[RELEASE] 4.2.0 announcements and preliminary tarballs

Benedikt Meurer benedikt.meurer at unix-ag.uni-siegen.de
Mon Jan 10 13:57:34 CET 2005

Randy Chung wrote:
> Matt Thompson wrote:
>> Well, I see a few things that I might change, text-wise.  First, "easy
>> to use and platform independent" to "easy-to-use and
>> platform-independent".  Some English majors might want to check that for
>> me, but that's how this chemist would write it.  Another hyphenate I
>> often use is bleeding-edge, but that is not always done.  (There are a
>> few other "easy-to-use" as well that adjectives in II.)
> easy-to-use and platform-independent seem to be more marketing gimmicks 
> than anything, IMO.  "easy to use" very plainly (and very simply) 
> describes something, and doesn't require hyphenation.  You could 
> possibly argue that people expect it to be hyphenated just because 
> marketing's pushed it for so long, but as it is, it seems fine to me.

Its "easy-to-use" now.

>> Next: "If you want to try Xfce 4.2.0 first, without necessarily
>> installing it on your system..."  I'm not sure the "necessarily" needs
>> to be there, yet I see what you are getting at with it.  Permanently?
>> Hmm...
> You could drop the "necessarily" and change it to "...without installing 
> it on your system..."


>> In the "II. Website announcement", I'm wondering about "keyboard
>> shortcuts and a graphical desktop menu editor".  Are you wanting to
>> point out that it has keyboard shortcuts or an editor for keyboard
>> shortcuts?  I can kind of read it either way, but it depends on what you
>> want to emphasize.
> To make all these things a bit more clear, I think the entire list of 
> features should be put in a bulleted list instead.  Listing everything 
> at once makes it hard to visually grasp whats going on.

Thats what the complete changelog is for. The website announcement 
should be kinda brief and therefore I don't want to use a bullet list here.

>> In re: "Huge progress has been made in the area of internationalization,
>> and so Xfce 4.2.0 is now available in about 41 different languages,
>> thanks to the impressive work of our translators."  I think you can get
>> rid of the "so" and then either "Xfce 4.2.0 is now" or "now Xfce 4.2.0
>> is" would sound better.  Which of those is better I suppose depends on
>> how much emphasis to give to "now".
> I prefer "Xfce 4.2.0 is now" since the sentence begins with "[h]uge 
> progress."


> Randy


More information about the Xfce4-dev mailing list