[Xfce-i18n-de] Meine Übersetzungen
Enrico Tröger
enrico.troeger at uvena.de
Thu Dec 4 20:22:10 CET 2008
On Thu, 4 Dec 2008 03:07:57 +0100, Christian Dywan
<christian at twotoasts.de> wrote:
Sagt mal, wenn wir hier Patches hin und herschicken, können wir uns
darauf einigen, dann *nicht* 'make update-po' auszuführen? Die vielen
Teile in den Diffs, wo sich nur Zeilen in den Quelltextdateien geändert
haben, nerven sehr beim Lesen.
>> +++ xfce/mousepad/trunk/po/de.po (Arbeitskopie)
>> #: ../src/callback.c:240
>> msgid "Can't open pipe to process"
>> -msgstr "Kann Verbindung zum Prozess nicht herstellen"
>> +msgstr "Kann keine Pipe zum Verarbeiten der Druckanfrage öffnen"
>
>Mal abgesehen davon, dass ich s/Verbindung/Datenstrom gesagt hätte,
>scheint Deine Übersetzung hier um einiges bestimmter zu sein als die
>Vorlage. Wie kommt das? Falls das ein grober Fehler in Mauspad ist,
>sollte man das wohl dort auch beheben.
Full ACK.
Patch gegen Mousepad's callback.c machen und an xfce4-dev@ schicken
oder einen Bugreport öffnen und dann zuschauen, wie es wahrscheinlich
genauso ignoriert wird wie meine Mail :(.
Nebenbei, "Mauspad"? Was ist denn das? lol.
>> +msgstr "Konnte keine Verbindung zum xfconf-Daemon aufbauen."
>
>Das ist aus appfinder. I würd liebend gern die Frage mal klären, welche
>Begrifflichkeit wir für Demon/ Daemon/ Service bevorzugen. Ich für
>meinen Teil tendierte dazu, immer Dienst zu sagen, der Klarheit halber.
>Die Wortspielerei dürfte für dem Nutzer so oder so nicht viel bedeuten,
>nehme ich mal an.
Yo, ich kann damit leben.
>> -#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:1889
>> +#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:1590
>> msgid "Inside Button"
>> msgstr "Im Knopf"
>
>Obgleich ich persönlich dies nicht für falsch halte, hatte ich soweit
>angenommen, dass wir im Zweifelsfalls «Schaltfläche» bevorzugen. Und
Ja, bitte!!! Ich dachte wir hatten lange genug darüber diskutiert, dass
wir Schaltfläche nehmen. Ich habe das bereits in xfdeskop umgesetzt.
Knopf ist, äh, Blödsinn.
>> #: ../src/callback.c:213 ../src/file.c:174
>> #, c-format
>> msgid "Can't convert codeset to '%s'"
>> -msgstr "Der Zeichensatz kann nicht nach »%s« konvertiert werden"
>> +msgstr "Die Zeichenkodierung kann nicht auf »%s« umgestellt werden"
>
>Hm.. warum die Latinisierung im Hauptwort und eindeutschung im Tuwort
>hier? Ersteres hätt ich persönlich nicht getan. Im Zweifelsfall muss es
>in die Liste, denke ich.
Ich finde Fabian's Variante besser als die vorherige. Für mich klingt
Zeichenkodierung wesentlich besser und aussagekräftiger als Zeichensatz.
>> -#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:849
>> +#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:701
>> msgid "Shell Scripts"
>> msgstr "Shell-Skripte"
>
>Hm.. Ich hab da einmal "Befehlszeilenskripte" eingefügt, Du hast es
>wohl so stehen gelassen. Frage: Sollte es bei "Shell-Skripte" bleiben
>und wenn, was ist "Shell" als Begriff und was für Alternativen bieten
Wie schon in der anderen Mail gesagt, ich würde sehr gern "Shell"
behalten, auch in "Shell-Skripte". "Befehlszeilenskripte"
würde vielleicht gerade so gehen, aber ist dennoch merkwürdig.
> #: ../glade/xfce4.xml.in.h:35
> msgid "Launcher Menu Item"
> -msgstr "Startmenüeintrag"
> +msgstr "Eintrag im Startermenü"
s/Startermenü/Startmenü/ ?
Regards,
Enrico
--
Get my GPG key from http://www.uvena.de/pub.asc
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-de/attachments/20081204/c4ebbcd2/attachment.pgp>
More information about the Xfce-i18n-de
mailing list