[Xfce-i18n-de] Übersetzung Tour

Simon Schneider simon at schneiderimtal.de
Thu Feb 26 23:31:31 CET 2009


Hallo ihr alle!

Ich bin jetzt beim Korrekturlesen meiner Übersetzung und habe noch ein
paar Fragen:

1. Improved desktop experience
Auf Deutsch wäre das »verbesserte Schreibtischerfahrung« oder
»verbessertes Schreibtischerlebnis«. Keines dieser Worte gefällt mir
wirklich gut, also hab ich das einfach weggelassen und nur »berbesserter
Schreibtisch« geschrieben.

2. Lässt man das Wort Icon unübersetzt?

3. Desktop menu
Nennt man das auf Deutsch Schreibtischmenü oder Anwendungsmenü? In der
Tour geht es an dieser Stelle gerade darum, dass das neue Manü mehr als
nur ein Anwendungsstarter ist, deswegen hab ich die erste Variante genommen.

4. Release = Veröffentlichung?
Ich habe hier als Ersatz das Wort Version benutzt.

5. Panel plugins
Ich habe hier »Plugins für die Leiste« geschrieben, bin aber damit
unzufrieden.

6. Geek
Leo übersetzt Geek als »Computerfreak«. Da wird der Teulfel mit dem
Beelzebub ausgetrieben, das ist nicht schön. Ich habe hier etwas
holperig von »wirklichen Computerliebhabern« geschrieben, aber das ist
auch nicht gut. Auch bin ich mir nicht sicher, ob ein Computerliebhaber
im Nutzer stecke oder sich unter den Nutzern aufhält.

7. Notification area
Wie erklärt man das denn bitte auf Deutsch? »Bereich für die Anzeige von
Hinweisen« trifft es nicht so ganz und ist ganz und gar unschön. And
again: Notification icon - Kann man das als optischer Hinweis oder als
Hinweiszeichen übersetzen?

8. Session aware applications
Hier habe ich einen Divis gesetzt, tötet mich. Trotzdem finde ich es die
beste Lösung, hier von »Anwendungen, die mit der Xfce-Sitzung
zusammenarbeiten« zu sprechen. Ich möchte diesen Strich als Analogon zu
O-Saft, U-Bahn und E-Mail verteiden, weil Xfce ein Akronym ist und sich
das Wort ohne Divis schwer liest.

9. compositor
Das ist das Programm, das die Fenster anordnet, sie transparent macht
und so. Wie übersetzt man das auf Deutsch? Ich hab das Wort einfach
umschifft... Hm.

10. Thunar
Es oder Er?

11. Widgets
Wie hat man sich denn entschieden, das in Xfce zu nennen? Ich hab das
jetzt mal unübersetzt gelassen, aber ich denke, dass dieser Fall anders
ist als das etabliertere »Icons« weiter oben.

Vielleicht sollte jemand die Wortliste im Wiki erweitern? (Darf ich
das?) Ich fände es nämlich besser, wenn in den Dokus, z.B. auf der
Webseite, die Namen für Programme und Dialoge verwendet werden, die dann
auch später für den Benutzer sichtbar sind. Und ich wollte mir jetzt
nicht die Mühe machen, das alles herauszusuchen.

Im Anhang ist meine Übersetzung. Es wäre nett, wenn jemand nochmal
drüberlesen könnte.

Soweit für heute
  Simon
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: tour.de.php
Type: application/x-httpd-php
Size: 11688 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-de/attachments/20090226/8fb0f349/attachment.php>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 260 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-de/attachments/20090226/8fb0f349/attachment.pgp>


More information about the Xfce-i18n-de mailing list