[RELEASE] 4.2.0 announcements and preliminary tarballs
benedikt.meurer at unix-ag.uni-siegen.de
Mon Jan 10 13:57:34 CET 2005
Randy Chung wrote:
> Matt Thompson wrote:
>> Well, I see a few things that I might change, text-wise. First, "easy
>> to use and platform independent" to "easy-to-use and
>> platform-independent". Some English majors might want to check that for
>> me, but that's how this chemist would write it. Another hyphenate I
>> often use is bleeding-edge, but that is not always done. (There are a
>> few other "easy-to-use" as well that adjectives in II.)
> easy-to-use and platform-independent seem to be more marketing gimmicks
> than anything, IMO. "easy to use" very plainly (and very simply)
> describes something, and doesn't require hyphenation. You could
> possibly argue that people expect it to be hyphenated just because
> marketing's pushed it for so long, but as it is, it seems fine to me.
Its "easy-to-use" now.
>> Next: "If you want to try Xfce 4.2.0 first, without necessarily
>> installing it on your system..." I'm not sure the "necessarily" needs
>> to be there, yet I see what you are getting at with it. Permanently?
> You could drop the "necessarily" and change it to "...without installing
> it on your system..."
>> In the "II. Website announcement", I'm wondering about "keyboard
>> shortcuts and a graphical desktop menu editor". Are you wanting to
>> point out that it has keyboard shortcuts or an editor for keyboard
>> shortcuts? I can kind of read it either way, but it depends on what you
>> want to emphasize.
> To make all these things a bit more clear, I think the entire list of
> features should be put in a bulleted list instead. Listing everything
> at once makes it hard to visually grasp whats going on.
Thats what the complete changelog is for. The website announcement
should be kinda brief and therefore I don't want to use a bullet list here.
>> In re: "Huge progress has been made in the area of internationalization,
>> and so Xfce 4.2.0 is now available in about 41 different languages,
>> thanks to the impressive work of our translators." I think you can get
>> rid of the "so" and then either "Xfce 4.2.0 is now" or "now Xfce 4.2.0
>> is" would sound better. Which of those is better I suppose depends on
>> how much emphasis to give to "now".
> I prefer "Xfce 4.2.0 is now" since the sentence begins with "[h]uge
More information about the Xfce4-dev