[Xfce-i18n-de] "Spin down Disks" Übersetzung (war: Re: Kurzvorstellung)

Michael Schmitt user.of.xfce at googlemail.com
Fri Jul 8 12:46:26 CEST 2011


So, nachdem es hier nen bissl stressiger war, jetzt wieder regelmäßig 
"da". :)

Am 25.06.2011 19:39, schrieb Fabian Nowak:
> Am Samstag, den 25.06.2011, 16:27 +0200 schrieb Michael Schmitt:
>> Am 24.06.2011 20:31, schrieb Christian Dywan:
>>> Am Tue, 21 Jun 2011 23:53:00 +0200 schrieb Dominic Hopf:
>>>
>>>> Am Dienstag, den 21.06.2011, 11:22 +0200 schrieb Michael Schmitt:
>>>>> Im Englischen: "Spin down disks" sucht nach sinniger deutscher
>>>>> Entsprechung.
>>>>>
>>>>> "Festplatten herunterfahren" (mein Vorschlag)
>>>>> "Festplatten anhalten" (Vorschlag Christoph W.)
>>>>> "Festplatten ausschalten" (Vorschlag Jannis)
>>>>> "Festplatten in Stillstand versetzen"
>>>>> "Festplatten in Ruhezustand versetzen" (Vorschläge Uwe)
>>>> Ich glaub von den obigen Vorschlägen find ich "Festplatten anhalten"
>>>> am besten. :)
>>> Festplatten anhalten
>>> Festplatten herunterfahren
>>> Festplatten ausschalten
> Also, ich bin der Schuldige, der ganz bewußt die damalige Übersetzung
> gewählt hat. Ich war irritiert, zu hören, daß die Festplatte vollständig
> heruntergefahren werden soll. Es heißt übrigens dann "herunterdrehen",
> denn sie fährt nun mal nicht herunter. Meine Festplatte soll sich in
> eine Art Ruhemodus begeben, aber zügig wieder anlaufen können, wenn ich
> sie brauche. Daher hatte ich eben nichts mit ausschalten oder ähnlichem
> gewählt. Warum das angeblich "erfahrenere" Anwender irritiert, ist mir
> ein Rätsel, denn diese sollten so erfahren sein zu wissen, daß
> vollständiges Abschalten der Festplatte ganz ganz schlimm wäre (es wird
> sich mit SSDs natürlich alles ändern).
Dann hattest Du damals wie heute halt eine falsche Vorstellung von 
Festplatten, macht ja nix, jeder macht mal Fehler, gelle? ;)
Also, je nach Stromsparmodus fährt die Platte als ganzes herunter, hält 
nur die Spindel an oder macht was "anderes" (hängt von der Platte / 
Hersteller ab). Dieses "andere" ist aber niemals "Spindel langsamer 
drehen", weil dies rein physikalisch heftige Verkomplizierungen an der 
Konstruktion der Festplatte nach sich ziehen würde (sprich: teuer, u.U. 
fehler-anfällig, ohne jetzt ins Detail zu gehen, Stichwort 
Bernoulli-Effekt). Dieses Stromsparverhalten ist nachzulesen in: der 
manpage von hdparm, den Spezifikationen der Hersteller, oder mal hier 
nen link in die Weiten des sagenumwobenen Internets 
http://www.thexlab.com/faqs/harddrivesleep.html der dies ebenfalls 
erklärt. Ich zitiere "... have ceased to spin...".
Über die sprachlichen Feinheiten kann man gerne diskutieren, über die 
technischen Fakten NICHT! Die Spindel einer Festplatte dreht sich, oder 
eben nicht (je nach Modus), an oder aus, dazwischen gibts nichts weiteres!
Und dieses "vollständige abschalten" ist nicht furchtbar schlimm, 
sondern u.U. das normalste von der Welt, was ne durchschnittliche 
Desktop Platte jeden Tag mindestens einmal macht und auch genau danach 
spezifiziert is!
Was auch immer Du damals wolltest und was ne Platte Deiner Meinung nach 
tun sollte entspricht halt nicht der Realität, auch wenns Dich noch so 
sehr irritiert. Ne Übersetzung aber nach den Wünschen zu formulieren, is 
schon... merkwürdig (so lese ich Deine Erklärung zumindest).
>>> Klingt für mich alles ziemlich synonym muss ich sagen. Übrigens auch in der Übertragung auf den Rechner an sich.
>>>
>>> Die aufwändigeren Vorschläge finde ich unnötig, der Sinn ist der gleiche, nur eben mit Nomen und Hilfsverb konstruiert statt es direkt zu sagen.
>> Ja, man kann es natürlich noch ewig weiter diskutieren, aber am End
>> isses wirklich ne Geschmacksfrage. "Herunterfahren" sagt halt auch Gnome
>> dazu... ob das jetzt ausschlaggebend sein soll... egal, alles is besser
>> als was jetzt da steht, da es einfach technisch vollkommen falsch
>> übersetzt ist.
> Mei, checkt's doch einfach mal in Transifex ein. Dann probieren das in
> den nächsten Tagen ein paar Leute aus, und dann sieht man mal.
>
>
> Ich werde jetzt entsprechend "herunterdrehen" eintragen, damit kann ich
> mich anfreunden, weil es noch nicht schockiert im Sinen von
> "abschalten", Ihr habt aber im Gegensatz zum "verlangsamen" eine
> absolute, nicht mehr relative Übersetzung.
Statt Dir jetzt an den Kopf zu knallen, hier braucht es einwandfreies 
Deutsch, frage ich einfach mal lieb nach... bitte was wolltest Du da 
sagen? Der Satz is... merkwürdig, mein Parser streikt.

>> Wer auch immer sich grad berufen fühlt da ne wie auch immer geartete
>> Korrektur einfließen zu lassen, hau rein! Mir fehlt da grad leider die
>> Zeit und ich hatte noch keine Gelegenheit mich näher mit der git / diff
>> Geschichte auseinanderzusetzen, sonst würde ich direkt nen diff mitliefern.
> Wer bei den Übersetzungen mithelfen mag, sollte die deutsche
> Orthographie aber tadellos beherrschen, das schließt die korrekte
> Kommasetzung mit ein vor und nach Relativsätzen, vor und nach
> erweitertem Infinitiv mit "zu", vor und nach sonstigen Nebensätzen oder
> gar weiteren Hauptsätzen.
Diese sinnfreie und überhebliche Bemerkung überspringe ich mal.

Grüße
Michael



More information about the Xfce-i18n-de mailing list