[Xfce-i18n-de] Nachtrag

Fabian Nowak timystery at arcor.de
Mon Feb 16 21:44:37 CET 2009


Moin,


> 
> 
> >Dann spricht ein Tooltip zu einer Option davon, dass diverse
> >CPU-Funktionen nicht mehr funktionieren, wenn selbige aktiviert wird.
> >Auf Englisch heißt das so:
> >»Selecting this prevents cpu and interrupt saving features from
> >working.« Das wurde übersetzt mit:
> >»Wählt man dies aus, werden einige Fähigkeiten der CPU und das
> >Speichern von Unterbrechungen nicht mehr funktionieren.«
> >Das finde ich ein wenig seltsam, aber weil ich nicht weiß, was genau
> >das Original bezeichnet, kann ich das nicht übersetzen.
> 
> Ich denke "saving" in "prevents cpu and interrupt saving features"
> meint mehr "(ein)sparen" als speichern. Es geht wohl darum, dass
> Stromsparfuktionen wie reduzierte CPU-Zyklen und weniger Interrupts
> nicht mehr (komplett) funktionieren. Allerdings ist das auch nur
> Interpretation ohne viel Wissen.

Dem würde ich auch zustimmen.

> 
> Mein Vorschlag:
> 
> msgstr ""
> "Sie benötigen dies nur, wenn Sie für eine relativ kurze Zeitspanne
> (weniger als 5 Stunden) in den Ruhemodus oder Tiefschlaf gehen und
> die angezeigte Zeit keine Sekunden enthält. Unter diesen
> Umständen ist es möglich, dass die Uhr von Orage die Zeit
> etwas verfälscht wiedergibt, wenn Sie dies nicht ausgewählt haben.
> (Wählt man dies aus, werden einige Stromsparfunktionen des Systems
> nicht mehr funktionieren.)"
> 
> Das ist etwas freier übersetzt, sagt was!

Frei, aber inhaltlich korrekt, weg von der technische Ebene, auf eine
semantisch höhere. Ich würd's dann so lassen.

> 
> 
> Andere Anmerkungen:
> >  " This string is just given to shell to process"
> >  msgstr ""
> >  "Sie müssen alle Escape-Zeichen selbst eingeben.\n"
> > -" Diese Zeichenkette wird nur der Shell oder dem Prozess übergeben"
> > +" Diese Zeichenkette wird direkt der Shell zum verarbeiten übergeben"
> 
> " Diese Zeichenkette wird direkt der Shell zum Verarbeiten übergeben."

Hehe, ja, den hatte ich mal nicht korrigiert, wollte nicht bei allem
kleinlich sein.

> 
> 
> Eine Sache noch:
> Simon hat bei Tooltips am Satzende einen Punkt hinzugefügt. Hatten wir
> nicht mal gesagt, bei Tooltips verzichten wir auf den Punkt am
> Satzende? Ich glaube mich daran zu errinnern, kann allerdings nirgends
> eine Referenz dazu finden. Daher die Frage in die Runde :).

Ööh... egal? Bei kurzen Sätzen eher nicht, bei vollständigen Erklärungen
schon? Also wie bei obigem langen sicherlich mit Punkt, aber nicht bei
"Hier klicken".

Gn8

Fabian




More information about the Xfce-i18n-de mailing list