[Xfce-i18n-de] Rote Balken

Fabian Nowak timystery at arcor.de
Wed Feb 25 23:33:02 CET 2009


Hey,

zunächst einmal Danke für die Mühen; ich hoffe, du hast nichts von uns
schon Korrekturgelesenes jetzt sinnlos übersetzt -- wir waren da alle
(bis auf Enrico) etwas faul im Versenden an Max/xfce-i18n...

Nun weiter im Text...

generell sind Deine Updates von hoher Qualität, gut so ;-)

Ich finde das mit den Fehlerberichten in englischer Sprache gut, sollte
man aber auch überall dann konsequenterweise so machen.

"zum Verarbeiten" ist ein substantiviertes Verb und muß groß geschrieben
werden.

Fuzzy sollten wir Übersetzer uns nicht unbedingt einbringen, sondern die
Probleme selbst lösen und eventuell koordinieren/abstimmen.

Bei Zeichenketten länger als  71 Zeichen werden diese in eine neue Zeile
geschrieben; viele Werkzeuge werden dies ohnehin automatisch vornehmen
(msgfmt, make update-po, vim mit po-plugin):

msgstr ""
"hier ist die längere übersetzung eines textes, der über mehrere "
"zeilen geht"

"Sie sie"  liest und versteht sich nicht ganz gut; das "Sie diese" ist
da schon besser, mein Versuch mit dem "Sie möchten bitte" kam wohl nicht
so ganz an ;-) 

Wenn wir irgendwie "Deppen-Bindestriche" vermeiden könnten, wäre mir das
sehr recht - warum "SMS-Abholung" und nicht "SMS abholen"? Liest sich
gut, weil es bewährter, uralter Sprachstil ist.

"Chronik" jibbet nich -- Verlauf, Lesezeichen; von mir aus
Verlaufsgeschichte, zuletzt aufgerufene Seiten, zuletzt eingegebene
Adressen, ...

"Versionainformationen" im Panel wollen noch enttipselfehlert werden und
sich beende*n*

"Schaltslächen" dürfen auch flächiger werden.

"HAL-Fehler" -- was ist das, was sind das für neuartige Fehler?
Speicherfehler? Oder doch eher "Fehler bei HAL", "Kommunikationsfehler
mit HAL"? Nicht böse nehmen, das kreide ich überall an.

Der "sudo helper" ist das "Hilfsprogramm »sudo«", kein Unterprogramm von
sudo selbst.

Mit der Pipe hatte letztens jemand einen guten Vorschlag,  zur Not hier
als Anmerkung, daß ich "Datenstrom des Elternprogramms" etwas besser
fände, aber auch nicht ganz gut.

Mittlerweile haben die Xfce-Entwickler verstanden, daß Fehlerangaben
hinter den Doppelpunkten stehen, während die Programmnamen im Text
auftauchen,  weshalb bei 
"Error sending command to shutdown helper: %s"
wohl eher 
"Fehler bei der Steuerung des Abschaltprogramms: %s"
gemeint ist, also der Text der Fehlermeldung. Aber ist eher 'ne
Vermutung.

"Empfang der Antwort..." warum nicht gleich "Fehler in der Antwort" --
es kümmert den Anwender doch nicht, ob's beim Empfangen passiert ist,
oder beim Verarbeiten oder wo.

"Einbagen" sind lustig...

"herunter halten" tutet man vllt. in Süddeutschland tuten tun, aber wir
können durchaus "gedrückt halten"

Nach einem Strichpunkt schreiben wir in den meisten westeuropäischen
Sprachen klein weiter: "sind; wählen"

"This font will be used as the default font used when drawing user
interface text"
heißt meines Erachtens
"Diese Schrift wird als Standardschriftart verwendet, wenn Text in der
Benutzerschnittstelle angezeigt wird."

Den Cursor hast jetzt neu als "Textmarke" übersetzt; sicherlich nicht
schlecht, aber kommt auch hin und wieder vor, und sollte dann konsistent
gewandelt werden, oder beibehalten als "Eingabemarke" oder was es vorher
so war.

"weil die gesperrt ist" -- die Omma da, die alte? "sie", bitte. Danke.

"wireless" ist glaub' "drahtlos" und meistens als Adjektiv auch gerne
kleingeschrieben.

"Kanal zum verb" möchte nicht nur ein großgeschriebenes Verb, sondern
vielleicht auch doch eher das Gerundium: "Auszulesender Kanal"

Um die Übersetzung von so halbanonymen Anweisungen an Programm oder
Nutzer wie "Create a new property" haben wir uns darauf geeinigt, hier
anonym zu übersetzen mit "Eine neue Eigenschaft anlegen", bei
ausführlicherem Text aber den Nutzer dann auch ganz direkt anzusprechen:
"Legen Sie hier eine ganz tolle neue Eigenschaft an, wenn Sie möchten
blablubb".

Keep up the good work, die "Kritik" hier ist nicht böse gemeint, sondern
soll von Anfang an dir gewisse Sachen zeigen/erklären, über die wir
abgestimmt haben und natürlich die gewünschte Drübersicht sein.

Danke

Fabian



Am Mittwoch, den 25.02.2009, 12:38 +0000 schrieb Simon Schneider:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Hallo ihr alle!
> 
> Ich habe mal alle unübersetzten Strings in Xfce übersetzt. Wär nett,
> wenn da mal jemand drübergucken könnte.
> 
> Gruß
>   Simon
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iEYEARECAAYFAkmlO8EACgkQ2uc4ouV7bQrqeQCfcMTph+y96/AXJ5JBRIsnLLIr
> EXYAnjL7E2XDOqutnIHXdPG58cZK2I/u
> =RCUy
> -----END PGP SIGNATURE-----
> 
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-de mailing list
> Xfce-i18n-de at xfce.org
> http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-de




More information about the Xfce-i18n-de mailing list