[Xfce-i18n-de] Xfce 4.6 Übersetzung
Fabian Nowak
timystery at arcor.de
Wed Mar 25 00:27:44 CET 2009
Am Sonntag, den 22.03.2009, 01:13 +0100 schrieb Enrico Tröger:
> On Sat, 21 Mar 2009 23:14:30 +0100, Fabian wrote:
>
> >Am Samstag, den 21.03.2009, 22:30 +0100 schrieb Jannis Pohlmann:
> >> On Sat, 21 Mar 2009 22:26:13 +0100
> >> Fabian Nowak <timystery at arcor.de> wrote:
> >>
> >> > Am Samstag, den 21.03.2009, 22:21 +0100 schrieb Jannis Pohlmann:
> >> > > On Sat, 21 Mar 2009 21:13:24 +0000
> >> > > Simon Schneider <simon at schneiderimtal.de> wrote:
> >> > >
> >> > > > Generell müssen wir uns noch überlegen, wie die
> >> > > > Übersetzungsarbeiten koordiniert werden, also wie organisiert
> >> > > > wird, wer was macht und dass alles erledigt wird. Außerdem: Wer
> >> > > > checkt die Übersetzungen in svn ein? Ich glaube, da wartet noch
> >> > > > ein bisschen was.
> >> > >
> >> > > So lange wir noch SVN benutzen, ist dafür Maximilian Schleiss
> >> > > zuständig. Wenn ihr Übersetzungen einchecken wollt, schickt ihr
> >> > > die Patches bzw. aktualiserten .po-Dateien einfach an die
> >> > > Mailingliste xfce-i18n at xfce.org und Max erledigt das dann.
> >> >
> >> > sagt der, der selbst immer eincheckt.
> >> > SCNR.
> >>
> >> Jaja. Ich würde eure Änderungen auch gerne einchecken, wenn ich das
> >> zeitlich auch noch hinbekäme ... ;)
> >>
> >> Aber Max ist ohnehin kompetenter und erfahrener, was die
> >> Übersetzungen angeht.
> >
> >Enrico und ich hätten ja kompletten Zugriff bei den Goodies, wie es
>
> Technisch ja. Allerdings sollten wir das nicht ausnutzen, nicht ohne
> vorher irgendwo mal sich als "German translation coordinator"
> vorgschlagen zu haben.
>
>
> >scheint... da könnten wir morgen die aktualisierten Goodies versuchen
> >zu patchen und *nur* die neue de.po einzuchecken; dann wäre dieser Teil
>
> Wir nicht, wenn dann Du.
> Ich habe letztens schon gesagt, dass ich aufgrund der Dinge in der
> Vergangenheit an der deutschen Übersetzung nichts mehr machen werde.
> Fand es einfach schade, was aus den vielen Stunden im IRC geworden ist.
> Empfinde es mittlerweile, mit Blick auf das Resultat in 4.6, schon fast
> als Zeitverschwendung. Ist doof, wenn die in mühsamer Arbeit
> entstandenen Übersetzungen hier im Archiv vergammeln nur weil keiner
> den Patch auf die richtige Liste postet...Ende.
Hallo alle zusammen,
aus dieser Motivation und der Geschichte heraus möchte ich folgende
Punkte vorschlagen:
- Das ganze deutsche Übersetzungsteam umbauen/neu aufbauen/umkrempeln:
Bis vor 4.4 war jemand (sorry, can't remember the name any more) fester
alleiniger Übersetzer und gleichzeitiger "Einchecker". Dann kam ja ich
und habe nichtswissen einfach meine Übersetzungen eingesandt und wurde
eine Zeit lang aktivster Übersetzer, unterstützt ein wenig von Frank
Lanitz und viel von Enrico Tröger. In der Zeit kam Maximilian Schleiss
als neuer Koordinator an Stelle von Daichi auf, der wohl so langsam
keine Zeit mehr hat? Während 4.5 haben Enrico und ich viel übersetzt,
und plötzlich war stärkeres Interesse an der deutschen Übersetzung
vorhanden. Der Versuch, aus Enrico, Jannis, Christian und mir ein Team
zu machen schlug fehl aus verschiedenerlei Gründen, die es gar nicht zu
untersuchen oder rechtfertigen gilt. Jetzt ist damit der optimale
Zeitpunkt, das ganze neu aufzubauen. Ich schlage vor, daß Simon neuer
Koordinator wird (er war der erste neue): Ein junges, frisches Gesicht.
Ein weiteres neues Gesicht ist Marcus Möller, ihn würde ich gerne an
zweitwichtigster Stelle sehen. Die restlichen "Besserwisser" und
"Streithähne" sollten alle nur noch Pakete auf Anfrage bzw. bei Bedarf
"zugeteilt" bekommen, also vielmehr bei Überlastung der Hauptübersetzer
etwas Arbeit abnehmen.
- Simon Schneider zu dem einzigen "Haupt-Committer" machen: Der alte
komplett gar nicht mehr -- er war auch reichlich inaktiv --; und keiner
von uns anderen checkt mehr irgendwas in Xfce oder Goodies an
Übersetzungen ein, sonst werde ich stinksauer und checke selber laufend
die Goodies ein.
- Die alten "Weisen", dazu zählen wohl David, Mark, Jannis, Enrico, ich,
halten weitgehend ihren Schnabel und senden ab und an über die
Mailingliste Anmerkungen an Simon und Marcus bzw. notwendige
Verbesserungen. Dann kann der Ältestenrat kurz debattieren und
abstimmmen; aber im Wesentlichen wird Platz gemacht für neue, noch nicht
so ausgelastete Leute mit noch wenig Erfahrung im Übersetzungsbusiness.
- "Unsere Neuen" bauen nach ihrem Gusto ein neues aktives
Übersetzungsteam auf aus Bekannten, Freiwilligen und wen man nicht so
findet und dirigieren sich weitgehend selbst; wir stehen zur
selbstverständlich zur Unterstützung bereit.
- Das Wiki muß eine noch zentralere Rolle als Austauschplattform
einnehmen und zusätzlich Entscheidungen, Übereinstimmungen und
Anleitungen beherbergen. Dies sollte gemeinsam von allen verstärkt
vorangetrieben werden.
- Trotz meiner alten Rechtschreibung wird die Übersetzung komplett in
neuer Rechtschreibung durchgeführt, allerdings ohne Stilblüten wie
"zurzeit", "kurz kommen" oder irgendwelche weggelassenen Kommata, sodaß
alles lesbar bleibt, aber diesen... Konsens des Duden-Verlags und der
von ihm bezahlten Personen erfüllt.
So far und gute Nacht
Fabian *der immer weniger Zeit für seine Freizeitprojekte findet*
More information about the Xfce-i18n-de
mailing list