[Xfce4-commits] <xfce4-panel:xfce-4.10> I18n: Add new translation oc (100%).

Transifex noreply at xfce.org
Wed Nov 27 12:32:01 CET 2013


Updating branch refs/heads/xfce-4.10
         to ca40a56e7eeb7a6434897ebc701063b0b188c033 (commit)
       from e5946be98ab4f6146d024d9e7134775acb136e96 (commit)

commit ca40a56e7eeb7a6434897ebc701063b0b188c033
Author: Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>
Date:   Wed Nov 27 12:30:37 2013 +0100

    I18n: Add new translation oc (100%).
    
    387 translated messages.
    
    Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).

 po/{ca.po => oc.po} |  747 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 373 insertions(+), 374 deletions(-)

diff --git a/po/ca.po b/po/oc.po
similarity index 68%
copy from po/ca.po
copy to po/oc.po
index a6c5247..1b2fca9 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/oc.po
@@ -3,120 +3,119 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # 
 # Translators:
-# alavios <registres at lavios.cat>, 2013
-# Ivà Burgos <debian.public at gmail.com>, 2007
+# Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>, 2013
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Xfce4-panel\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-07-02 23:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-19 14:26+0000\n"
-"Last-Translator: alavios <registres at lavios.cat>\n"
-"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/ca/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-27 06:56+0000\n"
+"Last-Translator: Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>\n"
+"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/oc/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ca\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Language: oc\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1
 msgid "Create Launcher on the panel"
-msgstr "Crea un llançador al quadre"
+msgstr "Crear un aviador sul tablèu de bòrd"
 
 #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2
 msgid ""
 "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop "
 "file"
-msgstr "Afegeix un nou llançador al panell basant-se en la informació d'aquest fitxer d'escriptori"
+msgstr "Apondre un novèl aviador dins lo tablèu de bòrd amb las informacions d'aqueste fichièr del burèu"
 
 #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 ../panel/panel-window.c:2353
 #: ../migrate/main.c:117
 msgid "Panel"
-msgstr "Quadre"
+msgstr "Tablèu de bòrd"
 
 #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2
 msgid "Customize the panel"
-msgstr "Personalitza el quadre"
+msgstr "Personalizar lo tablèu de bòrd"
 
 #. I18N: %s is the name of the plugin
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1037
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1099
 #, c-format
 msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "Esteu segur de voler suprimir «%s»?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir « %s » ?"
 
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1042
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1102
 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
-msgstr "Si suprimiu l'element del quadre, es perdrà permanentment."
+msgstr "Se suprimissètz l'element del tablèu de bòrd, o serà definitivament."
 
 #. move item
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1202
 msgid "_Move"
-msgstr "_Mou"
+msgstr "_Desplaçar"
 
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1236
 msgid "Pane_l"
-msgstr "_Quadre"
+msgstr "Tablèu de _bord"
 
 #. add new items
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1244 ../panel/panel-window.c:2365
 msgid "Add _New Items..."
-msgstr "Afegir elements _nous…"
+msgstr "Apondre d'elements _novèls ..."
 
 #. customize panel
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1255 ../panel/panel-window.c:2376
 msgid "Panel Pr_eferences..."
-msgstr "Pr_eferències del quadre…"
+msgstr "Pr_eferéncias del tablèu de bòrd..."
 
 #. logout item
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1272 ../panel/panel-window.c:2404
 msgid "Log _Out"
-msgstr "_Sortir"
+msgstr "Des_connexion"
 
 #: ../panel/main.c:79
 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
-msgstr "Mostra el diàleg de «Preferències del quadre»"
+msgstr "Afichar la bóstia de dialòg 'Preferéncias del tablèu de bòrd'"
 
 #: ../panel/main.c:79 ../panel/main.c:80
 msgid "PANEL-NUMBER"
-msgstr "PANEL-NUMBER"
+msgstr "NUMERO-TABLBORD"
 
 #: ../panel/main.c:80
 msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
-msgstr "Mostra el diàleg \"Afegir elements nous\""
+msgstr "Afichar la bóstia de dialòg 'Apondre d'elements novèls'"
 
 #: ../panel/main.c:81
 msgid "Save the panel configuration"
-msgstr "Desa la configuració del quadre"
+msgstr "Enregistrar la configuracion del tablèu de bòrd"
 
 #: ../panel/main.c:82
 msgid "Add a new plugin to the panel"
-msgstr "Afegeix un connector nou al quadre"
+msgstr "Apondre un empeuton novèl al tablèu de bòrd"
 
 #: ../panel/main.c:82
 msgid "PLUGIN-NAME"
-msgstr "PLUGIN-NAME"
+msgstr "NOM-EMPEUTON"
 
 #: ../panel/main.c:83
 msgid "Restart the running panel instance"
-msgstr "Reinicia la instància del quadre que s'està executant"
+msgstr "Reamodar l'instància del tablèu de bòrd en cors d'execucion"
 
 #: ../panel/main.c:84
 msgid "Quit the running panel instance"
-msgstr "Surt de la instància activa del quadre"
+msgstr "Quitar l'instància del tablèu de bòrd en cors d'execucion"
 
 #: ../panel/main.c:85
 msgid "Do not wait for a window manager on startup"
-msgstr "No esperar al gestor de finestres per iniciar-se"
+msgstr "Esperar pas un gestionari de fenèstras a l'aviada"
 
 #: ../panel/main.c:86
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33
 msgid "Print version information and exit"
-msgstr "Mostra informació sobre la versió i surt"
+msgstr "Afichar las informacions sus la version e quitar"
 
 #. parse context options
 #: ../panel/main.c:235
@@ -126,178 +125,178 @@ msgstr "[ARGUMENTS...]"
 #: ../panel/main.c:242
 #, c-format
 msgid "Type \"%s --help\" for usage."
-msgstr "Feu «%s --help» per veure l'ús."
+msgstr "Picatz « %s --help » per l'utilizacion."
 
 #: ../panel/main.c:261
 msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr "L’equip de desenvolupament d’Xfce. Tots els drets reservats."
+msgstr "L'equipa de desvolopament de Xfce. Totes los dreches reservats."
 
 #: ../panel/main.c:262
 #, c-format
 msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "Envieu els errors a <%s>."
+msgstr "Se vos plai, senhalatz los bugs a <%s>."
 
 #: ../panel/main.c:320
 msgid "There is already a running instance"
-msgstr "Ja hi ha una altra instància executant-se"
+msgstr "I a ja un tablèu de bòrd en cors d'execucion"
 
 #. spawn ourselfs again
 #: ../panel/main.c:362
 msgid "Restarting..."
-msgstr "Reiniciant…"
+msgstr "Reamodament..."
 
 #: ../panel/main.c:377
 msgid "Failed to show the preferences dialog"
-msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg de preferències"
+msgstr "Impossible d'afichar la bóstia de dialòg de las preferéncias"
 
 #: ../panel/main.c:379
 msgid "Failed to show the add new items dialog"
-msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg per afegir elements"
+msgstr "Impossible d'afichar la bóstia de dialòg 'Apondre d'elements novèls'"
 
 #: ../panel/main.c:381
 msgid "Failed to save the panel configuration"
-msgstr "No s'ha pogut desar la configuració del quadre"
+msgstr "Impossible d'enregistrar la configuracion del tablèu de bòrd"
 
 #: ../panel/main.c:383
 msgid "Failed to add a plugin to the panel"
-msgstr "No s'ha pogut afegir un connector al quadre"
+msgstr "Impossible d'apondre un empeuton dins lo tablèu de bòrd"
 
 #: ../panel/main.c:385
 msgid "Failed to restart the panel"
-msgstr "No s'ha pogut reiniciar el quadre"
+msgstr "Impossible de reamodar lo tablèu de bòrd"
 
 #: ../panel/main.c:387
 msgid "Failed to quit the panel"
-msgstr "No s'ha pogut sortir del quadre"
+msgstr "Impossible de quitar lo tablèu de bòrd"
 
 #: ../panel/main.c:389
 msgid "Failed to send D-Bus message"
-msgstr "No s'ha pogut enviar un missatge a través de D-BUS"
+msgstr "Impossible de mandar un messatge D-Bus"
 
 #: ../panel/main.c:400
 msgid ""
 "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on"
 " logout, so the panel is automatically started the next time you login."
-msgstr "Voleu iniciar el quadre? Si és el cas, assegureu-vos que deseu la sessió quan sortiu per tal que el panell s'inciï automàticament el proper cop que inicieu la sessió."
+msgstr "Volètz aviar lo tablèu de bòrd ? Se òc, asseguratz-vos que la sesilha es salvada al moment de la desconnexion, de tal biais que lo tablèu de bòrd siá reaviat a la dobertura de sesilha que ven."
 
 #: ../panel/main.c:403 ../panel/main.c:417
 #, c-format
 msgid "No running instance of %s was found"
-msgstr "No s'ha trobat una instància en marxa de %s"
+msgstr "Cap d'instància de %s es pas estada trobada"
 
 #: ../panel/panel-application.c:216
 msgid "Failed to launch the migration application"
-msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació de migració"
+msgstr "Impossible d'aviar la procedura de migracion"
 
 #: ../panel/panel-application.c:982
 msgid "Create _Launcher"
-msgstr "Crea un _llançador"
+msgstr "Crear un _aviador"
 
 #: ../panel/panel-application.c:983
 msgid ""
 "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
 "files as menu items."
-msgstr "Això crearà un nou llançador en el quadre i inserirà els fitxers arrossegats com a elements de menú."
+msgstr "Aquò va crear un novèl empeuton d'aviada sul tablèu de bòrd e inserirà los fichièrs depausats coma elements del menú."
 
 #: ../panel/panel-application.c:985
 #, c-format
 msgid "Create new launcher from %d desktop file"
 msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
-msgstr[0] "Crea un nou llançador per %d fitxer d'escriptori"
-msgstr[1] "Crea un nou llançador per %d fitxers d'escriptori"
+msgstr[0] "Crear un aviador a partir de %d fichièr de burèu"
+msgstr[1] "Crear un aviador a partir de %d fichièrs de burèu"
 
 #: ../panel/panel-application.c:1719
 msgid ""
 "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
 "server."
-msgstr "Heu iniciat X sense un gestor de sessions. Premeu Sortir per a sortir del servidor X."
+msgstr "Avètz aviat lo servidor X sens gestionari de sesilha. En clicant sus Quitar tamparà lo servidor X."
 
 #: ../panel/panel-application.c:1720
 msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
-msgstr "Esteu segurs que voleu sortir del panell?"
+msgstr "Sètz segur que volètz quitar lo tablèu de bòrd ?"
 
 #: ../panel/panel-application.c:1728
 #, c-format
 msgid "Failed to execute command \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut llançar la comanda «%s»"
+msgstr "Impossible d'executar la comanda « %s »"
 
 #: ../panel/panel-dbus-client.c:211
 msgid ""
 "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
-msgstr "La sintaxis d'esdeveniments per al connector és invàlida. Useu PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
+msgstr "Error de sintaxi especificada per l'eveniment de l'empeuton. Utilizar NOM-EMPEUTON:NOM[:TIPE:VALOR]."
 
 #: ../panel/panel-dbus-client.c:244
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and "
 "uint."
-msgstr "Tipus invàlid \"%s\". Els tipus vàlids són: bool, double, int, string i uint."
+msgstr "Tipe invalid trobat : « %s ». Los tipes valide son bool, double, int, string e uint."
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:65
 msgid "Maintainers"
-msgstr "Mantenidors"
+msgstr "Manteneires"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:68
 msgid "Deskbar Mode"
-msgstr "Mode de barra d'escriptori"
+msgstr "Mòde Deskbar"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:71
 msgid "Inactive Maintainers"
-msgstr "Mantenidors anteriors"
+msgstr "Manteneires inactius"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:82
 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
-msgstr "El quadre de l'entorn d'escriptori Xfce"
+msgstr "Tablèu de bòrd de l'environament de burèu Xfce"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:87
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internuatas.org>, 2003-2004, 2008-2010.\nHarald Servat <redcrash at gmail.com>, 2010.\nIvà Burgos <debian.public at gmail.com>, 2007.\nPau Ruŀlan Ferragut <paurullan at bulma.net>, 2005-2007."
+msgstr "Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary at yahoo.fr>"
 
 #. setup the dialog
 #: ../panel/panel-dialogs.c:158 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27
 msgid "Add New Item"
-msgstr "Afegeix un element nou"
+msgstr "Apondre un element"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:172
 msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
-msgstr "Trieu un quadre pel connector nou:"
+msgstr "Seleccionatz un tablèu de bòrd per l'empeuton novèl :"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:192 ../panel/panel-preferences-dialog.c:806
 #, c-format
 msgid "Panel %d"
-msgstr "Quadre %d"
+msgstr "Tablèu de bòrd %d"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:232
 msgid ""
 "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
 "changes to the panel configuration as a regular user"
-msgstr "El quadre està executant-se en mode Kiosk; no esteu permesos de canviar la configuració del quadre."
+msgstr "Perque lo tablèu de bòrd es en cors d'execucion en mòde restrench, sètz pas autorizat a aportar de modificacions a la configuracion del tablèu de bòrd en tant qu'utilizaire regular"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:234
 msgid "Modifying the panel is not allowed"
-msgstr "No es pot modificar el quadre"
+msgstr "Modificacion del tablèu de bòrd interdicha"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:190
 msgid "Add New Items"
-msgstr "Afegeix elements nous"
+msgstr "Apondre d'elements novèls"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:192
 msgid "Add new plugins to the panel"
-msgstr "Afegir nous elements al quadre"
+msgstr "Apondre d'empeutons novèls al tablèu de bòrd"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:216
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28
 msgid "_Search:"
-msgstr "_Cerca:"
+msgstr "_Recercar :"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:224
 msgid "Enter search phrase here"
-msgstr "Introduïu la frase a cercar aquí"
+msgstr "Picatz vòstres tèrmes de recèrca aicí"
 
 #: ../panel/panel-plugin-external.c:429
 #, c-format
 msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
-msgstr "El connector del quadre \"%s\" ha finalitzat inesperadament. Voleu reiniciar-lo?"
+msgstr "L'empeuton « %s » a quitat lo tablèu de bòrd d'un biais imprevist. Lo volètz reaviar ?"
 
 #: ../panel/panel-plugin-external.c:431
 #, c-format
@@ -305,17 +304,17 @@ msgid ""
 "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
 "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
 "permanently removed from the panel."
-msgstr "El connector s'ha reiniciat més d'un cop en els darrers %d segons. Si premeu «Executar» el quadre intentarà reiniciar el connector sinó serà eliminat permanentment del panell."
+msgstr "L'empeuton a reaviar mantun còp al cors de las %d darrièras segondas. Se quichatz sus Executar, lo tablèu de bòrd va ensajar de reamodar l'empeuton siquenon, serà definitivament suprimit del tablèu de bòrd."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:472
 msgid "Automatic"
-msgstr "Automàtica"
+msgstr "Automatic"
 
 #. I18N: screen name in the output selector
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:491
 #, c-format
 msgid "Screen %d"
-msgstr "Pantalla %d"
+msgstr "Ecran %d"
 
 #. I18N: monitor name in the output selector
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:517
@@ -325,19 +324,19 @@ msgstr "Monitor %d"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:872
 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
-msgstr "El quadre i la configuració dels connectors seran eliminats permanentment."
+msgstr "Las configuracions del tablèu de bòrd e dels empeutons seràn suprimidas definitivament"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:873
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
-msgstr "Esteu segurs que voleu eliminar el quadre %d?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo tablèu de bòrd %d ?"
 
 #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
 #. * runs external
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:958
 #, c-format
 msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
-msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(extern)</span>"
+msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(extèrne)</span>"
 
 #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
 #. * for external plugins
@@ -346,91 +345,91 @@ msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(extern)</span>"
 msgid ""
 "Internal name: %s-%d\n"
 "PID: %d"
-msgstr "Nom intern: %s-%d\nPID: %d"
+msgstr "Nom intèrne : %s-%d\nPID : %d"
 
 #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
 #. * for internal plugins
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:975
 #, c-format
 msgid "Internal name: %s-%d"
-msgstr "Nom intern: %s-%d"
+msgstr "Nom intèrne : %s-%d"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1
 msgid "Horizontal"
-msgstr "Horitzontal"
+msgstr "Orizontal"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2
 msgid "Vertical"
-msgstr "Vertical "
+msgstr "Vertical"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3
 msgid "Deskbar"
-msgstr "Barra d'escriptori"
+msgstr "Deskbar"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4
 msgid "None (use system style)"
-msgstr "Cap (usa l'estil de sistema)"
+msgstr "Pas cap (estil per defaut)"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5
 msgid "Solid color"
-msgstr "Color sòlid"
+msgstr "Color plena"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6
 msgid "Background image"
-msgstr "Imatge de fons"
+msgstr "Imatge de rèire plan"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8
 msgid "Add a new panel"
-msgstr "Afegeix un quadre nou"
+msgstr "Apondre un novèl tablèu de bòrd"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9
 msgid "Remove the currently selected panel"
-msgstr "Suprimeix el quadre seleccionat"
+msgstr "Suprimir lo tablèu de bòrd actualament seleccionat"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10
 msgid "M_ode:"
-msgstr "M_ode:"
+msgstr "M_òde :"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11
 msgid "O_utput:"
-msgstr "_Sortida:"
+msgstr "S_ortida :"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12
 msgid "Span mo_nitors"
-msgstr "Expandeix els mo_nitors"
+msgstr "Espandir a totes los moni_tors"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13
 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a estendre el quadre a múltiples monitors"
+msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per espandir lo tablèu de bòrd sus mantun monitor."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14
 msgid "_Lock panel"
-msgstr "_Bloqueja el quadre"
+msgstr "_Varrolhar lo tablèu de bòrd"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15
 msgid ""
 "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per bloquejar la posició del quadre i ocultar els tiradors."
+msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per amagar las punhadas del tablèu de bòrd e varrolhar sa posicion."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16
 msgid "Automatically show and _hide the panel"
-msgstr "Mostra i _oculta automàticament el quadre"
+msgstr "Afichar e _amagar automaticament lo tablèu de bòrd"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17
 msgid ""
 "Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This "
 "only works when the panel is attached to a screen edge."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a ocultar el quadre quan el punter no està sobre el quadre. Aquesta funcionalitat només és operativa quan el quadre és a un extrem de la pantalla."
+msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per amagar lo tablèu de bòrd quand lo puntador es pas dessús. Fonciona unicament quand lo tablèu de bòrd es estacat al bòrd de l'ecran."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18
 msgid "Don't _reserve space on borders"
-msgstr "No _guardis espais a les vores"
+msgstr "_Reservar pas cap d'espaci suls bòrds"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19
 msgid ""
 "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind "
 "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per maximitzar les finestres i que cobreixin el quadre. Això només funciona quan el quadre està junt a una vora de la pantalla."
+msgstr "Seleccionatz aquesta opcion se volètz de fenèstras maximizadas que recobrisson la zòna darrièr lo tablèu de bòrd. Fonciona unicament quand lo tablèu de bòrd es estacat al bòrd de l'ecran."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6
@@ -440,93 +439,93 @@ msgstr "General"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21
 msgid "Row _Size (pixels):"
-msgstr "_Mida de la fila (píxels):"
+msgstr "_Talha d'una linha (pixèls) :"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23
 #, no-c-format
 msgid "L_ength (%):"
-msgstr "_Longitud (%):"
+msgstr "_Largor (%) :"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24
 msgid "Num_ber of rows:"
-msgstr "_Nombre de files:"
+msgstr "Nombre _de linhas :"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25
 msgid "A_utomatically increase the length"
-msgstr "Incrementa _automàticament la longitud"
+msgstr "A_umentar automaticament la largor"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26
 msgid ""
 "Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
 "plugins request more space."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per augmentar automàticament la longitud del quadre quan els connectors necessitin més espai."
+msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per aumentar automaticament la longor del tablèu de bòrd se los empeutons demandan mai d'espaci."
 
 #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
 #. can define the length and size of the panel
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28
 msgid "Measurements"
-msgstr "Mides"
+msgstr "Dimensions"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29
 msgid "D_isplay"
-msgstr "_Mostra"
+msgstr "_Afichatge"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2
 msgid "_Style:"
-msgstr "_Estil:"
+msgstr "E_stil :"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31
 msgid "_Alpha:"
-msgstr "_Alfa:"
+msgstr "_Opacitat :"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32
 msgid ""
 "Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 "
 "fully opaque."
-msgstr "Valor alfa per al quadre de fons, essent 0 completament transparent i 100 completament opac."
+msgstr "Opacitat del rèire plan del tablèu de bòrd, 0 essent transparent e 100 opac."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33
 msgid "C_olor:"
-msgstr "C_olor:"
+msgstr "_Color :"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34
 msgid "Pick a Panel Color"
-msgstr "Tria un color del panell"
+msgstr "Seleccionar una color del tablèu de bòrd"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35
 msgid "_File:"
-msgstr "_Fitxer:"
+msgstr "_Fichièr :"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36
 msgid "Select A Background Image"
-msgstr "Seleccioneu una imatge per al fons"
+msgstr "Seleccionar un imatge pel rèire plan"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37
 msgid "Background"
-msgstr "Fons"
+msgstr "Rèire plan"
 
 #. I18N: label for the enter transparency slider
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39
 msgid "_Enter:"
-msgstr "_Entrar:"
+msgstr "_Entrar :"
 
 #. I18N: label for the leave transparency slider
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41
 msgid "_Leave:"
-msgstr "_Sortir:"
+msgstr "_Daissar :"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42
 msgid ""
 "Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully"
 " transparent and 100 fully opaque."
-msgstr "Transparència quan el punter és sobre el quadre, essent 0 completament transparent i 100 completament opac."
+msgstr "Transparéncia quand lo puntador susvòla lo tablèu de bòrd, 0 essent transparent e 100 opac."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43
 msgid ""
 "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
 "fully transparent and 100 fully opaque."
-msgstr "Transparència quan el punter no és sobre el quadre, essent 0 completament transparent i 100 completament opac."
+msgstr "Transparéncia quand la mirga susvòla pas lo tablèu de bòrd, 0 essent transparent e 100 opac."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44
 msgid "Opacity"
@@ -535,150 +534,150 @@ msgstr "Opacitat"
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45
 msgid ""
 "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
-msgstr "Habilita la pantalla composta en el gestor de finestres per pode ajustar la opacitat en el quadre."
+msgstr "Activar lo compositor dins lo gestionari de fenèstra pels reglatges d'opacitat dins lo tablèu de bòrd."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46
 msgid "Appeara_nce"
-msgstr "Apare_nça"
+msgstr "Aparé_ncia"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13
 msgid "Move currently selected item up by one row"
-msgstr "Mou l'element seleccionat a una fila superior"
+msgstr "Desplaçar l'element actualament seleccionat d'una linha cap amont"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14
 msgid "Move currently selected item down by one row"
-msgstr "Mou l'element seleccionat a una fila inferior"
+msgstr "Desplaçar l'element actualament seleccionat d'una linha cap aval"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49
 msgid "Add new item to this panel"
-msgstr "Afegeix un element a aquest quadre"
+msgstr "Apondre un novèl element al tablèu de bòrd"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:50
 msgid "Remove currently selected item"
-msgstr "Suprimeix l'element seleccionat"
+msgstr "Suprimir l'element actualament seleccionat"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:51
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18
 msgid "Edit the currently selected item"
-msgstr "Edita l'element seleccionat"
+msgstr "Editar l'element actualament seleccionat"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52
 msgid "Show about information of the currently selected item"
-msgstr "Mostra informació sobre l'element seleccionat"
+msgstr "Afichar d'informacions sus l'element actualament seleccionat"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:53
 msgid "Ite_ms"
-msgstr "Ele_ments"
+msgstr "Ele_ment"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123
 msgid "_New Game"
-msgstr "_Nou joc"
+msgstr "Jòc _novèl"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134
 msgid "_Level:"
-msgstr "_Nivell:"
+msgstr "_Nivèl :"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140
 msgid "Novice"
-msgstr "Novell"
+msgstr "Debutant"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141
 msgid "Intermediate"
-msgstr "Intermig"
+msgstr "Intermediari"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142
 msgid "Experienced"
-msgstr "Experimentat"
+msgstr "Confirmat"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143
 msgid "Expert"
-msgstr "Expert"
+msgstr "Expèrt"
 
 #: ../panel/panel-window.c:2390
 msgid "_Lock Panel"
-msgstr "_Bloqueja el quadre"
+msgstr "_Varrolhar lo tablèu de bòrd"
 
 #: ../migrate/main.c:116
 msgid "Welcome to the first start of the panel"
-msgstr "Benvinguts a la primera arrancada del quadre"
+msgstr "Benvenguda dins la primièra aviada del tablèu de bòrd"
 
 #: ../migrate/main.c:125
 msgid ""
 "Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to "
 "load a fresh initial configuration."
-msgstr "Degut a que el quadre està emprant un nou sistema per desar la configuració, aquest ha de carregar una configuració inicial predeterminada."
+msgstr "Lo tablèu de bòrd utiliza un novèl sistèma per l'emmagazinatge dels paramètres sus disc, doncas, li cal repartir sus una configuracion iniciala novèla."
 
 #: ../migrate/main.c:127 ../migrate/main.c:136
 msgid "Choose below which setup you want for the first startup."
-msgstr "Trieu a continuació quina configuració voleu per la primera engegada."
+msgstr "Causissètz çaijós quina configuracion volètz per la primièra aviada."
 
 #: ../migrate/main.c:129
 msgid "Migrate old config"
-msgstr "Migra l'antiga configuració"
+msgstr "Migrar l'anciana configuracion"
 
 #: ../migrate/main.c:130
 msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf"
-msgstr "Migra l'antiga configuració a Xfconf"
+msgstr "Migrar l'anciana configuracion 4.6 cap a Xfconf"
 
 #: ../migrate/main.c:141
 msgid "Use default config"
-msgstr "Empra la configuració predeterminada"
+msgstr "Utilizar los paramètres per defaut"
 
 #: ../migrate/main.c:142
 msgid "Load the default configuration"
-msgstr "Carrega la configuració per defecte"
+msgstr "Cargar la configuracion per defaut"
 
 #: ../migrate/main.c:148
 msgid "One empty panel"
-msgstr "Un quadre buit"
+msgstr "Un tablèu de bòrd void"
 
 #: ../migrate/main.c:149
 msgid "Start with one empty panel"
-msgstr "Arranca amb un quadre buit"
+msgstr "Aviar amb un tablèu de bòrd void"
 
 #: ../migrate/main.c:160
 msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
-msgstr "No s'ha pogut migrar la configuració antiga"
+msgstr "Impossible de migrar l'anciana configuracion del tablèu de bòrd"
 
 #: ../migrate/main.c:172
 msgid "Failed to load the default configuration"
-msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració predeterminada"
+msgstr "Impossible de cargar la configuracion per defaut"
 
 #: ../migrate/main.c:185
 msgid "Panel config needs migration..."
-msgstr "La configuració del quadre ha de migrar…"
+msgstr "La configuracion del tablèu de bòrd deu èsser migrada..."
 
 #: ../migrate/main.c:189
 msgid "Failed to migrate the existing configuration"
-msgstr "No s'ha pogut migrar la configuració exitent"
+msgstr "Impossible de migrar la configuracion existenta"
 
 #: ../migrate/main.c:195
 msgid "Panel configuration has been updated."
-msgstr "La configuració del quadre s'ha actualitzat."
+msgstr "La configuracion del tablèu de bòrd es estada mesa a jorn."
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:1
 msgid "Action Buttons"
-msgstr "Botons d'accions"
+msgstr "Botons d'accion"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2
 msgid "Appeara_nce:"
-msgstr "Apare_nça:"
+msgstr "Apar_éncia :"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3
 msgid "Invert buttons _orientation"
-msgstr "Inverteix els botons d'_orientació"
+msgstr "Inversar l'_orientacion dels botons"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4
 msgid "_Show confirmation dialog"
-msgstr "_Mostra el diàleg de confirmació"
+msgstr "_Afichar una bóstia de dialòg de confirmacion"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5
 msgid ""
 "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
-msgstr "Mostra un diàleg de confirmació amb un comptador de 30 segons per algunes accions."
+msgstr "Afichar una bóstia de dialòg de confirmacion pendent 30 segondas per d'unas accions."
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7
 msgid "Visible"
@@ -686,7 +685,7 @@ msgstr "Visible"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8
 msgid "Action"
-msgstr "Acció"
+msgstr "Accion"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9
 msgid "_Actions"
@@ -694,116 +693,116 @@ msgstr "_Accions"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10
 msgid "Session Menu"
-msgstr "Menú de sessió"
+msgstr "Menú sesilha"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:151
 msgid "Log Out"
-msgstr "Sortir"
+msgstr "Desconnexion"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:152
 msgid "_Log Out"
-msgstr "_Surt"
+msgstr "_Desconnexion"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:153
 msgid "Are you sure you want to log out?"
-msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"
+msgstr "Sètz segur que vos volètz desconnectar ?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:154
 #, c-format
 msgid "Logging out in %d seconds."
-msgstr "Es sortirà en %d segons."
+msgstr "Desconnexion dins %d segondas."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:159
 msgid "Log Out..."
-msgstr "Surt…"
+msgstr "Desconnexion…"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:160
 msgid "Log _Out..."
-msgstr "_Surt…"
+msgstr "_Desconnexion…"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:166
 msgid "Switch User"
-msgstr "_Canvia d'usuari"
+msgstr "Cambiar d'utilizaire"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:167
 msgid "_Switch User"
-msgstr "_Canvia d'usuari"
+msgstr "_Cambiar d'utilizaire"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:173
 msgid "Lock Screen"
-msgstr "Blocar la pantalla"
+msgstr "Varrolhar l'ecran"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:174
 msgid "Loc_k Screen"
-msgstr "_Bloca la pantalla"
+msgstr "_Varrolhar l'ecran"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:180
 msgid "Hibernate"
-msgstr "Hivernar"
+msgstr "Ivernacion"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:181
 msgid "_Hibernate"
-msgstr "_Hiverna"
+msgstr "_Ivernacion"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:182
 msgid "Do you want to suspend to disk?"
-msgstr "Voleu que la suspensió sigui al disc?"
+msgstr "Volètz metre en velha sul disc ?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:183
 #, c-format
 msgid "Hibernating computer in %d seconds."
-msgstr "S'hibernarà en %d segons."
+msgstr "Ivernacion dins %d segondas."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:188
 msgid "Suspend"
-msgstr "Suspendre"
+msgstr "Mesa en velha"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:189
 msgid "Sus_pend"
-msgstr "Sus_pèn"
+msgstr "Me_sa en velha"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:190
 msgid "Do you want to suspend to RAM?"
-msgstr "Voleu que la suspensió sigui a la RAM?"
+msgstr "Volètz metre en velha en memòria viva ?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:191
 #, c-format
 msgid "Suspending computer in %d seconds."
-msgstr "Es suspendrà la màquina en %d segons."
+msgstr "Mesa en velha de l'ordenador dins %d segondas."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:196
 msgid "Restart"
-msgstr "Reiniciar"
+msgstr "Reamodar"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:197
 msgid "_Restart"
-msgstr "_Reinicia"
+msgstr "_Reamodar"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:198
 msgid "Are you sure you want to restart?"
-msgstr "Esteu segur que voleu arrencar de nou la màquina?"
+msgstr "Sètz segur que volètz reamodar ?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:199
 #, c-format
 msgid "Restarting computer in %d seconds."
-msgstr "Es reiniciarà la màquina en %d segons."
+msgstr "Reamodament de l'ordenador dins %d segondas."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:204
 msgid "Shut Down"
-msgstr "Apagar"
+msgstr "Atudar"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:205
 msgid "Shut _Down"
-msgstr "_Atura"
+msgstr "A_tudar"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:206
 msgid "Are you sure you want to shut down?"
-msgstr "Esteu segur que voleu aturar?"
+msgstr "Sètz segur que volètz atudar ?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:207
 #, c-format
 msgid "Turning off computer in %d seconds."
-msgstr "S'apagarà la màquina en %d segons."
+msgstr "Atudament dins %d segondas."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:620
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1
@@ -814,53 +813,53 @@ msgstr "Separador"
 #: ../plugins/actions/actions.c:975
 #, c-format
 msgid "Failed to run action \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut llançar l'acció «%s»"
+msgstr "Impossible d'aviar l'accion « %s »"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:1142
 msgid "John Doe"
-msgstr "Pepet Sensenom"
+msgstr "John Doe"
 
 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:2
 msgid "Log out, lock or other system actions"
-msgstr "Surt, bloca o altres accions del sistema"
+msgstr "Desconnexion, varrolhatge o autras actions sistèma"
 
 #. I18N: default tooltip of the application menu
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:38
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:1
 msgid "Applications Menu"
-msgstr "Menú d'aplicacions"
+msgstr "Menú de las aplicacions"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2
 msgid "Show generic application n_ames"
-msgstr "Mostra els noms _genèrics d'aplicacions"
+msgstr "Afichar los noms generics de las _aplicacions"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3
 msgid ""
 "Select this option to show the generic application name in the menu, for "
 "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció mer veure els noms genèrics d'aplicacions al menú (e.g.: «Gestor de fitxers» en lloc de «Thunar»)."
+msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per afichar lo nom generic de l'aplicacion dins lo menú, per exemple « Gestionari de fichièrs » al luòc de « Thunar »"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4
 msgid "Show ic_ons in menu"
-msgstr "Mostra les ic_ones al menú"
+msgstr "Afichar las _icònas dins lo menú"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5
 msgid "_Show button title"
-msgstr "_Mostra el títol del botó"
+msgstr "Afichar lo títol del _boton"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6
 msgid "Button _title:"
-msgstr "_Títol del botó:"
+msgstr "_Títol del boton :"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4
 msgid "_Icon:"
-msgstr "_Icona:"
+msgstr "_Icòna :"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8
 msgid "Show application d_escription in tooltip"
-msgstr "Mostra la d_escripció de les aplicacions als rètols emergents"
+msgstr "Afichar la d_escripcion de l'aplicacion dins una infobulla"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7
@@ -871,85 +870,85 @@ msgstr "Mostra la d_escripció de les aplicacions als rètols emergents"
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6
 msgid "Appearance"
-msgstr "Aparença"
+msgstr "Aparéncia"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10
 msgid "Use the _default menu"
-msgstr "Usar el menú per _defecte"
+msgstr "Utilizar lo menú per _defaut"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11
 msgid "Ed_it Menu"
-msgstr "Ed_itar menú"
+msgstr "E_ditar lo menú"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12
 msgid "Use c_ustom menu file:"
-msgstr "Usar un fitxer de menú _personalitzat:"
+msgstr "Utilizar un fichièr de menú _personalizat :"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13
 msgid "Menu _file:"
-msgstr "Menú _fitxer:"
+msgstr "_Fichièr menú :"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14
 msgid "Select A Menu File"
-msgstr "Selecciona un fitxer de menú"
+msgstr "Seleccionar un fichièr de menú"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15
 msgid "Menu File"
-msgstr "Menú fitxer"
+msgstr "Fichièr de menú"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:565
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:388
 msgid "Select An Icon"
-msgstr "Seleccioneu una icona"
+msgstr "Seleccion de l'icòna"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:603
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:844
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:2308
 #, c-format
 msgid "Failed to execute command \"%s\"."
-msgstr "No s'ha pogut executar la comanda «%s»"
+msgstr "Impossible d'executar la comanda « %s »."
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1113
 msgid "No applications found"
-msgstr "No s'han trobat aplicacions"
+msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1136
 msgid "Failed to load the applications menu"
-msgstr "No s'ha pogut carregar el menú d'aplicacions"
+msgstr "Impossible de cargar lo menú de las aplicacions"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:2
 msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
-msgstr "Mostra un menú que conté les categories o les aplicacions instal·lades"
+msgstr "Afichar un menú que conten las categorias de las aplicacions installadas"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27
 msgid "Usage:"
-msgstr "Forma d'ús:"
+msgstr "Usatge :"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
 msgid "OPTION"
-msgstr "OPCIONS"
+msgstr "OPCION"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30
 msgid "Options:"
-msgstr "Opcions:"
+msgstr "Opcions :"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31
 msgid "Popup menu at current mouse position"
-msgstr "Menú emergent en la posició actual del ratolí"
+msgstr "Menú contextual a la posicion actuala de la mirga"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32
 msgid "Show help options"
-msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
+msgstr "Afichar l'ajuda"
 
 #: ../plugins/clock/clock.c:146
 msgid "Week %V"
@@ -957,29 +956,29 @@ msgstr "Setmana %V"
 
 #: ../plugins/clock/clock.c:407
 msgid "Failed to execute clock command"
-msgstr "No s'ha pogut executar la comanda del rellotge"
+msgstr "Impossible d'executar la comanda del relòtge"
 
 #: ../plugins/clock/clock.c:729
 msgid "Custom Format"
-msgstr "Format personalitzat"
+msgstr "Format personalizat"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1
 msgid "Clock"
-msgstr "Rellotge"
+msgstr "Relòtge"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2
 msgid "_Layout:"
-msgstr "_Distribució:"
+msgstr "T_ipe :"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3
 msgid "_Tooltip format:"
-msgstr "Format del rètol _emergent:"
+msgstr "_Format de l'infobulla :"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3
 msgid "Show _frame"
-msgstr "Mostra _marc"
+msgstr "Afichar dins lo _quadre"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6
 #, no-c-format
@@ -988,53 +987,53 @@ msgid ""
 "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with"
 " the day. See the documentation of the date utility for additional "
 "information."
-msgstr "El format descriu les parts de la data i hora a inserir en el quadre. Per exemple, %Y serà substituït per l'any, %m pel mes i %d pel dia. Consulteu la documentació de la utilitat de data per més informació."
+msgstr "Lo format descriu las partidas de la data o l'ora d'inserir dins lo tablèu de bòrd. Per exemple, %Y correspond a l'annada, %m al mes e %d al jorn. Consultatz la documentacion de la comanda data per mai d'informacion."
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8
 msgid "Display _seconds"
-msgstr "Mostra _segons"
+msgstr "Afichar las _segondas"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9
 msgid "True _binary clock"
-msgstr "Rellotge _binari real"
+msgstr "Relòtge _binari real"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10
 msgid "24-_hour clock"
-msgstr "Utilitza rellotge de 24 _hores"
+msgstr "Relòtge 24 _oras"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11
 msgid "Fl_ash time separators"
-msgstr "Separadors _espurnejants"
+msgstr "Separadors cl_ucatejants"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12
 msgid "Sho_w AM/PM"
-msgstr "_Mostra AM/PM"
+msgstr "_Afichar AM/PM"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13
 msgid "F_ormat:"
-msgstr "F_ormat:"
+msgstr "F_ormat :"
 
 #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
 #. or parts of the day.
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15
 msgid "F_uzziness:"
-msgstr "D_ifús:"
+msgstr "_Precision :"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16
 msgid "Show _inactive dots"
-msgstr "Mostra punts _inactius"
+msgstr "Afichar los bits _inactius"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17
 msgid "Show gri_d"
-msgstr "Mostra _graella"
+msgstr "Afichar una _grasilha"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18
 msgid "Clock Options"
-msgstr "Opcions del rellotge"
+msgstr "Paramètres"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19
 msgid "Analog"
-msgstr "Analògic"
+msgstr "Analogic"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20
 msgid "Binary"
@@ -1042,11 +1041,11 @@ msgstr "Binari"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21
 msgid "Digital"
-msgstr "Digital"
+msgstr "Numeric"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22
 msgid "Fuzzy"
-msgstr "Difús"
+msgstr "Fosc"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23
 msgid "LCD"
@@ -1054,102 +1053,102 @@ msgstr "LCD"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
 msgid "Night"
-msgstr "Nit"
+msgstr "Nuèch"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87
 msgid "Early morning"
-msgstr "Matinada"
+msgstr "D'ora lo matin"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88
 msgid "Morning"
-msgstr "Matí"
+msgstr "Matin"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89
 msgid "Almost noon"
-msgstr "Migdia"
+msgstr "Gaireben miègjorn"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90
 msgid "Noon"
-msgstr "Migdia"
+msgstr "miègjorn"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91
 msgid "Afternoon"
-msgstr "Tarda"
+msgstr "Aprèp-miègjorn"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
 msgid "Evening"
-msgstr "Vespre"
+msgstr "Ser"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
 msgid "Late evening"
-msgstr "Vespre"
+msgstr "Tard lo ser"
 
 #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
 #. * the comming hour
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
 #, no-c-format
 msgid "%0 o'clock"
-msgstr "La %0 en punt"
+msgstr "%0 ora"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
 #, no-c-format
 msgid "five past %0"
-msgstr "%0 i cinc"
+msgstr "%0 ora cinc"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
 #, no-c-format
 msgid "ten past %0"
-msgstr "Un quart menys cinc de %1"
+msgstr "%0 ora dètz"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
 #, no-c-format
 msgid "quarter past %0"
-msgstr "Un quart de %1"
+msgstr "%0 ora quart"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
 #, no-c-format
 msgid "twenty past %0"
-msgstr "Un quart i cinc de %1"
+msgstr "%0 ora vint"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105
 #, no-c-format
 msgid "twenty five past %0"
-msgstr "Dos quarts menys cinc de %1"
+msgstr "%0 ora vint e cinc"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106
 #, no-c-format
 msgid "half past %0"
-msgstr "Dos quarts de %1"
+msgstr "%0 ora e mièja"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107
 #, no-c-format
 msgid "twenty five to %1"
-msgstr "Dos quarts i cinc de %1"
+msgstr "%1 ora manca vint e cinc"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108
 #, no-c-format
 msgid "twenty to %1"
-msgstr "Tres quarts menys cinc de %1"
+msgstr "%1 ora manca vintt"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109
 #, no-c-format
 msgid "quarter to %1"
-msgstr "Tres quarts de %1"
+msgstr "%1 ora mens lo quart"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
 #, no-c-format
 msgid "ten to %1"
-msgstr "Tres quarts i cinc de %1"
+msgstr "%1 ora manca dètz"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
 #, no-c-format
 msgid "five to %1"
-msgstr "%1 menys cinc"
+msgstr "%1 ora manca cincc"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
 #, no-c-format
 msgid "%1 o'clock"
-msgstr "Les %1 en punt"
+msgstr "%1 ora"
 
 #. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
 #. * other languages should just use the same strings as above
@@ -1157,79 +1156,79 @@ msgstr "Les %1 en punt"
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "%0 o'clock"
-msgstr "La %0 en punt"
+msgstr "%0 ora"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "five past %0"
-msgstr "%0 i cinc"
+msgstr "%0 ora cinc"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "ten past %0"
-msgstr "Un quart menys cinc de %1"
+msgstr "%0 ora dètz"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "quarter past %0"
-msgstr "Un quart de %1"
+msgstr "%0 ora e quart"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty past %0"
-msgstr "Un quart i cinc de %1"
+msgstr "%0 ora vint"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty five past %0"
-msgstr "Dos quarts menys cinc de %1"
+msgstr "%0 ora vint e cinc"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "half past %0"
-msgstr "Dos quarts de %1"
+msgstr "%0 ora e mièja"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty five to %1"
-msgstr "Dos quarts i cinc de %1"
+msgstr "%1 ora manca vint e cinc"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty to %1"
-msgstr "Tres quarts menys cinc de %1"
+msgstr "%1 ora manca vint"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "quarter to %1"
-msgstr "Tres quarts de %1"
+msgstr "%1 ora manca un quart"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "ten to %1"
-msgstr "Tres quarts i cinc de %1"
+msgstr "%1 ora manca dètz"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "five to %1"
-msgstr "%1 menys cinc"
+msgstr "%1 ora manca cinc"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "%1 o'clock"
-msgstr "%1 en punt"
+msgstr "%1 ora"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
 msgid "one"
@@ -1237,7 +1236,7 @@ msgstr "una"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137
 msgid "two"
-msgstr "dues"
+msgstr "doas"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
 msgid "three"
@@ -1253,23 +1252,23 @@ msgstr "cinc"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141
 msgid "six"
-msgstr "sis"
+msgstr "sièis"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
 msgid "seven"
-msgstr "set"
+msgstr "sèt"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
 msgid "eight"
-msgstr "vuit"
+msgstr "uèch"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
 msgid "nine"
-msgstr "nou"
+msgstr "nòu"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
 msgid "ten"
-msgstr "deu"
+msgstr "dètz"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
 msgid "eleven"
@@ -1281,124 +1280,124 @@ msgstr "dotze"
 
 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2
 msgid "What time is it?"
-msgstr "Quina hora és?"
+msgstr "Quina ora es ?"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:246
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1
 msgid "Directory Menu"
-msgstr "Directori de mení"
+msgstr "Menú de repertòri"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:569
 #, c-format
 msgid "Failed to launch application \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut llançar l'aplicació «%s»"
+msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion « %s »"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:600
 #, c-format
 msgid "Failed to query content type for \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut consultar el tipus de contingut per a «%s»"
+msgstr "Impossible de questionar lo tipe de contengut per « %s »"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:609
 #, c-format
 msgid "No default application found for \"%s\""
-msgstr "No s'ha trobat una aplicació predeterminada per «%s»"
+msgstr "Aplicacion per defaut pas trobada per « %s »"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:624
 #, c-format
 msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut llançar l'aplicació predeterminada per «%s»"
+msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion per defaut de « %s »"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:716
 #, c-format
 msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut obrir l'aplicació preferida per a la categoria «%s»"
+msgstr "Impossible d'executar l'aplicacion preferida per la categoria « %s »"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:789
 msgid "Open Folder"
-msgstr "Obrir carpeta"
+msgstr "Dobrir lo repertòri"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:800
 msgid "Open in Terminal"
-msgstr "Obrir en un Terminal"
+msgstr "Dobrir dins un terminal"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2
 msgid "Show a directory tree in a menu"
-msgstr "Mostra un arbre de directoris al menú"
+msgstr "Afichar una arborescéncia de repertòris dins un menú"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2
 msgid "Select A Directory"
-msgstr "Selecciona un directori"
+msgstr "Seleccionar un repertòri"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3
 msgid "_Base Directory:"
-msgstr "Directori _base:"
+msgstr "Repertòri de _basa :"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6
 msgid ""
 "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
 "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
 "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
-msgstr "Introduïu una llista de patrons que s'empraran per determinar quins fitxers es mostren als directoris. Si especifiqueu més d'un patró la llista d'elements ha d'estar separada amb punts i comes (e.g.: «*.txt;*.doc»)."
+msgstr "Entratz una lista de modèls que seràn utilizats per determinar quins fichièrs son visibles dins un repertòri. Se especificatz mai d'un modèl aicí, los elements de la lista devon èsser separats per de punts-virgulas (per exemple *.txt;*. doc)."
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7
 msgid "_File Pattern:"
-msgstr "Patró de _fitxers:"
+msgstr "_Motiu dels fichièrs :"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8
 msgid "Show _hidden files"
-msgstr "Mostra fitxers _ocults"
+msgstr "Afichar los fichièrs ama_gats"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8
 msgid "Filtering"
-msgstr "Filtrant"
+msgstr "Filtre"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:405
 msgid "Open launcher menu"
-msgstr "Obrir el menú llençador"
+msgstr "Dobrir lo menú de l'aviador"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:1575
 msgid "Unnamed Item"
-msgstr "Element sense nom"
+msgstr "Element sens nom"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:1728
 msgid "No items"
-msgstr "Sense elements"
+msgstr "Pas cap d'element"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:798
 msgid "Failed to open desktop item editor"
-msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor d'elements de l'escriptori"
+msgstr "Impossible de dobrir l'editor d'elements de burèu"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:857
 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
-msgstr "Si esborreu un element, serà eliminat permanetment"
+msgstr "Se suprimissètz un element, o sera definitivament"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:858
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "Esteu segurs de voler suprimir  «%s»?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir « %s » ?"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859
 msgid "Unnamed item"
-msgstr "Element sense nom"
+msgstr "Element sens nom"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1
 msgid "Default"
-msgstr "Predeterminat"
+msgstr "Per defaut"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2
 msgid "North"
-msgstr "Nord"
+msgstr "Nòrd"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3
 msgid "West"
-msgstr "Oest"
+msgstr "Oèst"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4
 msgid "East"
-msgstr "Est"
+msgstr "Èst"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5
 msgid "South"
@@ -1406,70 +1405,70 @@ msgstr "Sud"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6
 msgid "Inside Button"
-msgstr "Com a botó"
+msgstr "Boton a l'interior"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7
 msgid "_Edit Item"
-msgstr "_Edita l'element"
+msgstr "_Editar l'element"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8
 msgid "D_elete Item"
-msgstr "_Suprimeix l'element"
+msgstr "S_uprimir l'element"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9
 msgid "Add Appli_cation"
-msgstr "Afegeix una _aplicació"
+msgstr "A_pondre una aplicacion"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10
 msgid "New _Application"
-msgstr "_Aplicació nova"
+msgstr "Aplicacion no_vèla"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11
 msgid "New _Link"
-msgstr "En_llaç nou"
+msgstr "Ligam n_ovèl"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12
 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1
 msgid "Launcher"
-msgstr "Llançadora"
+msgstr "Aviador"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15
 msgid "Add one or more existing items to the launcher"
-msgstr "Afegeix un o més elements al llançador"
+msgstr "Apondre un o mantun element existents dins l'aviador"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16
 msgid "Add a new empty item"
-msgstr "Afegeix un element buit nou"
+msgstr "Apondre un novèl element void"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17
 msgid "Delete the currently selected item"
-msgstr "Suprimeix l'element seleccionat"
+msgstr "Suprimir l'element actualament seleccionat"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20
 msgid "Disable t_ooltips"
-msgstr "Desactivar els _rètols emergents"
+msgstr "Desactivar las _bullas d'ajuda"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21
 msgid ""
 "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button"
 " or menu items."
-msgstr "Selecciona aquesta opció per a desactivar els rètols emergents que apareixen als botons del quadre o als elements del menú."
+msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per desactivar las infobullas quand la mirga se desplaça sul boton del tablèu de bòrd o los elements del menú."
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22
 msgid "Show _label instead of icon"
-msgstr "Mostra una _etiqueta enlloc de la icona"
+msgstr "Afichar lo _nom a la plaça de l'icòna"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23
 msgid "Show last _used item in panel"
-msgstr "Mostra l'últim _element emprat al quadre"
+msgstr "Afichar lo _darrièr element utilizat dins lo tablèu de bòrd"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24
 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
-msgstr "Selecciona aquesta opció per a moure l'element del menú al quadre."
+msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per desplaçar l'element del menú clicat sul tablèu de bòrd."
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25
 msgid "_Arrow button position:"
-msgstr "Botó de _fletxa:"
+msgstr "Posicion del boton _flècha :"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26
 msgid "Advanced"
@@ -1477,43 +1476,43 @@ msgstr "Avançat"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2
 msgid "Program launcher with optional menu"
-msgstr "Llançadora de programa amb menu opcional"
+msgstr "Aviador de programa amb menú facultatiu"
 
 #: ../plugins/pager/pager.c:370 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5
 msgid "Workspace _Settings..."
-msgstr "_Configuració de l'espai de treball…"
+msgstr "_Preferéncias dels espacis de trabalh..."
 
 #: ../plugins/pager/pager.c:461
 msgid "Unable to open the workspace settings"
-msgstr "No s'ha pogut obrir la configuració de l'espai de treball"
+msgstr "Impossible de dobrir los paramètres de l'espaci de trabalh"
 
 #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:579 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:857
 #, c-format
 msgid "Workspace %d"
-msgstr "Espai de treball %d"
+msgstr "Espaci de trabalh %d"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1
 msgid "Workspace Switcher"
-msgstr "Canviador d'espais de treball"
+msgstr "Cambiador d'espaci de trabalh"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2
 msgid "Number of _rows:"
-msgstr "Nombre de _files:"
+msgstr "Nombre _de linhas :"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3
 msgid "Show mi_niature view"
-msgstr "Mostra vista en mi_niatura"
+msgstr "Afichar una vista _miniatura"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4
 msgid ""
 "Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible "
 "windows"
-msgstr "Mostra una vista en miniatura de l'entorn de treball amb rectangles per a les finestres visibles"
+msgstr "Afichar una vista miniatura de l'espaci de trabalh, amb de rectangles correspondent a las fenèstras visiblas"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7
 msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel"
-msgstr "Canvia d'espais de treball amb la _roda del ratolí"
+msgstr "Cambiar d'espaci de trabalh amb l'ajuda de la rodeta de la _mirga"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11
@@ -1522,11 +1521,11 @@ msgstr "Comportament"
 
 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2
 msgid "Switch between virtual desktops"
-msgstr "Canvia entre escriptoris virtuals"
+msgstr "Cambiar de pòstes de trabalh virtuals"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3
 msgid "_Expand"
-msgstr "_Expandir"
+msgstr "Es_pandir"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5
 msgid "Transparent"
@@ -1534,7 +1533,7 @@ msgstr "Transparent"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6
 msgid "Handle"
-msgstr "Gestor"
+msgstr "Punhada"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7
 msgid "Dots"
@@ -1542,234 +1541,234 @@ msgstr "Punts"
 
 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2
 msgid "Adds a separator or space between panel items"
-msgstr "Afegeix un espai o separador entre els elements del quadre"
+msgstr "Apond un separador o un espaci entre los elements"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:210
 msgid "Restore the minimized windows"
-msgstr "Recupera les finestres minimitzades"
+msgstr "Restablir las fenèstras redusidas"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:212
 msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
-msgstr "Minimitza totes les finestres i mostra l'escriptori"
+msgstr "Redusir totas las fenèstras dobèrtas e afichar lo burèu"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:215
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1
 msgid "Show Desktop"
-msgstr "Mostra l'escriptori"
+msgstr "Afichar lo burèu"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2
 msgid "Hide all windows and show the desktop"
-msgstr "Oculta totes les finestres i mostra l'escriptori"
+msgstr "Amagar totas las fenèstras e afichar lo burèu"
 
 #: ../plugins/systray/systray.c:398
 msgid "Unable to start the notification area"
-msgstr "No s'ha pogut iniciar l'espai de notificacions"
+msgstr "Impossible d'aviar la zòna de notificacion"
 
 #. create fake error and show it
 #: ../plugins/systray/systray.c:868
 msgid ""
 "Most likely another widget took over the function of a notification area. "
 "This area will be unused."
-msgstr "Sembla que una altra aplicació o connector ha pres la funcionalitat de l'espai de notificació. Aquesta àrea romandrà inutilitzada."
+msgstr "Es probable qu'una autra aplicacion aja pres la foncion de zòna de notificacion. Aquesta zòna demorarà inutilizada."
 
 #: ../plugins/systray/systray.c:870
 msgid "The notification area lost selection"
-msgstr "L'espai de notificació "
+msgstr "La zòna de notificacion a perdut la seleccion"
 
 #: ../plugins/systray/systray.c:1023
 msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?"
-msgstr "Voleu suprimir la llista d'aplicacions conegudes?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la lista de las aplicacions conegudas ?"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1
 msgid "Notification Area"
-msgstr "Espai de notificació"
+msgstr "Zòna de notificacion"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2
 msgid "_Maximum icon size (px):"
-msgstr "Mida _màxim de la icona (px):"
+msgstr "_Talha maximala d'una icòna (pixèl) :"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5
 msgid "C_lear Known Applications"
-msgstr "_Neteja les aplicacions conegudes"
+msgstr "_Voidar la lista de las aplicacions conegudas"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6
 msgid "Known Applications"
-msgstr "Aplicacions conegudes"
+msgstr "Aplicacions conegudas"
 
 #: ../plugins/systray/systray-manager.c:404
 #, c-format
 msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
-msgstr "No s’ha pogut controlar el gestor de selecció per la pantalla %d"
+msgstr "Impossible d'aquerir la seleccion del gestionari per l'ecran %d"
 
 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2
 msgid "Area where notification icons appear"
-msgstr "Espai on es mostraran las icones de notificació"
+msgstr "Zòna ont las icònas de notificacion apareisson"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1
 msgid "Window Buttons"
-msgstr "Botons de la finestra"
+msgstr "Botons de las fenèstras"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2
 msgid "Show button _labels"
-msgstr "Mostra les _etiquetes dels botons"
+msgstr "Afichar l'etiqueta dels botons"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3
 msgid "Show _flat buttons"
-msgstr "Mostra botons _plans"
+msgstr "Afichar de botons _plats"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4
 msgid "Show _handle"
-msgstr "Mostra _identificador"
+msgstr "Afichar la pun_hada"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5
 msgid "Sorting _order:"
-msgstr "_Ordenació:"
+msgstr "Òr_dre de triada :"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7
 msgid "Window _grouping:"
-msgstr "A_grupament de finestres:"
+msgstr "R_egropament fenèstra :"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8
 msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
-msgstr "Restaura finestres minimitzades a l'espai de _treball actual"
+msgstr "Restablir las fenèstras redusidas dins l'_espaci de trabalh corrent"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9
 msgid "D_raw window frame when hovering a button"
-msgstr "Di_buixa el marc de la finestra al mantenir el botó"
+msgstr "Dessenhar lo quadre de la fenèstra al moment del susvòl d'un boton"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10
 msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
-msgstr "_Canvia de finestra amb la roda del ratolí"
+msgstr "_Cambiar de fenèstra amb l'ajuda de la rodeta de la mirga"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12
 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports"
-msgstr "Mostr_a les finestres de tots els espais de treball"
+msgstr "Afichar las _fenèstras de totes los espacis de trabalh"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13
 msgid "Show only _minimized windows"
-msgstr "Mostra només les aplicacions _minimitzades"
+msgstr "Afichar solament las fenèstras _redusidas"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14
 msgid "Show windows from all mo_nitors"
-msgstr "Mostra les finestres de tots els mo_nitors"
+msgstr "Afichar las fenèstras de totes los _monitors"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16
 msgid "Never"
-msgstr "Mai"
+msgstr "Pas jamai"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17
 msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
+msgstr "Totjorn"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18
 msgid "When space is limited"
-msgstr "Quan l'espai és limitat"
+msgstr "Quand l'espaci es limitat"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19
 msgid "Timestamp"
-msgstr "Marca de temps"
+msgstr "Orodatatge"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20
 msgid "Group title and timestamp"
-msgstr "Agrupar títol i marca de temps"
+msgstr "Títol del grop e òrdre d'aparicion"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21
 msgid "Window title"
-msgstr "Títol de la finestra"
+msgstr "Títol de la fenèstra"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22
 msgid "Group title and window title"
-msgstr "Agrupar títol i títol de la finestra"
+msgstr "Títol del grop e de la fenèstra"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23
 msgid "None, allow drag-and-drop"
-msgstr "Cap, permet arrossegant i deixant anar"
+msgstr "Pas cap, autorizar lo lisar-depausar"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3202
 msgid "Mi_nimize All"
-msgstr "Mi_nimitza-ho tot"
+msgstr "_Redusir tot"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3211
 msgid "Un_minimize All"
-msgstr "De_sminimitza-ho tot"
+msgstr "Minimizar pas tot"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3217
 msgid "Ma_ximize All"
-msgstr "Ma_ximitza-ho tot"
+msgstr "_Maximizar tot"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3226
 msgid "_Unmaximize All"
-msgstr "Des_maximitza-ho tot"
+msgstr "Maximizar _pas tot"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3236
 msgid "_Close All"
-msgstr "_Tanca-ho tot"
+msgstr "Ta_mpar tot"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2
 msgid "Switch between open windows using buttons"
-msgstr "Canvia entre les finestres obertes emprant botons"
+msgstr "Cambiar demest las fenèstras dobèrtas en utilizant los botons"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:655
 msgid "Desktop"
-msgstr "Escriptori"
+msgstr "Burèu"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1246
 msgid "No Windows"
-msgstr "Sense finestres"
+msgstr "Pas cap de fenèstra"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1261
 msgid "Urgent Windows"
-msgstr "Finestres urgents"
+msgstr "Fenèstras urgentas"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1303
 msgid "Add Workspace"
-msgstr "Afegeix un espai de treball"
+msgstr "Apondre un espaci de trabalh"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
 #, c-format
 msgid "Remove Workspace \"%s\""
-msgstr "Suprimeix l'espai de treball «%s»"
+msgstr "Suprimir l'espaci de trabalh « %s »"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1325
 #, c-format
 msgid "Remove Workspace %d"
-msgstr "Suprimeix l'espai de treball %d"
+msgstr "Suprimir l'espaci de trabalh %d"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1
 msgid "Window Menu"
-msgstr "Menú de finestra"
+msgstr "Menú de la fenèstra"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2
 msgid "Button layout:"
-msgstr "Distribució dels botons:"
+msgstr "Tipe de boton :"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3
 msgid "Show workspace a_ctions"
-msgstr "_Mostra les accions dels espais de treball"
+msgstr "Afichar las a_ccions dels espacis de trabalh"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4
 msgid "Show workspace _names"
-msgstr "Mostra els _noms dels espais de treball"
+msgstr "Afichar lo _nom dels espacis de trabalh"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5
 msgid "Enable _urgency notification"
-msgstr "Activar notificacions d'_urgència"
+msgstr "Activar las notificacions _urgentas"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7
 msgid "Show windows from _all workspaces"
-msgstr "Mostr_a les finestres de tots els espais de treball"
+msgstr "Afichar las _fenèstras de totes los espacis de trabalh"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9
 msgid "Icon"
-msgstr "Icona"
+msgstr "Icòna"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10
 msgid "Arrow"
-msgstr "Fletxa"
+msgstr "Flècha"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2
 msgid "Switch between open windows using a menu"
-msgstr "Canvia entre les finestres obertes emprant un menú"
+msgstr "Cambiar demest las fenèstras dobèrtas en utilizant un menú"


More information about the Xfce4-commits mailing list