[Xfce-i18n-de] Übersetzung Tour

Christian Dywan christian at twotoasts.de
Mon Mar 2 01:21:40 CET 2009


Am Fri, 27 Feb 2009 08:06:05 -0700
schrieb David Mohr <squisher at xfce.org>:

> Arbeitsplatz ist von Windows her als etwas anderes schon in Benutzung,
> oder? Arbeitsflaeche finde ich klingt eigentlich super - vieeeel
> besser als Schreibtisch, was mich ordentlich schuettelt. Was hat denn
> ein Schreibtisch mit Computern zu tun? :-D Ich finds also super, dass
> du das abgeaendert hast Simon.
> 
> Koennen wir diesen Eintrag im Wiki abaendern? Oder zumindest nochmal
> zur Diskussion stellen?

Ich meine mich zu erinnern, dass bei der Klärung "virtuelle
Arbeitsflächen" angesprochen wurden mit der Befürchtung, dass es hier
zu Verwechslungen kommen könnte.

> Ansonsten:
> Mausknopf ist mit recht grosser Sicherheit eine nicht korrekte
> Uebersetzung. Da ist soweit ich weiss Maustaste der gaengige Ausdruck,
> das habe ich noch angepasst.

Maustaste ist denke ich die gängige Version, ich kann mich nicht
entsinnen jemals "Mausknopf" gelesen zu haben. Vom Wort her sind mir
beide recht, da wähle ich nach dem Gewohnheitsfaktor die Maustaste.

Euer
    Christian



More information about the Xfce-i18n-de mailing list