[Xfce-i18n-de] Rote Balken
Christian Dywan
christian at twotoasts.de
Fri Mar 6 19:31:40 CET 2009
Am Wed, 25 Feb 2009 23:18:06 +0000
schrieb Simon Schneider <simon at schneiderimtal.de>:
> Hallo ihr alle!
Mal so nebenbei bemerkt, ich finds super, wie aktiv Du bist. Auf meiner
Seite ist Zeit leider knappes Gut. Zwar versuche ich immer mal
drüberzuschauen bei Fragen, aber mehr kostet eben auch entsprechend
Zeit. Evtl. kannst Du ja mal über Fabians und meine Diffs schauen, da
wir beide leider keine Zeit mehr fanden, die zu überarbeiten. Ansonsten
muss ich mich dafür entschudligen, dass Du jetzt einiges erneut
machen musst. Leider etwas dumm gelaufen.
> > Ich finde das mit den Fehlerberichten in englischer Sprache gut,
> > sollte man aber auch überall dann konsequenterweise so machen.
> Ich kenne diesen Satz aus diversen manpages und er hat mir eigentlich
> ganz gut gefallen.
>
> > Fuzzy sollten wir Übersetzer uns nicht unbedingt einbringen,
> > sondern die Probleme selbst lösen und eventuell
> > koordinieren/abstimmen.
> d.h. Ich sollte keine Übersetzungen als fuzzy markieren oder wie?
"fuzzy" ist etwas, das gettext automatisch einfügt wenn es die Vorlage
aktualisiert, sonst nix. Du könntest es ausformulieren als
"Automatisierter Übersetzungsvorschlag, bitte prüfen ob das so
stimmt". Es ergibt einfach wenig Sinn, das selbst einzufügen.
> > Wenn wir irgendwie "Deppen-Bindestriche" vermeiden könnten, wäre
> > mir das sehr recht - warum "SMS-Abholung" und nicht "SMS abholen"?
> > Liest sich gut, weil es bewährter, uralter Sprachstil ist.
> Ich habe diese Übersetzung gewählt, weil an dieser Stelle ein
> Entwickler folgendes schrieb:"Check for new SMS every" und "minutes".
> Damit konnte ich kein schönes Deutsch schreiben, denn am liebsten
> hätte ich das als "Alle %d Minuten neue SMS abholen" übersetzt, aber
> die Satzstruktur war schon vorgegeben. Sehr unschön das Ganze.
> Meinungen dazu?
Tritt den Autor in Hin... ähm, mach einen Fehlerbericht auf. Du hast
ganz Recht mit Deinem Vorschlag, zerstückelte Zeichenketten sind
Bockmist. :)
> > "Chronik" jibbet nich -- Verlauf, Lesezeichen; von mir aus
> > Verlaufsgeschichte, zuletzt aufgerufene Seiten, zuletzt eingegebene
> > Adressen, ...
> Chronik nennt man das im FFx. Im konkreten Fall gings darum, dass sich
> das Programm irgendwas merkt. Ich denke, Verlauf ist ganz gut, kann
> das bitte ins Wiki?
Chronik hab ich im Firefox zum ersten Mal gesehen. Es ist nicht das
erste mal, dass die Jungs sich neue Wörter ausdenken, die nicht
unbedingt gute Alternativen sind. Anderes Beispiel "Tab". Der Firefox
ist das Programm, welches dieses "deutsche" Wort etabliert hat.
Also ähnlich Wikipedia, immer im Hinterkopf behalten, dass es gut als
Anregung ist, aber nicht immer gut sein muss. Also am besten mit etwa
Epiphany oder anderen GNOME-Anwendungen vergleichen.
Fühl Dich frei, "Verlauf" ins Wiki aufzunehmen. Ich handhabe das soweit
so, dass ich alles einklammere, also "(Verlauf)" um zu kennzeichnen,
dass es noch nicht mit allen beredet wurde. In der Vergangenheit hatten
wir ein paar IRC-Unterhaltungen, wo wir dann abstimmten.
> > Mit der Pipe hatte letztens jemand einen guten Vorschlag, zur Not
> > hier als Anmerkung, daß ich "Datenstrom des Elternprogramms" etwas
> > besser fände, aber auch nicht ganz gut.
> "parent pipe" und "child pipe" sind für Laien schwer zu erklären. Wer
> hat eine bessere Idee, als das Technische ganz wegzulassen?
Datenstrom *ist* ein deutscher Begriff für "pipe". Man muss bedenken,
dass wir im Deutschen nur sehr vereinzelt diese Form von Bildhaftigkeit
haben, und dann auch nur wenn es historisch aus dem Englischen
abgeschaut wurde (vgl. Mouse => Maus aber Bug => Fehler).
> > Nach einem Strichpunkt schreiben wir in den meisten westeuropäischen
> > Sprachen klein weiter: "sind; wählen"
> Danke, werde ich nochmal nachlesen. Ich dachte, das (der?) Semikolon
> verbände und trenne Hauptsätze gleichermaßen und nach ihm werde groß
> geschrieben. Aber gut.
Nach einem Strichpunkt kommt ein Nebensatz, kein Hauptsatz. Letzterer
kommt *nur* nach einem Punkt.
> > Den Cursor hast jetzt neu als "Textmarke" übersetzt; sicherlich
> > nicht schlecht, aber kommt auch hin und wieder vor, und sollte dann
> > konsistent gewandelt werden, oder beibehalten als "Eingabemarke"
> > oder was es vorher so war.
> siehe Wiki: Cursor = Schreibmarke, Textmarke, Einfügemarke
Ich weiß es nicht, aber ich vermute mal, da fehlen die Klammern im
Wiki. Wir sollten in jedem Fall versuchen, einen Begriff durchgehend zu
verwenden.
Euer
Christian
More information about the Xfce-i18n-de
mailing list