[Xfce-i18n-de] Xfce 4.6 Übersetzung

Fabian Nowak timystery at arcor.de
Fri Mar 27 11:26:40 CET 2009


Am Donnerstag, den 26.03.2009, 00:33 +0100 schrieb Enrico Tröger:
> On Wed, 25 Mar 2009 00:27:44 +0100, Fabian wrote:
> 
> Moin,
> 
> > [Snip ne Menge alten Kram]
> >
> >- Das ganze deutsche Übersetzungsteam umbauen/neu aufbauen/umkrempeln:
> >Bis vor 4.4 war jemand (sorry, can't remember the name any more) fester
> 
> Das dürfte Moe (aka Moritz Heiber) gewesen sein oder Benny.
> 
> 
> >Lanitz und viel von Enrico Tröger. In der Zeit kam Maximilian Schleiss
> >als neuer Koordinator an Stelle von Daichi auf, der wohl so langsam
> >keine Zeit mehr hat? Während 4.5 haben Enrico und ich viel übersetzt,
> 
> Meinst Du Max? Er committed die Sachen halt nicht 3mal am Tag, aber
> wenn er Zeit hat, dann macht er es. Und das ist meiner Meinung nach
> völlig ausreichend.
> Zum. hätte Max sicher was gesagt, wenn er keine Zeit mehr hätte.
> 
> 
> >- Simon Schneider zu dem einzigen "Haupt-Committer" machen: Der alte
> 
> Ohne Simon zu nahe treten zu wollen, aber sollte das nicht jemand
> machen mit Erfahrung auf dem Gebiet?
> IMO würde es zumindest für den Anfang genügen das bisherige Verfahren
> beizuhalten Patches an die xfce-i18n-Liste zu schicken. Solange man
> dies (auch tatsächlich) tut, kommen sie auch ins Repo und alles ist gut.
> 
> 
> >- Trotz meiner alten Rechtschreibung  wird die Übersetzung komplett in
> >neuer Rechtschreibung durchgeführt, allerdings ohne Stilblüten wie
> 
> Juhu, endlich.

Ähm, das haben wir schon komplett für 4.6 so angegeangen; und auch
teilweise oder ganz für 4.4.

> Auch wenn der ein oder andere die NDR nicht mag, sie ist nunmal aktuell
> die gültige Rechtschreibung. Das ist wie mit der Regierung: man mag sie
> meistens nicht, muss sie aber wenigstens für 4 Jahre ertragen...(oder
> auswandern...)
> 
> 
> >"zurzeit", "kurz kommen" oder irgendwelche weggelassenen Kommata, sodaß
> >alles lesbar bleibt, aber diesen... Konsens des Duden-Verlags und der
> >von ihm bezahlten Personen erfüllt.
> 
> Bin da an sich emotionslos aber der Einfachheit würde sich doch
> anbieten, die NDR wenn dann konsequent zu verwenden. 

Falsch, sich einer willkürlich hinzugefügten *optionalen* Schreibweise
"neuer" Wörter, die vorher nur zusammenstehende Redewendungen waren wie
"zur Zeit", zu beugen, ist einfach bescheuert. Jedermann liest
automatisch die alte Rechtschreibung schneller und besser und einfacher,
darum sollte so nah wie möglich an der alten geblieben werden, damit
einfach die Lesbarkeit nicht leidet. Wer braucht eine Übersetzung, wenn
semantisch wichtige Kommata weggelassen werden, Wörter lustig
auseinander oder zusammengeschrieben werden, und man dafür alles doppelt
lesen muß? Dann ist man mit Englisch besser dran.

> Aber da ich nich
> mehr aktiv mitmachen werde (habe zur Zeit LANG=en_GB.utf-8), ist das
> nur ein sehr leiser Vorschlag aus der Ecke.

Ich nehme mir mal vor, soweit mitzumachen, daß ich schlechte neudeutsche
Übersetzungen ankreiden werde oder mal einen Vorschlag für ein andere
Übersetzung machen werde; aber ob ich das schaffen werde, ist auch
fraglich.

Gruß

Fabian





More information about the Xfce-i18n-de mailing list