[Xfce-i18n-cn] 对 terminal 的校订

huntxu mhuntxu at gmail.com
Tue Apr 24 05:05:23 CEST 2012


On Tue, 24 Apr 2012 08:40:01 +0800, Chipong Luo <chipong.luo at yahoo.com>  
wrote:

> 比如以下链接所示的,Git 显示增减了很多。我就很难看出你改了哪些,如何做到
> 在其它地方也作同样的更改呢?
>
> http://git.xfce.org/apps/terminal/commit/?id=aca7ee500733559bd8170f327eaa5700e1998ec4
>
> http://git.xfce.org/apps/terminal/commit/?id=d2ce2c99d60b0e6fbbffe7e626f14b16fd8b6cc3
>
很多xml後的冒號被去掉?怎麽回事?


>> 对了,我刚刚都改了几个项目的 View 了。
>> 分别是 squeeze, postler, parole, orage.
>> 你也一起回滚下哇。
>
> 如果我们没有完全的把握,如果我们不能确定确实是明显的错误或明显的缺陷,没
> 必要改。
>
> 单纯不符合我们个人口味的表达方法也没必要改。
>
> 在菜单栏中的 view 我全部都译为 “视图”。
以前,遇到 view  
的時候我也習慣翻譯成“查看”,但這個是純粹的直譯,“視圖”在這些
菜單中的確實能更貼切反映修改界面布局/可見內容的動作。這不是個人口味的問題。
但這些,應該記錄下來原因,方便以後查詢。

>> 我先不传不改了。
>
> 不是大家非要听我的,或我非要采纳大家的意见。
請避免張口就是“我...”,如果不知道團隊有多重要的話
引用一句話:“每個人都在說,卻沒有人在聽...” -- 蔣勛《孤獨六講》


>> #消息ID|旧的翻译|新的翻译|解释|
>>
>> geometry|几何形状|几何属性|指窗口位置,大小属性。|
屬性顯然比形狀更好

>> Terminal|终端|Terminal|如果是特指Terminal  
>> 这一程序的,不翻就像orage,ristretto 这些一样|
對,比如doc,比如該程序裏的說明,這個我以前也注意過的,要怪,就怪這個名字起得不好。
不過通常在獨立出現的地方,都是大寫的啊。

>> Visit Terminal website|访问终端网站|访问 Terminal 的网站|
>>
同上

>> Paste Selection|粘贴选择区|粘贴所选内容|参考0.4.8版|
>>
同意,selection  
如果出現多次的話,需要相應做更改,而且可能每處都需要結合語境修改

>> View|视图|查看|这个是菜单栏的的 View 菜单|
>>
參見我上面的意見

>> Compose shortcut|组合快捷键|编辑快捷键|
如果指 Ctrl/Alt/Shift  
搭配的快捷鍵,感覺用組合合適。但編輯是一個通用的翻譯,能
保証不出錯。

>> bold text|粗体|粗体字|
>>
>> Enable this option to allow applications running inside the terminal  
>> windows to use bold text.|
>> 启用此项让在终端窗口中运行的应用程序使用粗体。|
>> 启用此项让在终端窗口中运行的应用程序可以使用粗体字。|
>> 这句旧的翻译和原文意思不符|
明顯,但“讓”偏口語,
何不如“啟用此選項以允許在終端窗口中運行應用程序使用粗體字”

>> anti-aliasing|反锯齿|抗锯齿|术语|
>>
nice catch

>> slow systems|慢系统|低速系统|没有在其他见过 慢系统 的说法|
>>
>> Enable this option if you want Terminal to use anti-aliasing when
>> rendering text in terminal windows. Disabling this option can
>> impressively speed up terminal rendering performance and reduce the
>> overall system load on slow systems.|
>> 如果您要终端在终端窗口中显示的字体使用抗锯齿则启用此项。禁用此项可在慢系统上显著加快终端的渲染性能并减少整个系统的负载。|
>> 启用此项使用终端字体抗锯齿。禁用此项在低速系统上能显著加快终端的渲染速度及减少系统整体负载。|
我建議意譯,“低配置系統”/“低配置機器”,改一下:Terminal->直接忽略,text->內容
"啟用此項為終端顯示內容的字體使用抗鋸齒。禁用此項在低配置系統上能顯著..."

>> Consider the following characters part of a _word\n
>> when double clicking:|
>> 双击时认为以下字符为\n
>> 字词的一部分(_W):|
>> 双击时认为以下字符为\n
>> 一个词的一部分(_W):|
中文word沒有字的概念,同意

>> Control|Control|Ctrl|中文键盘上的字母就是这几个,而且中文用户不见得都知道这是  
>> Control 的意思。
這小看了中文用戶吧..不過表示按鈕的話確實"Ctrl"會好點,至少沒見過有把"Alt"寫全的

>> Enable this option to be able to scroll by a single line using the
>> up/down arrow keys together with the Shift key.|
>> 启用此项能通过上/下方向键和 Shift 键一起使用进行单行滚动。|
>> 启用此项使能用上/下方向键和 Shift键进行单行滚动。|
啟用此項以通過 Shift 和上下方向鍵的組合進行單行滾動

>> Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the
>> terminal window to the command prompt.|
>> 能让您通过按键盘上任意键将终端窗口向下滚至命令提示符处。|
>> 启用此项按键盘任意键,向下滚动至命令提示符处。|
傾向保留原文,小修改,"能讓您通過鍵盤任意鍵向下滾動至..."

>> Palette|调色板|色盘|指一组颜色集合|
>>
>> Palette entry 1|调色格 1|色盘色 1|2~16这几个一样处理|
>>
這兩個非專業,個人無責任感覺“調色板”生動些呵呵

>> Scroll_back|回滚|往回滚动|回滚在计算机术语中,对应到另外一个英文单词rollback|
>>
>> Specifies the number of lines that you can scroll back using the  
>> scrollbar. |
>> 指定您可以使用滚动条回滚的行数|
>> 指定您可以使用滚动条往回滚动的行数|
必要的消歧,“往回”直接譯為“向上”都可以

>> Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell
>> when you open new terminals. See the documentation of your shell for
>> details about differences between running it as interactive shell and
>> running it as login shell.|
>> 选中此项强制终端在您打开新终端时将您的shell 作为登录 shell  
>> 运行。参看您的作为交互 shell 运行和作为登录 shell
>> 运行区别的相关文档获取详情。|
>> 选中此项在您打开新终端时终端强制将您的shell 作为登录 shell。查看你的  
>> shell 程序的文档了解更多的关于交互式
>> shell 和 登录 shell 的区别。|
>> your shell 很重要,因为有 ash bash csh ash等不同种的 shell 程序,  
>> 而且他们之间有差异|
原文的 your 譯了的,但是不太明顯而且顯得生硬呵,記住中英文直接的空格謝謝

>> Terminal applications have this color palette available to them:|
>> 终端应用程序对它们有此颜色调色板:|
>> 终端程序可用的色盘:|
nice

>> These options may cause some applications to behave\n
>> incorrectly. They are only here to allow you to work around\n
>> certain applications and operating systems that expect\n
>> different terminal behavior.|
>> 这些选项可能让一些应用程序产生错误行为。\n
>> 仅在此让您在一些特定应用程序和操作系统中\n
>> 调整以期不同的终端行为。|
>> 这些选项可能让一些应用程序表现不正常。\n
>> 把它们列在这,只是让你能在期望不同的终端行为的\n
>> 特定的程序或者系统上正常工作。|
looks fine.

>> This specifies the value the $TERM environment variable is set to, when  
>> a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be  
>> ok for most systems. If you have problems with colors in some  
>> applications, try xterm-color here.|
>> 此项指定在新终端窗口标签或终端窗口打开时 $TERM  
>> 环境变量要设置的值。默认值对大多数系统应该是不错的。如果您在一些应用程序中有颜色上的问题,在此尝试  
>> xterm-color。|
>> 此项指定在新终端标签或窗口打开时$TERM  
>> 环境变量的值。默认值对大多数系统应该是没有问题的。如果你有程序颜色上的问题,试一下把这修改为  
>> xterm-color。|
空格的問題,盡量注意

>> _Backspace key generates:|Backspace 键生成(_B):|Backspace 键产生(_B):|
>> 不同的 shell 到键盘输入的识别不一样,有可能不支持 backspace 或者 Delete
>> 键。可以配置后,让按这种键是产生(向目标shell发送)转换后到键|
>>
>> _Delete key generates:|Delete 键生成(_D):|Backspace  
>> 键产生(_B):|解释同上一条|
fine with me.

>> Do not ask me again|不要再问我|不再询问|
這個原文有點過分...


> 我在看你的 terminal_feedback.txt,如
>
> 比如 "Control-H" 大部分语言都没译,少数译为 ‘控制-H’,一两个译为
> "Ctrl-H",
建議統一為 Ctrl-H,見上文

> These options may cause some applications to behave\n
> incorrectly. They are only here to allow you to work around\n
> certain applications and operating systems that expect\n
> different terminal behavior.|
>
> 原译文
> 这些选项可能让一些应用程序产生错误行为。\n
> 仅在此让您在一些特定应用程序和操作系统中\n
> 调整以期不同的终端行为。|
>
> 你的更改
> 这些选项可能让一些应用程序表现不正常。\n
> 把它们列在这,只是让你能在期望不同的终端行为的\n
> 特定的程序或者系统上正常工作。|
>
> 我的再次修订
> "这些选项可能会让一些应用程序表现不正常。列在\n"
> "此处,仅仅是让您在一些特定应用程序和操作系\n"
> "统中调整,以期不同的终端行为。"
仍傾向qinghao的翻譯,
"這些選項可能會讓一些應用程序表現不正常。\n"
"將它們列在此處,僅供您調整以適應期望不同終端行為\n"
"的特定應用程序或操作系統。"

------我是華麗的分割符--------------------

兩件無關緊要的:
2. 回復時截斷原文是習慣也是禮貌,至少把 xfce 強制加入簽名的部分也刪了吧,
同一個 thread 長了的話,簡直是謀殺眼睛

1.
-- 嚴重影響閱讀
-- 為什麽
-- 不要使用 top-posting


-- 
Regards,
Hunt


More information about the Xfce-i18n-cn mailing list