[Xfce-i18n-de] Übersetzung Tour

Christian Dywan christian at twotoasts.de
Mon Mar 2 01:54:42 CET 2009


Am Fri, 27 Feb 2009 04:38:07 +0100
schrieb Jannis Pohlmann <jannis at xfce.org>:

> Hey,
> > 4. Release = Veröffentlichung?
> > Ich habe hier als Ersatz das Wort Version benutzt.
> 
> Oder Version. Kommt auf den Kontext an.

"Veröffentlichung" wäre hier falsch, da es im deutschen Sprachgebrauch
eher auf den Umstand des Veröffentlichens als das zu veröffentliche
Produkt selbst deutet. Ich hoffe das ist so verständlich =)

> > 5. Panel plugins
> > Ich habe hier »Plugins für die Leiste« geschrieben, bin aber damit
> > unzufrieden.
> 
> Erweiterungen könnte auch funktionieren.

Find ich auch gut. *insWikieinfüg*

> > 6. Geek
> > Leo übersetzt Geek als »Computerfreak«. Da wird der Teulfel mit dem
> > Beelzebub ausgetrieben, das ist nicht schön. Ich habe hier etwas
> > holperig von »wirklichen Computerliebhabern« geschrieben, aber das
> > ist auch nicht gut. Auch bin ich mir nicht sicher, ob ein
> > Computerliebhaber im Nutzer stecke oder sich unter den Nutzern
> > aufhält.
> 
> Hehe, vielleicht Geek einfach unübersetzt lassen.

Ich fänd Technikfanatiker oder Technikverrrückter sehr passend. Ich bin
jetzt nicht sicher inwiefern das regional sein könnte, aber verständlich
fänd ich es.

> > 7. Notification area
> > Wie erklärt man das denn bitte auf Deutsch? »Bereich für die Anzeige
> > von Hinweisen« trifft es nicht so ganz und ist ganz und gar unschön.
> > And again: Notification icon - Kann man das als optischer Hinweis
> > oder als Hinweiszeichen übersetzen?
> 
> Laut http://en.de.open-tran.eu/suggest/notification%20area wird
> Benachrichtigungsfeld wohl ganz gerne genommen.

Be-nach-richti-gungs-feld *insWikieintrag*

> > 9. compositor
> > Das ist das Programm, das die Fenster anordnet, sie transparent
> > macht und so. Wie übersetzt man das auf Deutsch? Ich hab das Wort
> > einfach umschifft... Hm.
> 
> Ich weiß nicht, ob man es überhaupt übersetzen kann. GNOME und KDE
> scheinen es zumindest auch nicht zu machen. Eine 1:1-Übersetzung ist
> wieder relativ sinnnfrei.

Ich war da auch nicht sicher. Ich hatte "Compositing" mit "Mischen"
übersetzt, da es eben um das Mischen von Bildern geht, also wie wenn
man jetzt mit der Kamera Filme mischt, oder auch Ton. Zumindest halte
ich das für einen bekannten Begriff, den jeder versteht.

> > 11. Widgets
> > Wie hat man sich denn entschieden, das in Xfce zu nennen? Ich hab
> > das jetzt mal unübersetzt gelassen, aber ich denke, dass dieser Fall
> > anders ist als das etabliertere »Icons« weiter oben.
> 
> Könnte man mit Bedienelemente übersetzen, allerdings ist das in jedem
> Fall so technisch, dass ich nicht weiß, ob man den Benutzer mit dem
> Begriff überhaupt konfrontieren will.

Ich hab "Widget" soweit semantisch immer mit "Control" in eine Kiste
gepacht, also "Steuerelement" oder "Bedienelement" wie Jannis schon
sagt. Ich glaube nicht, dass wir wie die Amerikaner hingehen und
plötzlich von "Fensdingern" und "Hilfsdingens" anfangen wollen ;)

*insWikifüg*

ciao,
    Christian



More information about the Xfce-i18n-de mailing list