[Xfce-i18n-de] Übersetzung von "Failed to..."

Christoph Wickert christoph.wickert at googlemail.com
Wed Jun 22 20:12:19 CEST 2011


Ich habe mir gerade einige Übersetzungen angeschaut, in diesem Fall
Postler und bin dort mal wieder auf ein Problem gestoßen, das mich schon
länger umtreibt: Wie übersetzen wir "Failed to (do something)"?

Im konkreten Fall lautete der String: "Failed to send message." und war
übersetzt als "Nachricht konnte nicht gesendet werden."

IMHO sollten "Failed to"-Formulierungen übersetzt werden als "Fehler
bei". In diesem Fall also "Fehler beim Senden der Nachricht". Damit
vermeidet man auch den hier etwas sperrig wirkende Passiv, kürzer ist es
auch noch.

Wenn Objekte ins Spiel kommen, kann "Fehler bei" aber auch etwas seltsam
wirken:
"Failed to purge old filenames: %s"
ist übersetzt als
"Alte Dateinamen konnten nicht entfernt werden: %s"
und wäre sonst:
"Fehler beim Entfernen der alten Dateinamen: %s"
Kürzer isses immer noch, aber ist es auch besser?

Beste Grüße,
Christoph

P.S.: Das wäre z. B. eine Frage, die man gerne auf dem Treffen auf der
FrOSCon diskutieren könnte.








More information about the Xfce-i18n-de mailing list