[Xfce-i18n-de] Ein Provisorium hält am längsten

Fabian Nowak timystery at arcor.de
Thu Feb 12 00:48:19 CET 2009


Am Dienstag, den 10.02.2009, 22:02 +0100 schrieb Enrico Tröger:
> On Fri, 06 Feb 2009 20:40:09 +0000, Simon Schneider
> <simon at schneiderimtal.de> wrote:
> 
> Hi Simon,
> 
> sorry für die späte Antwort.
> Und nochmal herzlichen Willkommen hier auch von mir :).
> 
> 
> >Ich habe ein wenig geheimwerkelt und mein Problem einigermaßen
> >zufriedenstellend gelöst. Vereinfacht gesagt lasse ich jeden
> >svn-Befehl durch zwei Relaisserver laufen, um  den etwas seltsamen
> >Proxy hier zu umgehen. Leichte Zeitverzögerung, aber es geht.
> 
> Uhh, klingt nach einer Menge Spaß...aber soweit ich weiß kann SVN auch
> direkt mit Proxyservern umgehen, man muss es nur in
> ~/.subversion/config konfigurieren.
> Allerdngs habe ich das schon sehr lange nicht mehr gemacht, da kein
> Bedarf. Aber es soll wohl funktionieren :).
> 
> 
> >Das heißt, ich kann jetzt loslegen. Sagt mir irgendjemand, was ich
> >machen soll, oder picke ich mir aus der Liste unübersetzter Dateien
> >einfach eine heraus? Fabian meinte, "Übersetzung der Homepage sowie
> >der Doc-Ordner von Projekten" wäre noch weitgehend unerledigt oder
> >zumindest lange nicht mehr aktualisiert worden. Da könnte ich anfangen.
> 
> Hmm.
> Ich persönlich halte nicht viel von übersetzten
> Programmdokumentationen. Aber das ist glaube ich nur ne
> Erfahrungssache. Ich habe bisher nur grottige Übersetzungen gelesen,
> manchmal waren sie Wort für Wort übersetzt und dadurch kaum zu lesen,
> oder sie waren sehr frei übersetzt dafür aber schon wieder inhaltlich
> falsch. Allerdings ist das schon etliche Jahre her und war bei ein paar
> Gnome- oder KDE-Programmen. Erinnerte mich ein wenig an manche
> Betriebsanleitung für Haushaltsgeräte, deren deutsche Version oft wie
> eine willkürliche Aneinanderreihung von Buchstaben mit Bildern ist :).
> Ernsthaft, Programm-Dokus zu übersetzen ist meiner Meinung nach eine
> sehr schwierige Aufgabe und ist zumindest im Moment nicht kritisch.
> 
> Die Übersetzung der Website wäre wohl interessanter. Da müssten wir
> vielleicht nochmal über technischen Hilfen diskutieren zwecks Testen
> und sowas weil ich vermute nicht jeder von Euch hat einen Webserver
> mit PHP lokal laufen :D.
> Ich errinnere mich, ich hatte vor langer Zeit auf uvena.de da mal was
> aufgesetzt mit eigenem SVN Repo oder sowas. Lange ist's her...
> 
> 
> Aber meines Erachtens nach viel wichtiger und dringender ist die
> Übersetzung der Xfce-Kern-Komponenten aufgrund des bevorstehenden
> Releases. Wenn ich mich recht entsinne, haben wir alles bis auf Orage
> (xfcalendar) übersetzt und kontrolliert, wenn auch die Updates von
> Fabian und Christian noch nicht auf der i18n-Liste für Max angekommen
> sind  *Zaunspfahl-in-die-Hand-nehm-und-kräftig-wink*.

Och, hätte man die nicht von alles zusammenpacken können und als ein
Paket schicken? :p

> 
> Naja, zumindest die Statistik [1] sieht schonmal ganz gut aus. Wenn wir
> die Kern-Komponenten haben, sollten wir versuchen noch möglichst ein
> paar der Goodies in die Hände zu nehmen. Aber eins nach dem anderen.
> 
> Also, ich würde empfehlen, dass Du mal über die Übersetzung von
> xfcalendar schaust unter den Kritierien, die wir im Wiki
> zusammengestellt haben und dann einen Patch hierher oder direkt auf die
> i18n-Liste zum Committen schickst.
> Und falls Fragen auftreten oder irgendwas unklar ist, einfach hier
> Fragen.
> 
> 
> [1] http://i18n.xfce.org/stats/index.php?mode=4〈=trunk/de
> 
> Gruß,
> Enrico
> 
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-de mailing list
> Xfce-i18n-de at xfce.org
> http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-de




More information about the Xfce-i18n-de mailing list