[Xfce-i18n-de] Passiv bitte!
Christoph Wickert
christoph.wickert at googlemail.com
Sa Dez 31 00:53:04 CET 2011
Hallo Jungs,
ich habe mir eben angeschaut, was in letzter Zeit an deutschen
Übersetzungen gemacht wurde und bin auf Folgendes gestoßen:
msgid "Could not run \"%s\""
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen"
Das ist falsch! Es muss heißen:
"»%s« konnte nicht ausgeführt werden" oder etwas länger
"Der Befehl »%s« konnte nicht ausgeführt werden"
Warum hier der Passiv?
* Wie Descartes schon sagte; "Ich denke, also bin ich". Genauso
könnte man sagen "Ich führe aus, also bin ich." Ein Plugin hat
aber kein Bewusstsein.
* Wenn man so übersetzt, müsste man konsequent sein, und auch
sagen "Öffne Datei" statt "Datei öffnen". Spätestens hier
sollten sich einem die Nackenhaare aufstellen.
Also immer schön im Passiv bzw Infinitiv übersetzen.
Danke,
Christoph
More information about the Xfce-i18n-de
mailing list