Pohlmann
jannis at xfce.org
Wed Jun 22 23:01:37 CEST 2011
On Wed, 22 Jun 2011 20:12:19 +0200
Christoph Wickert <christoph.wickert at googlemail.com> wrote:
> Ich habe mir gerade einige Übersetzungen angeschaut, in diesem Fall
> Postler und bin dort mal wieder auf ein Problem gestoßen, das mich
> schon länger umtreibt: Wie übersetzen wir "Failed to (do something)"?
>
> Im konkreten Fall lautete der String: "Failed to send message." und
> war übersetzt als "Nachricht konnte nicht gesendet werden."
>
> IMHO sollten "Failed to"-Formulierungen übersetzt werden als "Fehler
> bei".
Nur mal kurz als Anmerkung: Ob es im Englischen "Failed to" oder "Could
not" o.ä. heißt ist im Prinzip schnuppe. Das ist dann quasi eine
Inkonsistenz auf Seiten der Originalstrings und könnte im Deutschen
einheitlich übersetzt werden. Ich benutze im Code mal das eine, mal
das andere. Aber ich weiß auch nicht, ob Inkonsistenz hier wen störet.
Wahrscheinlich juckt es im Englischen auch keinen. Jedenfalls müsst ihr
"Failed to" nicht (oder nur selten) gesondert betrachten bzw. ganz
speziell übersetzen. Versucht irgendwie, den Xfce-Fehlermeldungen
einheitliche Übersetzungsformen zu geben, dann ist alles gut.
- Jannis
More information about the Xfce-i18n-de
mailing list