[Xfce-i18n-de] Meine Übersetzungen

Christian Dywan christian at twotoasts.de
Thu Dec 4 03:07:57 CET 2008


Am Wed, 03 Dec 2008 22:40:11 +0100
schrieb Fabian Nowak <timystery at arcor.de>:

> so here is mine. warum die revision bei libexo nicht aktualisiert ist,
> weiß ich nicht,. wollte da eigentlich drauf geachtet haben. next time.
> 
> Ebenso habe ich desktop durch schreibtisch ersetzt, ich denke, das
> wird was, wenn wir es konsistent hinbekommen.

Vom kurzen überfliegen sind mier ein paar Fragen eingefallen:

> +++ xfce/mousepad/trunk/po/de.po	(Arbeitskopie)
>  #: ../src/callback.c:240
>  msgid "Can't open pipe to process"
> -msgstr "Kann Verbindung zum Prozess nicht herstellen"
> +msgstr "Kann keine Pipe zum Verarbeiten der Druckanfrage öffnen"

Mal abgesehen davon, dass ich s/Verbindung/Datenstrom gesagt hätte,
scheint Deine Übersetzung hier um einiges bestimmter zu sein als die
Vorlage. Wie kommt das? Falls das ein grober Fehler in Mauspad ist,
sollte man das wohl dort auch beheben.

> +msgstr "Konnte keine Verbindung zum xfconf-Daemon aufbauen."

Das ist aus appfinder. I würd liebend gern die Frage mal klären, welche
Begrifflichkeit wir für Demon/ Daemon/ Service bevorzugen. Ich für
meinen Teil tendierte dazu, immer Dienst zu sagen, der Klarheit halber.
Die Wortspielerei dürfte für dem Nutzer so oder so nicht viel bedeuten,
nehme ich mal an.

> -#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:1889
> +#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:1590
> msgid "Inside Button"
> msgstr "Im Knopf"

Obgleich ich persönlich dies nicht für falsch halte, hatte ich soweit
angenommen, dass wir im Zweifelsfalls «Schaltfläche» bevorzugen. Und
beides zu verwenden halte ich für keine gute Idee. An der Stelle wäre
mir also Klärung der Angelegenheit lieb.

>  #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:1
>  msgid "Miniature view of all virtual desktops"
> -msgstr "Miniaturansicht aller virtuellen Arbeitsoberflächen"
> +msgstr "Miniaturansicht aller virtuellen Arbeitsflächen"

Ähnlich wie oben, ich empfand 'virtuell' hier nicht zwingend als
falsch, soweit ich verstanden habe tendierten wir aber dazu, virtuell
hier für irreführend zu halten. Um Klärung bitte ich erneut.

> -#: ../src/xfce-appfinder-window.c:279 ../src/xfce-appfinder-window.c:293
> +#: ../src/xfce-appfinder-window.c:280 ../src/xfce-appfinder-window.c:294
>  #: ../data/xfce4-appfinder.desktop.in.h:1
>  msgid "Application Finder"
>  msgstr "Anwendungsfinder"

Klingt total doof :P
Vielleicht finden wir bei der Gelegenheit was besseres.

>  #: ../src/callback.c:213 ../src/file.c:174
>  #, c-format
>  msgid "Can't convert codeset to '%s'"
> -msgstr "Der Zeichensatz kann nicht nach »%s« konvertiert werden"
> +msgstr "Die Zeichenkodierung kann nicht auf »%s« umgestellt werden"

Hm.. warum die Latinisierung im Hauptwort und eindeutschung im Tuwort
hier? Ersteres hätt ich persönlich nicht getan. Im Zweifelsfall muss es
in die Liste, denke ich.

>  msgid "Failed to acquire manager selection"
> -msgstr "Konnte die Auswahl des Managers nicht erfassen"
> +msgstr "Konnte die Auswahl des Managers nicht erhalten"

Was zum Henker ist das? Für mich weder im Amerikanischen noch im
Deutschen verständlich. =)

> -#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:849
> +#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:701
>  msgid "Shell Scripts"
>  msgstr "Shell-Skripte"

Hm.. Ich hab da einmal "Befehlszeilenskripte" eingefügt, Du hast es
wohl so stehen gelassen. Frage: Sollte es bei "Shell-Skripte" bleiben
und wenn, was ist "Shell" als Begriff und was für Alternativen bieten
sich noch an? Die Homosynonymerei im Englischen ist schon doof. :-/

Euer
    Christian



More information about the Xfce-i18n-de mailing list