[Xfce-i18n-de] Meine Übersetzungen

Christian Dywan christian at twotoasts.de
Fri Dec 5 01:35:34 CET 2008


Am Thu, 4 Dec 2008 20:00:43 +0100
schrieb Enrico Tröger <enrico.troeger at uvena.de>:

> On Thu, 4 Dec 2008 03:43:47 +0100, Christian Dywan
> <christian at twotoasts.de> wrote:
> 
> Hey,
> 
> >Erlaube mir einige Klärungsfragen:
> 
> Naja, gerade so, aber nur weil Du's bist :).
> 
> >> #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:262
> >> +msgstr "Wenn Sie diesen Schalter aktivieren, wird Terminal
> >> versuchen, Ihre Shell beim Öffnen neuer Terminals als Login-Shell
> >> zu starten. Konsultieren Sie die Dokumentation Ihrer Shell, um
> >> Details über die Unterschiede zwischen dem Starten als interaktive
> >> Shell und dem Starten als Login-Shell zu erfahren."
> >
> >Bitte um Klärung, warum sind "Shell" und "Login-Shell" nicht
> >übersetzt?
> 
> Wie hättest Du es denn gerne übersetzt?
> Außenhaut oder Gerippe?
> Ich fürchte, das wird wieder eine Netznavigator-Diskussion :).
> Shell ist gut. IMO besser als "Befehlszeile", das ist zu weit weg.
> Eine Befehlszeile ist eben mehr ein Prompt, aber eine Shell ist eben
> das Programm, das darin läuft.
> Eine schnelle Suche im Netz hat ergeben, dass auch andere Leute so
> denken. Speziell 'Login-Shell' sehe ich als eine Art Eigenname, den
> man nicht übersetzen sollte.

Die Bildersprache aus dem Englischen zu übersetzen ist offensichtlich
unangebracht. Wenn wir uns darüber einig sind, dass "Shell" hier "bash"
oder "zsh" sein könnte, wo ich eben unsicher war, dann handelt es sich
um den Interpreter, oder länger Kommandozeileninterpreter. Wo mir
übrigens die Wikipedia zuzustimmen scheint und ich gerade feststelle,
dass es da auch als deutsche Entsprechung von "Shell" bezeichnet wird.
Es handelt sich hier also nicht um einen Eigennahmen. Und sei beruhigt,
ich sehe keinen Grund, hier Neologismus zu betreiben.

> >> +msgid "Enables you to press any key on the keyboard to scroll down
> >> the terminal window to the command prompt."
> >> +msgstr "Ermöglicht es, mit einem beliebigen Tastendruck zum
> >> Befehlsprompt herunter zu rollen."
> >
> >Ähnlich hier, sollte "Befehlsprompt" nicht "Eingabeaufforderung"
> >sein?
> 
> Kann man machen, da bin ich recht emotionslos.

Dann sag ich mal ganz trocken, freut mich. ^_^


> >>  #: ../src/xfce-desktop.c:1013
> >>  msgid "Desktop Error"
> >> -msgstr "Fehler bei der Arbeitsoberfläche"
> >> +msgstr "Fehler"
> >
> >Der Fehler sitzt zwischen Stuhl und Schreibtisch, nicht? =)
> 
> In meinem Fall, sowieso :).
> Ernsthaft, der String ist ein Dialogtitel und ich denke, da reicht
> Fehler, alles andere würde nur unnötig doof klingen.

Jupp. In der Tat hab ich erst gestutzt, aber dann nachgeschaut, dass
es ein Titel ist, und da stimm ich absolut zu.

> [...]
> >
> >Das klingt für mich holperig, ich denke es wird "*der* Dienst eines
> >Dateimanagers" benötigt. Inhaltlich keine Einwände.
> 
> Ja, fixed.
> 
> Alles was mit fixed beantwortet ist, habe ich lokal geändert. Ich
> verzichte jetzt mal darauf, die Patches erneut anzuhängen.

Klaro, danke für die flotte Rückmeldung.

Dein
    Christian



More information about the Xfce-i18n-de mailing list