[Xfce-i18n-de] Übersetzung Tour
Jannis Pohlmann
jannis at xfce.org
Fri Feb 27 04:38:07 CET 2009
Hey,
On Thu, 26 Feb 2009 22:31:31 +0000
Simon Schneider <simon at schneiderimtal.de> wrote:
> Hallo ihr alle!
>
> Ich bin jetzt beim Korrekturlesen meiner Übersetzung und habe noch ein
> paar Fragen:
>
> 1. Improved desktop experience
> Auf Deutsch wäre das »verbesserte Schreibtischerfahrung« oder
> »verbessertes Schreibtischerlebnis«. Keines dieser Worte gefällt mir
> wirklich gut, also hab ich das einfach weggelassen und nur
> »berbesserter Schreibtisch« geschrieben.
eine 1:1-Übersetzung hat hier keinen Sinn. Da müssen wir uns irgendwas
anderes einfallen lassen, das in eine ähnliche Richtung geht.
> 2. Lässt man das Wort Icon unübersetzt?
Icons kann man gut als Symbole übersetzen.
> 3. Desktop menu
> Nennt man das auf Deutsch Schreibtischmenü oder Anwendungsmenü? In der
> Tour geht es an dieser Stelle gerade darum, dass das neue Manü mehr
> als nur ein Anwendungsstarter ist, deswegen hab ich die erste
> Variante genommen.
Anwendungsmenü finde ich gar nicht schlecht. Puh, mit Schreibtisch bin
ich immer noch nicht so richtig zufrieden, aber in diesem Fall kann man
das durch Anwendungsmenü ganz gut umgehen, denke ich. Es sagt auch mehr
darüber aus, was es mit dem Menü eigentlich auf sich hat.
> 4. Release = Veröffentlichung?
> Ich habe hier als Ersatz das Wort Version benutzt.
Oder Version. Kommt auf den Kontext an.
> 5. Panel plugins
> Ich habe hier »Plugins für die Leiste« geschrieben, bin aber damit
> unzufrieden.
Erweiterungen könnte auch funktionieren.
> 6. Geek
> Leo übersetzt Geek als »Computerfreak«. Da wird der Teulfel mit dem
> Beelzebub ausgetrieben, das ist nicht schön. Ich habe hier etwas
> holperig von »wirklichen Computerliebhabern« geschrieben, aber das ist
> auch nicht gut. Auch bin ich mir nicht sicher, ob ein
> Computerliebhaber im Nutzer stecke oder sich unter den Nutzern
> aufhält.
Hehe, vielleicht Geek einfach unübersetzt lassen.
> 7. Notification area
> Wie erklärt man das denn bitte auf Deutsch? »Bereich für die Anzeige
> von Hinweisen« trifft es nicht so ganz und ist ganz und gar unschön.
> And again: Notification icon - Kann man das als optischer Hinweis
> oder als Hinweiszeichen übersetzen?
Laut http://en.de.open-tran.eu/suggest/notification%20area wird
Benachrichtigungsfeld wohl ganz gerne genommen.
> 8. Session aware applications
> Hier habe ich einen Divis gesetzt, tötet mich. Trotzdem finde ich es
> die beste Lösung, hier von »Anwendungen, die mit der Xfce-Sitzung
> zusammenarbeiten« zu sprechen. Ich möchte diesen Strich als Analogon
> zu O-Saft, U-Bahn und E-Mail verteiden, weil Xfce ein Akronym ist und
> sich das Wort ohne Divis schwer liest.
Bei Abkürzungen wie Xfce (auch, wenn das mittlerweile nicht mehr so
richtig als Akronym durchgeht) sind Bindestriche vollkommen in Ordnung.
> 9. compositor
> Das ist das Programm, das die Fenster anordnet, sie transparent macht
> und so. Wie übersetzt man das auf Deutsch? Ich hab das Wort einfach
> umschifft... Hm.
Ich weiß nicht, ob man es überhaupt übersetzen kann. GNOME und KDE
scheinen es zumindest auch nicht zu machen. Eine 1:1-Übersetzung ist
wieder relativ sinnnfrei.
> 10. Thunar
> Es oder Er?
Er, der Dateimanager. Es, das Terminal. Er, der Anwendungsfinder usw.
> 11. Widgets
> Wie hat man sich denn entschieden, das in Xfce zu nennen? Ich hab das
> jetzt mal unübersetzt gelassen, aber ich denke, dass dieser Fall
> anders ist als das etabliertere »Icons« weiter oben.
Könnte man mit Bedienelemente übersetzen, allerdings ist das in jedem
Fall so technisch, dass ich nicht weiß, ob man den Benutzer mit dem
Begriff überhaupt konfrontieren will.
> Vielleicht sollte jemand die Wortliste im Wiki erweitern? (Darf ich
> das?) Ich fände es nämlich besser, wenn in den Dokus, z.B. auf der
> Webseite, die Namen für Programme und Dialoge verwendet werden, die
> dann auch später für den Benutzer sichtbar sind. Und ich wollte mir
> jetzt nicht die Mühe machen, das alles herauszusuchen.
Die Wortliste haben wir immer recht ausführlich diskutiert, aber neue
Worte (erst mal mit Übersetzungsvorschlag) kannst du immer gerne
eintragen.
> Im Anhang ist meine Übersetzung. Es wäre nett, wenn jemand nochmal
> drüberlesen könnte.
Hehe, das ist so eine Sache. Hat irgendjemand Zeit dafür? Wenn nicht,
vielleicht nimmst du dich ein paar meiner Vorschläge an, schickst ein
Update und wir laden das einfach hoch. Das mit dem Drüberlesen würde
sich wahrscheinlich einfach zu sehr in die Länge ziehen.
Mit 4.8 wird hoffentlich auch der Arbeitsfluss für Übersetzer besser.
Ich werde mich dafür einsetzen.
Gruß,
Jannis
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-de/attachments/20090227/bc83f264/attachment.pgp>
More information about the Xfce-i18n-de
mailing list