[Xfce-i18n-de] Nachtrag
Christian Dywan
christian at twotoasts.de
Wed Feb 18 02:52:46 CET 2009
Am Mon, 16 Feb 2009 21:44:37 +0100
schrieb Fabian Nowak <timystery at arcor.de>:
> > >Dann spricht ein Tooltip zu einer Option davon, dass diverse
> > >CPU-Funktionen nicht mehr funktionieren, wenn selbige aktiviert
> > >wird. Auf Englisch heißt das so:
> > >»Selecting this prevents cpu and interrupt saving features from
> > >working.« Das wurde übersetzt mit:
> > >»Wählt man dies aus, werden einige Fähigkeiten der CPU und das
> > >Speichern von Unterbrechungen nicht mehr funktionieren.«
> > >Das finde ich ein wenig seltsam, aber weil ich nicht weiß, was
> > >genau das Original bezeichnet, kann ich das nicht übersetzen.
> >
> > Ich denke "saving" in "prevents cpu and interrupt saving features"
> > meint mehr "(ein)sparen" als speichern. Es geht wohl darum, dass
> > Stromsparfuktionen wie reduzierte CPU-Zyklen und weniger Interrupts
> > nicht mehr (komplett) funktionieren. Allerdings ist das auch nur
> > Interpretation ohne viel Wissen.
>
> Dem würde ich auch zustimmen.
>
> >
> > Mein Vorschlag:
> >
> > msgstr ""
> > "Sie benötigen dies nur, wenn Sie für eine relativ kurze Zeitspanne
> > (weniger als 5 Stunden) in den Ruhemodus oder Tiefschlaf gehen und
> > die angezeigte Zeit keine Sekunden enthält. Unter diesen
> > Umständen ist es möglich, dass die Uhr von Orage die Zeit
> > etwas verfälscht wiedergibt, wenn Sie dies nicht ausgewählt haben.
> > (Wählt man dies aus, werden einige Stromsparfunktionen des Systems
> > nicht mehr funktionieren.)"
> >
> > Das ist etwas freier übersetzt, sagt was!
>
> Frei, aber inhaltlich korrekt, weg von der technische Ebene, auf eine
> semantisch höhere. Ich würd's dann so lassen.
Ich sehe das ebenso, Verständlichkeit ist gegeben und so wie ich das
sehe ist die praktische Erklärung hier wichtiger als der
genaue technische Hintergrund.
> > Andere Anmerkungen:
> > > " This string is just given to shell to process"
> > > msgstr ""
> > > "Sie müssen alle Escape-Zeichen selbst eingeben.\n"
> > > -" Diese Zeichenkette wird nur der Shell oder dem Prozess
> > > übergeben" +" Diese Zeichenkette wird direkt der Shell zum
> > > verarbeiten übergeben"
> >
> > " Diese Zeichenkette wird direkt der Shell zum Verarbeiten
> > übergeben."
>
> Hehe, ja, den hatte ich mal nicht korrigiert, wollte nicht bei allem
> kleinlich sein.
Ich mag ja nach wie vor dieses nichtssagende "Shell" da nicht, aber
vermutlich werd ich jetzt gesteinigt :)
> > Eine Sache noch:
> > Simon hat bei Tooltips am Satzende einen Punkt hinzugefügt. Hatten
> > wir nicht mal gesagt, bei Tooltips verzichten wir auf den Punkt am
> > Satzende? Ich glaube mich daran zu errinnern, kann allerdings
> > nirgends eine Referenz dazu finden. Daher die Frage in die Runde :).
>
> Ööh... egal? Bei kurzen Sätzen eher nicht, bei vollständigen
> Erklärungen schon? Also wie bei obigem langen sicherlich mit Punkt,
> aber nicht bei "Hier klicken".
Ich find grad nicht heraus, wie wir Kurzhilfen regeln wollten, aber
'egal' is es nicht wie ich finde.
Als Anregung meinerseits: alles bis zu einem einzelnen ganzen Satz ohne
Punkt, ab einem Satz und mehr mit Punkt.
Wenn wir uns einigen trag ichs auch gern im Wiki unter 'Zeichensetzung'
ein.
Euer
Christian
More information about the Xfce-i18n-de
mailing list