[Xfce-i18n-de] Meine Übersetzungen

Enrico Tröger enrico.troeger at uvena.de
Thu Dec 4 20:00:43 CET 2008


On Thu, 4 Dec 2008 03:43:47 +0100, Christian Dywan
<christian at twotoasts.de> wrote:

Hey,

>Erlaube mir einige Klärungsfragen:

Naja, gerade so, aber nur weil Du's bist :).

>> #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:262
>> +msgstr "Wenn Sie diesen Schalter aktivieren, wird Terminal
>> versuchen, Ihre Shell beim Öffnen neuer Terminals als Login-Shell zu
>> starten. Konsultieren Sie die Dokumentation Ihrer Shell, um Details
>> über die Unterschiede zwischen dem Starten als interaktive Shell und
>> dem Starten als Login-Shell zu erfahren."
>
>Bitte um Klärung, warum sind "Shell" und "Login-Shell" nicht übersetzt?

Wie hättest Du es denn gerne übersetzt?
Außenhaut oder Gerippe?
Ich fürchte, das wird wieder eine Netznavigator-Diskussion :).
Shell ist gut. IMO besser als "Befehlszeile", das ist zu weit weg. Eine
Befehlszeile ist eben mehr ein Prompt, aber eine Shell ist eben das
Programm, das darin läuft.
Eine schnelle Suche im Netz hat ergeben, dass auch andere Leute so
denken. Speziell 'Login-Shell' sehe ich als eine Art Eigenname, den man
nicht übersetzen sollte.


>> +msgid "Enables you to press any key on the keyboard to scroll down
>> the terminal window to the command prompt."
>> +msgstr "Ermöglicht es, mit einem beliebigen Tastendruck zum
>> Befehlsprompt herunter zu rollen."
>
>Ähnlich hier, sollte "Befehlsprompt" nicht "Eingabeaufforderung" sein?

Kann man machen, da bin ich recht emotionslos.


>> #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:404
>> +msgstr "Aktivieren Sie diese Option, wenn Terminal Anti-Aliasing zum
>> Anzeigen des Textes in Terminalfenstern verwenden soll. Ohne diese
>> Option kann die Darstellungsgeschwindigkeit des Terminals erheblich
>> erhöht werden und die Gesamtsystemlast auf langsamen Systemen
>> reduziert werden."
>
>Hier sollte "Anti-Aliasing" vermutlich "Kantenglättung" heißen.

Upps, ka. Ich errinnere mich darüber nachgedacht zu haben, aber
anscheinend kam dann was anderes dazwischen, Sorry.
Fixed.


>>  #: ../terminal/terminal-window.c:228
>> msgid "_View"
>> -msgstr "_Anzeige"
>> +msgstr "_Ansicht"
>
>Find ich gut, sollten wir aber im Wiki festhalten und durchgehend
>anwenden. Im Zweifellsfall sind mir beide recht, wenn wir uns dafür auf
>einen einigen können.

Äh, View wird sogut wie immer mit Ansicht übersetzt und nicht mit
Anzeige. Inhaltlich mag vielleicht beides OK sein, aber der Konsistenz
wegen würde ich auf Ansicht bestehen.


>> # German translations for xfce-utils package.
>> # Copyright (C) 2002-2007 The Xfce development team.
>
>Der ist wohl durchgeschlüpft, folgendes ist die Empfehlung laut Wiki:
>
>> # German translation of the xfce4-session package.
>> # Copyright (C) 2003-2008 The Xfce development team.
>
>Beachte das s/for/of the/ und die Jahreszahl.

Ja. Dir entgeht aber auch nichts :).
Fixed.


>> msgid "Daemon Mode"
>> -msgstr "Daemon-Modus"
>> +msgstr "Dämonmodus"
>
>Wie Du schon angemerkt hast, total doofes Gewurschtel. Der Sinn des
>Begriffs "Daemon Mode" ist wohl "als Dienst starten" oder auch "im
>Hintergrund starten". Wollen wir eines davon nehmen?

Wenn würde ich "als Dienst starten" bevorzugen.


>>  #: ../src/xfce-desktop.c:1013
>>  msgid "Desktop Error"
>> -msgstr "Fehler bei der Arbeitsoberfläche"
>> +msgstr "Fehler"
>
>Der Fehler sitzt zwischen Stuhl und Schreibtisch, nicht? =)

In meinem Fall, sowieso :).
Ernsthaft, der String ist ein Dialogtitel und ich denke, da reicht
Fehler, alles andere würde nur unnötig doof klingen.


>> "This feature requires a file manager service present (such as that
>> supplied " "by Thunar)."
>> msgstr ""
>> +"Diese Funktion benötigt einen Dienst eines Dateimanagers (wie er
>>  z.B. von "
>> +"Thunar bereitgestellt wird)."
>
>Das klingt für mich holperig, ich denke es wird "*der* Dienst eines
>Dateimanagers" benötigt. Inhaltlich keine Einwände.

Ja, fixed.

Alles was mit fixed beantwortet ist, habe ich lokal geändert. Ich
verzichte jetzt mal darauf, die Patches erneut anzuhängen.


Regards,
Enrico

-- 
Get my GPG key from http://www.uvena.de/pub.asc
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-de/attachments/20081204/47806e6c/attachment.pgp>


More information about the Xfce-i18n-de mailing list