[Xfce-i18n-de] Ein Provisorium hält am längsten
Enrico Tröger
enrico.troeger at uvena.de
Tue Feb 10 22:02:40 CET 2009
On Fri, 06 Feb 2009 20:40:09 +0000, Simon Schneider
<simon at schneiderimtal.de> wrote:
Hi Simon,
sorry für die späte Antwort.
Und nochmal herzlichen Willkommen hier auch von mir :).
>Ich habe ein wenig geheimwerkelt und mein Problem einigermaßen
>zufriedenstellend gelöst. Vereinfacht gesagt lasse ich jeden
>svn-Befehl durch zwei Relaisserver laufen, um den etwas seltsamen
>Proxy hier zu umgehen. Leichte Zeitverzögerung, aber es geht.
Uhh, klingt nach einer Menge Spaß...aber soweit ich weiß kann SVN auch
direkt mit Proxyservern umgehen, man muss es nur in
~/.subversion/config konfigurieren.
Allerdngs habe ich das schon sehr lange nicht mehr gemacht, da kein
Bedarf. Aber es soll wohl funktionieren :).
>Das heißt, ich kann jetzt loslegen. Sagt mir irgendjemand, was ich
>machen soll, oder picke ich mir aus der Liste unübersetzter Dateien
>einfach eine heraus? Fabian meinte, "Übersetzung der Homepage sowie
>der Doc-Ordner von Projekten" wäre noch weitgehend unerledigt oder
>zumindest lange nicht mehr aktualisiert worden. Da könnte ich anfangen.
Hmm.
Ich persönlich halte nicht viel von übersetzten
Programmdokumentationen. Aber das ist glaube ich nur ne
Erfahrungssache. Ich habe bisher nur grottige Übersetzungen gelesen,
manchmal waren sie Wort für Wort übersetzt und dadurch kaum zu lesen,
oder sie waren sehr frei übersetzt dafür aber schon wieder inhaltlich
falsch. Allerdings ist das schon etliche Jahre her und war bei ein paar
Gnome- oder KDE-Programmen. Erinnerte mich ein wenig an manche
Betriebsanleitung für Haushaltsgeräte, deren deutsche Version oft wie
eine willkürliche Aneinanderreihung von Buchstaben mit Bildern ist :).
Ernsthaft, Programm-Dokus zu übersetzen ist meiner Meinung nach eine
sehr schwierige Aufgabe und ist zumindest im Moment nicht kritisch.
Die Übersetzung der Website wäre wohl interessanter. Da müssten wir
vielleicht nochmal über technischen Hilfen diskutieren zwecks Testen
und sowas weil ich vermute nicht jeder von Euch hat einen Webserver
mit PHP lokal laufen :D.
Ich errinnere mich, ich hatte vor langer Zeit auf uvena.de da mal was
aufgesetzt mit eigenem SVN Repo oder sowas. Lange ist's her...
Aber meines Erachtens nach viel wichtiger und dringender ist die
Übersetzung der Xfce-Kern-Komponenten aufgrund des bevorstehenden
Releases. Wenn ich mich recht entsinne, haben wir alles bis auf Orage
(xfcalendar) übersetzt und kontrolliert, wenn auch die Updates von
Fabian und Christian noch nicht auf der i18n-Liste für Max angekommen
sind *Zaunspfahl-in-die-Hand-nehm-und-kräftig-wink*.
Naja, zumindest die Statistik [1] sieht schonmal ganz gut aus. Wenn wir
die Kern-Komponenten haben, sollten wir versuchen noch möglichst ein
paar der Goodies in die Hände zu nehmen. Aber eins nach dem anderen.
Also, ich würde empfehlen, dass Du mal über die Übersetzung von
xfcalendar schaust unter den Kritierien, die wir im Wiki
zusammengestellt haben und dann einen Patch hierher oder direkt auf die
i18n-Liste zum Committen schickst.
Und falls Fragen auftreten oder irgendwas unklar ist, einfach hier
Fragen.
[1] http://i18n.xfce.org/stats/index.php?mode=4&lang=trunk/de
Gruß,
Enrico
--
Get my GPG key from http://www.uvena.de/pub.asc
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-de/attachments/20090210/092c2139/attachment.pgp>
More information about the Xfce-i18n-de
mailing list