[Xfce-i18n-de] Arbeitsfläche, Desktop oder Schreibtisch?

Fabian Nowak timystery at arcor.de
So Dez 25 11:38:32 CET 2011


Moinsen!

Am Donnerstag, den 22.12.2011, 08:45 +0100 schrieb Chris Leick:
> Hallo Liste,
> 
> ich wollte die Dokumentation von xfdesktop4 übersetzen 
> (xfdesktop4.8.3/doc/manual/po/). Dabei ist mir aufgefallen, dass Ihr die 
> Arbeitsfläche mal mit Arbeitsfläche, 

Das ist die neuere Konsens-Schreibweise. Sollte auch so im Wiki stehen.

Arbeitsoberfläche ist für Workspace; und gelegentlich waren wir mal der
Meinung, daß nicht Desktop, sondern Workspace korrekter ist; also immer,
wenn es sich auf den im Pager gewählten Desktop explizit bezieht.

> mal mit Schreibtisch übersetzt

Das war meine alte von 4.4 oder 4.6. Find ich auch besser.

>  oder 
> manchmal die englische Bezeichnung Desktop lasst. 

Das sollte so nicht der Fall sein, aber die Webseite hat wohl nie jemand
reviewt, was da so steht. Und die Docs hat sich auch nie jemand
angeschaut.

Ansonsten: Im thunar in der Dateianzeige sollte meines Erachtens das
englische Wort unübersetzt bleiben, denn sonst hat man irgendwann das
Durcheinander wie ab Windows XP, wo My Documents, Meine Dateien usw.
alle wild vorhanden sind.

> Ein wenig Recherche 
> hat mir noch verraten, dass Schreibtisch früher Arbeitsplatz genannt 

Noch früher. Aber zu Windows-ähnlich.

> wurde. Könnte mir jemand erklären, wann ich welchen Begriff verwende? 
> Wäre es nicht einfacher, die Arbeitsflächen einfach einheitlich 
> Arbeitsflächen zu nennen?

Das ist der Konsens, und den sollten wir so behalten und weiter
vereinheitlichen, damit man später mal mit sed auf einmal alles
umwandeln kann (wer verwendet schon Transifex :p) .

Es bleibt aber natürlich auch weiterhin die Ausnahme, daß sich "Xfce
Desktop" weder mit Arbeitsplatz noch Arbeitsfläche noch Schreibtisch
korrekt übersetzt, sondern hier einfach "Arbeitsumgebung »Xfce«" (evt.
ohne französisch-deutsche Anführungszeichen) am Besten ist.

Apropos: Xfce-Arbeitsumgebung ist dummdeutsch (Deppenbindestrich, kommt
von der krampfhaften Vermeidung der Deppenleerzeichen), bitte tunlichst
solche Begrifflichkeiten vermeiden. Im Deutschen können wir mit "für",
"von", korrekter Reihenfolge wie oben bei "Arbeitsumgebung Xfce"
arbeiten. Auch das englische hat m.E. nicht seit jeher "Xfce Desktop" in
der aktiven Sprache verwendet, sondern lediglich als plakativen Term,
was aber mit dem zunehmenden Abbau des Sprachgefühls und Zunahme der
Faulheit Einzug gehalten hat und leider auch im Deutschen darüber seit
den 2000ern erst Einzug nimmt.

An uns Übersetzern liegt es, die Sprache sinnvoll zu lenken, damit nicht
im Duden 2013 schon "Xfce-Arbeitsumgebung" ein valider dumm-deutscher
Begriff ist. Ich sehe leider, daß das in der Vergangenheit ziemlich
verhunzt wurde.

Daher noch mal der Aufruf an alle Übersetzer:

1. Wiki lesen
2. Inhalte verstehen, nachvollziehen.
3. Return to 1.
4. Korrekt übersetzen, dabei anderen Übersetzungen zum Abgleich
anschauen, Konsistenz wahren.

Bei Xfce-Desktop und Xfce-Arbeitsumgebung hat sich mir grad echt der
Magen umgedreht (gut, das aktuelle Gnome 3.0 ist noch schlimmer, da wird
noch mehr einfach quantitativ übersetzt wie in einem Batch-Modus, da
sind die "Bevorzugten Anwendungen" unter "Systeminformation", bis ich
das gefunden hatte...). So schlecht war die deutsche Übersetzung noch
nie, aber auf Englisch ist Xfce auch nicht verwendbar mit dem Multikulti
an Entwicklern, vor allem seit Brian kaum noch aktiv ist.

> 
> Gruß,

Frohe Weihnachten und wenn wir mal wo drüberlesen sollen, einfach
melden. 

> Chris

Fabian




More information about the Xfce-i18n-de mailing list