[Xfce-i18n-de] Übersetzung von "Failed to..."
Christoph Mende
angelos at gentoo.org
Wed Jun 22 20:28:13 CEST 2011
On Mi, 2011-06-22 at 20:12 +0200, Christoph Wickert wrote:
> Ich habe mir gerade einige Übersetzungen angeschaut, in diesem Fall
> Postler und bin dort mal wieder auf ein Problem gestoßen, das mich schon
> länger umtreibt: Wie übersetzen wir "Failed to (do something)"?
>
> Im konkreten Fall lautete der String: "Failed to send message." und war
> übersetzt als "Nachricht konnte nicht gesendet werden."
>
> IMHO sollten "Failed to"-Formulierungen übersetzt werden als "Fehler
> bei". In diesem Fall also "Fehler beim Senden der Nachricht". Damit
> vermeidet man auch den hier etwas sperrig wirkende Passiv, kürzer ist es
> auch noch.
>
> Wenn Objekte ins Spiel kommen, kann "Fehler bei" aber auch etwas seltsam
> wirken:
> "Failed to purge old filenames: %s"
> ist übersetzt als
> "Alte Dateinamen konnten nicht entfernt werden: %s"
> und wäre sonst:
> "Fehler beim Entfernen der alten Dateinamen: %s"
> Kürzer isses immer noch, aber ist es auch besser?
Gnome übersetzt es grundsätzlich mit dem Passiv. Beispielsweise in
evolution:
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "%d von %d Nachrichten konnten nicht verschickt werden"
Wie du bereits erwähntest, ist auch hier der deutsche Text länger.
Allerdings bin ich es auch gewohnt, dass die deutsche Sprache länger ist
als die englische.
Ich denke auch, dass der Passiv hier intuitiver ist, schließlich sagt
man ja auch "X hat nicht geklappt" und nicht "Fehler bei X" ;)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-de/attachments/20110622/4acff37b/attachment.pgp>
More information about the Xfce-i18n-de
mailing list