[Xfce-i18n-de] Meine Übersetzungen

Christian Dywan christian at twotoasts.de
Sat Dec 6 19:23:43 CET 2008


Am Sat, 6 Dec 2008 18:53:59 +0100 (CET)
schrieb timystery at arcor.de:
> Wie schön, daß ich jetzt nicht mehr schreiben muß, man möge diesen
> Schmarrn der Ersetzung von der Shell sein lassen. Und bitte auch
> keine depperten Anführungszeichen drumrum; dann eher als "Shell mit
> expliziter Anmeldung" übersetzen oder weiter umschreiben in der
> Hilfe, aber nicht einfach feststehende Begriffe wie "Shell"
> krampfhaft teilübersetzen. Das Schlimmste daran war vor allem, erst
> von Kommandointerpretern zu reden, und dann von Login-Shells -- da
> wird auch der Unix-Profo durcheinander, wenn er so etwas liest. Drum
> immer von Shell reden,kennt jeder, weiß jeder, und dann die Sache mit
> dem Login oder der Anmeldung klar herausstellen; unter einer
> Login-Shell kann sich auch kaum jemand etwas vorstellen, der nicht
> die Unterschiede zwischen .bashrc, .bash_profile und .profile kennt;
> und zu den Unwissenden gehören wohl die meisten Anwender.
> 
> D.h., man hätte sich die Diskussion sparen können, wenn man mal
> überlegt hätte, was der 65jährige Nachbar von nebenan darunter
> versteht oder erwartet, oder die Freundin, der Vater, die Mutter, die
> kleine Schwester.

Du hast in gewissem Maße wohl Recht, was den Aspekt angeht, dass
womöglich die wenigen ausgewählten, die wirklich wissen was sie da in
Terminal einstellen. Ich halte einfach "Shell" für wenig verständlich
in der Hinsicht, dass es einfach nach "DasdingdahabkeinbesseresWort"
klingt, etwa wie "Widget". Aber wenn man bedenkt wieviele Leute (nicht)
wissen, was "Login-Shell" überhaupt ist, denkt man sich dann letztlich,
ein Handbuch braucht man so oder so.
Ich halte mich aus dem Begriff insofern jetzt raus. Falls es sinnvoll
erscheint, möge wer auch immer zumindest das alberne "Befehl" ersetzen.

> Übrigens schön, daß endlich mal jemand gemerkt hat, daß meine immer
> wieder versuchte Kantenglättung doch besser ist als Anti-Aliasing,
> das andere mir immer wieder entgegen gepatcht haben; vllt. kommt auch
> noch jemand auf die Idee, daß weder Randr noch Hinting gut sind und
> doch beschreibend übersetzt gehören, weil sie keinem Nicht-Techie
> bekannt sind; ich gratuliere im Voraus. Einige Übersetzungsversionen
> haben wunderschöne, aufwendige erste Versuche für Hinting usw. drin
> gehabt, vllt. will man einfach mal "svn diff" ein wenig verwenden und
> danach suchen. "Zeichenabstand anpassen" wäre spontan nicht schlecht.
> Ist schon interessant, daß Fabian schon wieder recht hatte mit seinen
> initialen Übersetzungsvorschlägen, die Regel gilt übrigens nahezu
> ausnahmslos; früher oder später merken es die Leute dann doch immer.

Da hab ich gute Neuigkeiten, in meinen Dateien war ich durchaus bemüht,
das verständlich zu übersetzen. Leider sieht es so aus, als kämen die
Dateien nie an. Angeblich sollten sie moderiert werden. Jannis?
(Ich versuchs jetzt nochmal mit absenden)

ciao,
    Christian



More information about the Xfce-i18n-de mailing list