[Xfce-i18n-cn] 对 terminal 的校订

Chipong Luo chipong.luo at yahoo.com
Tue Apr 24 08:01:59 CEST 2012


On Tue, 2012-04-24 at 11:05 +0800, huntxu wrote:
> On Tue, 24 Apr 2012 08:40:01 +0800, Chipong Luo <chipong.luo at yahoo.com>  
> wrote:
> 
> > 比如以下链接所示的,Git 显示增减了很多。我就很难看出你改了哪些,如何做到
> > 在其它地方也作同样的更改呢?
> >
> > http://git.xfce.org/apps/terminal/commit/?id=aca7ee500733559bd8170f327eaa5700e1998ec4
> >
> > http://git.xfce.org/apps/terminal/commit/?id=d2ce2c99d60b0e6fbbffe7e626f14b16fd8b6cc3
> >
> 很多xml後的冒號被去掉?怎麽回事?

什么意思?

> 的時候我也習慣翻譯成“查看”,但這個是純粹的直譯,“視圖”在這些
> 菜單中的確實能更貼切反映修改界面布局/可見內容的動作。這不是個人口味的問題。
> 但這些,應該記錄下來原因,方便以後查詢。

保留 ‘视图’

> > 不是大家非要听我的,或我非要采纳大家的意见。
> 請避免張口就是“我...”,如果不知道團隊有多重要的話
> 引用一句話:“每個人都在說,卻沒有人在聽...” -- 蔣勛《孤獨六講》

这句话中用我是没问题的,因为 “大家提出建议,由我来统一修改” 这个建议就是
我提出的。

> >>
> >> geometry|几何形状|几何属性|指窗口位置,大小属性。|
> 屬性顯然比形狀更好

我原先错以为 ‘几何’ 指的就只是 ‘长’、‘宽’ 等大小方面的,没有意识到还有
‘位置’ 的含义。

必须更改为 ‘属性’。

> >> Terminal|终端|Terminal|如果是特指Terminal  
> >> 这一程序的,不翻就像orage,ristretto 这些一样|
> 對,比如doc,比如該程序裏的說明,這個我以前也注意過的,要怪,就怪這個名字起得不好。
> 不過通常在獨立出現的地方,都是大寫的啊。

改为 Terminal 以便与 Orage、ristretto 等统一。


> >> Paste Selection|粘贴选择区|粘贴所选内容|参考0.4.8版|
> >>
> 同意,selection  
> 如果出現多次的話,需要相應做更改,而且可能每處都需要結合語境修改

是这样的,有的地方如果用 ‘所选内容’ 句子甚至不通。酌情更改。


> 搭配的快捷鍵,感覺用組合合適。但編輯是一個通用的翻譯,能
> 保証不出錯。

觉得改为 ‘编辑快捷键’ 恰当一些。建议更改为 ‘编辑快捷键’。

> >> bold text|粗体|粗体字|

改为 粗体字

> 何不如“啟用此選項以允許在終端窗口中運行應用程序使用粗體字”

allow 出现的频率太高了,我都是译为 ‘让’,问题不大,不建议改。

> >> anti-aliasing|反锯齿|抗锯齿|术语|

改为 ‘抗锯齿’,其它很多地方出现过,好歹 ‘锯’ 是低频词


> 我建議意譯,“低配置系統”/“低配置機器”,改一下:Terminal->直接忽略,text->內容

问题不大。配置低的机器就一定慢吗?

> >> Consider the following characters part of a _word\n
> >> when double clicking:|
> >> 双击时认为以下字符为\n
> >> 字词的一部分(_W):|
> >> 双击时认为以下字符为\n
> >> 一个词的一部分(_W):|
> 中文word沒有字的概念,同意

改为 词

> >> Control|Control|Ctrl|中文键盘上的字母就是这几个,而且中文用户不见得都知道这是  
> >> Control 的意思。
> 這小看了中文用戶吧..不過表示按鈕的話確實"Ctrl"會好點,至少沒見過有把"Alt"寫全的

已经改为 "Ctrl-H"。

> >> Enable this option to be able to scroll by a single line using the
> >> up/down arrow keys together with the Shift key.|
> >> 启用此项能通过上/下方向键和 Shift 键一起使用进行单行滚动。|
> >> 启用此项使能用上/下方向键和 Shift键进行单行滚动。|
> 啟用此項以通過 Shift 和上下方向鍵的組合進行單行滾動

这个问题不大。


> 
> >> Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the
> >> terminal window to the command prompt.|
> >> 能让您通过按键盘上任意键将终端窗口向下滚至命令提示符处。|
> >> 启用此项按键盘任意键,向下滚动至命令提示符处。|
> 傾向保留原文,小修改,"能讓您通過鍵盤任意鍵向下滾動至..."

小问题。

> >> Palette|调色板|色盘|指一组颜色集合|
> >>
> >> Palette entry 1|调色格 1|色盘色 1|2~16这几个一样处理|
> >>
> 這兩個非專業,個人無責任感覺“調色板”生動些呵呵

这个就是我所谓的个人口味的问题。

如果我们说要把某个翻译改一下,别人问原因,我们总不能说我不喜欢这个翻译方
式吧。

所以对于错误、引起歧义、表达明显生硬等的要改。个人口味的也要改的话,不是
徒添劳累吗?


> 
> >> Scroll_back|回滚|往回滚动|回滚在计算机术语中,对应到另外一个英文单词rollback|
> >>
> >> Specifies the number of lines that you can scroll back using the  
> >> scrollbar. |
> >> 指定您可以使用滚动条回滚的行数|
> >> 指定您可以使用滚动条往回滚动的行数|
> 必要的消歧,“往回”直接譯為“向上”都可以

改为 ‘往回滚动’

> 
> >> Do not ask me again|不要再问我|不再询问|
> 這個原文有點過分...

‘不再询问’ 更好

"這些選項可能會讓一些應用程序表現不正常。\n"
"將它們列在此處,僅供您調整以適應期望不同終端行為\n"
"的特定應用程序或操作系統。"

这样改很好,意思更加精确。

> ------我是華麗的分割符--------------------
> 
> 兩件無關緊要的:
> 2. 回復時截斷原文是習慣也是禮貌,至少把 xfce 強制加入簽名的部分也刪了吧,
> 同一個 thread 長了的話,簡直是謀殺眼睛
> 
> 1.
> -- 嚴重影響閱讀
> -- 為什麽
> -- 不要使用 top-posting

此致
Chipong



More information about the Xfce-i18n-cn mailing list