[Xfce-i18n-de] Meine Übersetzungen

Jannis Pohlmann jannis at xfce.org
Fri Dec 5 03:51:06 CET 2008


Am Fri, 5 Dec 2008 01:35:34 +0100
schrieb Christian Dywan <christian at twotoasts.de>:

> Am Thu, 4 Dec 2008 20:00:43 +0100
> schrieb Enrico Tröger <enrico.troeger at uvena.de>:
> 
> > On Thu, 4 Dec 2008 03:43:47 +0100, Christian Dywan
> > <christian at twotoasts.de> wrote:
> > 
> > Hey,
> > 
> > >Erlaube mir einige Klärungsfragen:
> > 
> > Naja, gerade so, aber nur weil Du's bist :).
> > 
> > >> #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:262
> > >> +msgstr "Wenn Sie diesen Schalter aktivieren, wird Terminal
> > >> versuchen, Ihre Shell beim Öffnen neuer Terminals als Login-Shell
> > >> zu starten. Konsultieren Sie die Dokumentation Ihrer Shell, um
> > >> Details über die Unterschiede zwischen dem Starten als
> > >> interaktive Shell und dem Starten als Login-Shell zu erfahren."
> > >
> > >Bitte um Klärung, warum sind "Shell" und "Login-Shell" nicht
> > >übersetzt?
> > 
> > Wie hättest Du es denn gerne übersetzt?
> > Außenhaut oder Gerippe?
> > Ich fürchte, das wird wieder eine Netznavigator-Diskussion :).
> > Shell ist gut. IMO besser als "Befehlszeile", das ist zu weit weg.
> > Eine Befehlszeile ist eben mehr ein Prompt, aber eine Shell ist eben
> > das Programm, das darin läuft.
> > Eine schnelle Suche im Netz hat ergeben, dass auch andere Leute so
> > denken. Speziell 'Login-Shell' sehe ich als eine Art Eigenname, den
> > man nicht übersetzen sollte.
> 
> Die Bildersprache aus dem Englischen zu übersetzen ist offensichtlich
> unangebracht. Wenn wir uns darüber einig sind, dass "Shell" hier
> "bash" oder "zsh" sein könnte, wo ich eben unsicher war, dann handelt
> es sich um den Interpreter, oder länger Kommandozeileninterpreter. Wo
> mir übrigens die Wikipedia zuzustimmen scheint und ich gerade
> feststelle, dass es da auch als deutsche Entsprechung von "Shell"
> bezeichnet wird. Es handelt sich hier also nicht um einen
> Eigennahmen. Und sei beruhigt, ich sehe keinen Grund, hier
> Neologismus zu betreiben.

Ohne jetzt auf den Rest einzugehen: Ganz knapp gesagt haben wir es hier
mit einem mal wieder sehr technischen Begriff zu tun, für den es keine
1:1-Entsprechung im Deutschen gibt. Interpreter entspricht von der
technischen Funktion her zwar dem Begriff "Shell", insofern, dass ein
Interpreter bzw. eine Shell Befehle entgegennimmt, intrepretiert und
ausführt, aber der Begriff "Shell" geht hier noch darüber hinaus. So
wäre bspw. "Login-Interpreter" eine vollkommen verwirrende Übersetzung.
Interpreter ist auch viel zu allgemein gefasst.

Ich will nicht diktatorisch wirken oder sowas, aber von mir gibt es ein
ganz ausschließliches Ja zu Shell/Login-Shell (weil dies jedem
erfahrenen Benutzer, Serveradmin oder was auch immer sofort etwas sagt)
und ein klares Nein zu allen anderen Varianten. 

Es geht hier auch ganz wesentlich darum, mit den Übersetzungen die
Benutzung des Systems zu vereinfachen bzw. (weil Übersetzungen oft auch
schwierig sind) sie zumindest nicht zu behindern - übersetzen wir
ungeschickt und wirken dabei Erfahrungswerten der Benutzer entgegen,
tun wir genau das Gegenteil. Das meinte ich ja auch zu Fabian während
eines der Meetings: Wir sollten nicht als Sprachbildner/-former
fungieren und, wo es Sinn ergibt, etablierte englische Begriffe ruhig
übernehmen.

Starke Meinungen zu später Stunde ... ich hoffe ihr verzeiht es mir. 

  - Jannis
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-de/attachments/20081205/84625173/attachment.pgp>


More information about the Xfce-i18n-de mailing list