[Xfce-i18n-de] Nachtrag

Enrico Tröger enrico.troeger at uvena.de
Sat Feb 14 13:09:59 CET 2009


On Wed, 11 Feb 2009 17:43:48 +0000, Simon Schneider
<simon at schneiderimtal.de> wrote:

Heyho,


>Ich hab noch was vergessen: Zwei Übersetzungen in xfcalendar erschienen
>mir etwas merkwürdig.
>
>Zum einen wollte ich wissen, welches Datumsformat verwendet wird, also
>dd.mm.YYYY oder YYYY-mm-dd, wie in den Originalen. Im Zweifelsfall
>müsste man dann nämlich kompliziertere Formatstrings benutzen.

dd.mm.YYYY ist besser, wenn der entsprechende String auch nur auf der
Kommandozeile zu sehen ist. Man kann das recht einfach umbiegen mit:

msgstr "\tEreignisse archivieren, die älter als %3$02d.%2$02d.%1$04d
sind"

(http://i18n.xfce.org/wiki/translation_guidance_in_xfce#6.2_order_switching)


>Dann spricht ein Tooltip zu einer Option davon, dass diverse
>CPU-Funktionen nicht mehr funktionieren, wenn selbige aktiviert wird.
>Auf Englisch heißt das so:
>»Selecting this prevents cpu and interrupt saving features from
>working.« Das wurde übersetzt mit:
>»Wählt man dies aus, werden einige Fähigkeiten der CPU und das
>Speichern von Unterbrechungen nicht mehr funktionieren.«
>Das finde ich ein wenig seltsam, aber weil ich nicht weiß, was genau
>das Original bezeichnet, kann ich das nicht übersetzen.

Ich denke "saving" in "prevents cpu and interrupt saving features"
meint mehr "(ein)sparen" als speichern. Es geht wohl darum, dass
Stromsparfuktionen wie reduzierte CPU-Zyklen und weniger Interrupts
nicht mehr (komplett) funktionieren. Allerdings ist das auch nur
Interpretation ohne viel Wissen.

Mein Vorschlag:

msgstr ""
"Sie benötigen dies nur, wenn Sie für eine relativ kurze Zeitspanne
(weniger als 5 Stunden) in den Ruhemodus oder Tiefschlaf gehen und
die angezeigte Zeit keine Sekunden enthält. Unter diesen
Umständen ist es möglich, dass die Uhr von Orage die Zeit
etwas verfälscht wiedergibt, wenn Sie dies nicht ausgewählt haben.
(Wählt man dies aus, werden einige Stromsparfunktionen des Systems
nicht mehr funktionieren.)"

Das ist etwas freier übersetzt, sagt was!


Andere Anmerkungen:
>  " This string is just given to shell to process"
>  msgstr ""
>  "Sie müssen alle Escape-Zeichen selbst eingeben.\n"
> -" Diese Zeichenkette wird nur der Shell oder dem Prozess übergeben"
> +" Diese Zeichenkette wird direkt der Shell zum verarbeiten übergeben"

" Diese Zeichenkette wird direkt der Shell zum Verarbeiten übergeben."


Eine Sache noch:
Simon hat bei Tooltips am Satzende einen Punkt hinzugefügt. Hatten wir
nicht mal gesagt, bei Tooltips verzichten wir auf den Punkt am
Satzende? Ich glaube mich daran zu errinnern, kann allerdings nirgends
eine Referenz dazu finden. Daher die Frage in die Runde :).


Gruß,
Enrico

-- 
Get my GPG key from http://www.uvena.de/pub.asc
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-de/attachments/20090214/81ee3ee0/attachment.pgp>


More information about the Xfce-i18n-de mailing list