[Xfce-i18n-de] Rote Balken

Simon Schneider simon at schneiderimtal.de
Thu Feb 26 00:18:06 CET 2009


Hallo ihr alle!

> Ich finde das mit den Fehlerberichten in englischer Sprache gut, sollte
> man aber auch überall dann konsequenterweise so machen.
Ich kenne diesen Satz aus diversen manpages und er hat mir eigentlich
ganz gut gefallen.

> Fuzzy sollten wir Übersetzer uns nicht unbedingt einbringen, sondern die
> Probleme selbst lösen und eventuell koordinieren/abstimmen.
d.h. Ich sollte keine Übersetzungen als fuzzy markieren oder wie?

>
> Bei Zeichenketten länger als  71 Zeichen werden diese in eine neue Zeile
> geschrieben; viele Werkzeuge werden dies ohnehin automatisch vornehmen
> (msgfmt, make update-po, vim mit po-plugin):
Ich dachte, dass das gtranslator schon machen würde. Offensichtlich tut
es das nicht, also lasse ich da msgfmt drüber laufen? Ansonsten muss ich
das per Hand machen.


> Wenn wir irgendwie "Deppen-Bindestriche" vermeiden könnten, wäre mir das
> sehr recht - warum "SMS-Abholung" und nicht "SMS abholen"? Liest sich
> gut, weil es bewährter, uralter Sprachstil ist.
Ich habe diese Übersetzung gewählt, weil an dieser Stelle ein Entwickler
folgendes schrieb:"Check for new SMS every" und "minutes". Damit konnte
ich kein schönes Deutsch schreiben, denn am liebsten hätte ich das als
"Alle %d Minuten neue SMS abholen" übersetzt, aber die Satzstruktur war
schon vorgegeben. Sehr unschön das Ganze. Meinungen dazu?

> "Chronik" jibbet nich -- Verlauf, Lesezeichen; von mir aus
> Verlaufsgeschichte, zuletzt aufgerufene Seiten, zuletzt eingegebene
> Adressen, ...
Chronik nennt man das im FFx. Im konkreten Fall gings darum, dass sich
das Programm irgendwas merkt. Ich denke, Verlauf ist ganz gut, kann das
bitte ins Wiki?

> "HAL-Fehler" -- was ist das, was sind das für neuartige Fehler?
> Speicherfehler? Oder doch eher "Fehler bei HAL", "Kommunikationsfehler
> mit HAL"? Nicht böse nehmen, das kreide ich überall an.
Da bin ich mir immer ein wenig unsicher. "Fehler bei HAL" ist besser, danke.

> Der "sudo helper" ist das "Hilfsprogramm »sudo«", kein Unterprogramm von
> sudo selbst.
Danke, wusste ich nicht. Ich dachte, dass sudo ähnlich wie mount
Unterprogramme als kleine Helferlein aufruft.

> Mit der Pipe hatte letztens jemand einen guten Vorschlag,  zur Not hier
> als Anmerkung, daß ich "Datenstrom des Elternprogramms" etwas besser
> fände, aber auch nicht ganz gut.
"parent pipe" und "child pipe" sind für Laien schwer zu erklären. Wer
hat eine bessere Idee, als das Technische ganz wegzulassen?

> "Empfang der Antwort..." warum nicht gleich "Fehler in der Antwort" --
> es kümmert den Anwender doch nicht, ob's beim Empfangen passiert ist,
> oder beim Verarbeiten oder wo.
s.o. "error sending command" und "error receiving answer" - wie
übersetzt man das auf einfach?

> Nach einem Strichpunkt schreiben wir in den meisten westeuropäischen
> Sprachen klein weiter: "sind; wählen"
Danke, werde ich nochmal nachlesen. Ich dachte, das (der?) Semikolon
verbände und trenne Hauptsätze gleichermaßen und nach ihm werde groß
geschrieben. Aber gut.

> Den Cursor hast jetzt neu als "Textmarke" übersetzt; sicherlich nicht
> schlecht, aber kommt auch hin und wieder vor, und sollte dann konsistent
> gewandelt werden, oder beibehalten als "Eingabemarke" oder was es vorher
> so war.
siehe Wiki: Cursor = Schreibmarke, Textmarke, Einfügemarke

> "weil die gesperrt ist" -- die Omma da, die alte? "sie", bitte. Danke.
sorry, Hessisch ist meine Denksprache, da muss ich immer aufpassen.

> Keep up the good work, die "Kritik" hier ist nicht böse gemeint, sondern
> soll von Anfang an dir gewisse Sachen zeigen/erklären, über die wir
> abgestimmt haben und natürlich die gewünschte Drübersicht sein.
Das ist gar nicht böse angekommen. Im Gegenteil, ich finde es ganz nett,
Starthilfe zu bekommen. Danke dafür.

Generell sollte ich vielleicht über meine Übersetzungen nochmal
drüberlesen, bevor ich sie abschicke, damit ich Schlechtschreib- und
Flüchtigkeitsfehler finde und mein Hochdeutsch vom Hessischen bereinigen
kann.

So weit
  Simon

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 260 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-de/attachments/20090225/2b96f741/attachment.pgp>


More information about the Xfce-i18n-de mailing list