[Xfce4-commits] <xfce4-settings:xfce-4.10> I18n: Add new translation oc (89%).

Transifex noreply at xfce.org
Tue Nov 26 18:32:02 CET 2013


Updating branch refs/heads/xfce-4.10
         to 9e934e2bb6301b8541338c8ae113ea3bc47aeeb8 (commit)
       from c023880718c3b0ee4f586732186afd5a157bd1b6 (commit)

commit 9e934e2bb6301b8541338c8ae113ea3bc47aeeb8
Author: Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>
Date:   Tue Nov 26 18:30:45 2013 +0100

    I18n: Add new translation oc (89%).
    
    294 translated messages, 36 untranslated messages.
    
    Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).

 po/{gl.po => oc.po} |  636 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 318 insertions(+), 318 deletions(-)

diff --git a/po/gl.po b/po/oc.po
similarity index 72%
copy from po/gl.po
copy to po/oc.po
index 21d0914..1b8a933 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/oc.po
@@ -3,49 +3,49 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # 
 # Translators:
-# Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>, 2006,2008-2009
+# Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>, 2013
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Xfce4-settings\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-07-02 23:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-19 15:08+0000\n"
-"Last-Translator: Nick <nick at xfce.org>\n"
-"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/gl/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-26 17:29+0000\n"
+"Last-Translator: Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>\n"
+"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/oc/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Language: oc\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:1
 #: ../dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Accessibility"
-msgstr "Accesibilidade"
+msgstr "Accessibilitat"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:2
 msgid "Configure keyboard and mouse accessibility"
-msgstr "Configurar a accesibilidade do teclado e do rato"
+msgstr "Configurar l'accessibilitat del clavièr e de la mirga"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:3
 msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr ""
+msgstr "_Activar las tecnologias d'assisténcia"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:4
 msgid ""
 "If enabled, the session manager will start the required applications for "
 "screen readers and magnifiers"
-msgstr ""
+msgstr "Se activat, lo gestionari de sesilha aviarà las aplicacions requesidas pels lectors d'ecran e las lópias"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:5
 msgid ""
 "Assistive technologies will be available the\n"
 "next time you login"
-msgstr ""
+msgstr "Las tecnologias d'assisténcia seràn disponiblas\nlo còp que ven que dobriretz una sesilha"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:7
 msgid "No AT-SPI provider was found on your system"
-msgstr ""
+msgstr "Cap de servici AT-SPI es pas estat trobat sus vòstre sistèma"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:8
 msgid "_Assistive Technologies"
@@ -53,163 +53,163 @@ msgstr ""
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:9
 msgid "Use _sticky keys"
-msgstr "Usar teclas _persistentes"
+msgstr ""
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:10
 msgid ""
 "When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need "
 "to be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys "
 "would normally need to be pressed at the same time"
-msgstr "Cando se selecciona, as teclas modificadoras (como Control, Alt e Maiúsculas) non precisan estar premidas (pódense premer e soltarse) cando se normalmente se necesitaría premer varias teclas á vez"
+msgstr "Quand son seleccionadas, las tòcas de modificacion (coma Ctrl, Alt e Shift) an pas besonh d'èsser quichada (pòdon èsser quichadas puèi daissadas) quand mantuna tòca an normalament besonh d'èsser quichadas en meteis temps"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:11
 msgid "_Lock sticky keys"
-msgstr "_Bloquear as teclas persistentes"
+msgstr "_Varrolhar las tòcas pegantas"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:12
 msgid ""
 "When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) will remain "
 "locked in the pressed state until pressed again"
-msgstr "Cando se selecciona, as teclas modificadoras (como Control, Alt e Maiúsculas) permanecerán no estado de premidas ata que se volvan premer"
+msgstr "Se activat, las tòcas modificatrises (coma Contraròtle, Alt o Maj) demòran blocadas fins a lor quichada que ven."
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:13
 msgid "Disable sticky keys if _two keys are pressed"
-msgstr "De_sactivar teclas persistentes se se premen dúas teclas á vez"
+msgstr ""
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:14
 msgid ""
 "When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are "
 "pressed simultaneously"
-msgstr "Candeo se selecciona, a funcionalidade de \"teclas persistentes\" desactivarase se se premen simultaneamente dúas teclas"
+msgstr "Se activat, la foncion « tòcas pegantas » serà desactivada fins a la quichada simultanèa de doas tòcas"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:15
 msgid "Sticky Keys"
-msgstr "Teclas persistentes"
+msgstr "Tòcas pegantas"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:16
 msgid "Use slow _keys"
-msgstr "Usar _teclas lentas"
+msgstr "Utilizar las tòcas _lentas"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:17
 msgid ""
 "To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held"
 " for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted"
-msgstr "Para axudar a evitar tecleo accidentais, as teclas lentas requiren que prema unha tecla durante unha cantidade de tempo mínima antes de que se acepte o tecleo"
+msgstr "Per evitar las quichadas accidentalas, las tòcas lentas necessitan qu'une tòca demòre quichada un certan temps per que siá acceptada."
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:18
 msgid "Acceptance _delay:"
-msgstr "Retraso _de aceptación:"
+msgstr "_Relambi tolerable :"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:19
 msgid ""
 "The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke "
 "will be accepted"
-msgstr "A cantidade de tempo, en milisegundos, que debe transcorrer antes de que se acepte un tecleo"
+msgstr "Relambi aprèp lo qual una quichada de tòca es acceptada (en millisegondas)"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:20
 msgid "Slow Keys"
-msgstr "Teclas lentas"
+msgstr "Tòcas lentas"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:21
 msgid "Use _bounce keys"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar las tòcas _repetidas"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:22
 msgid ""
 "To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a "
 "minimum delay between keystrokes"
-msgstr ""
+msgstr "Per evitar las quichadas accidentalas, las tòcas repetidas impausan un relambi minimum entre cada picada."
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:23
 msgid "K_eystroke delay:"
-msgstr "R_etraso de tecleo:"
+msgstr "Relambi de _picada :"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:24
 msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes"
-msgstr "A cantidade de tempo, en milisegundos, requirida entre tecleos"
+msgstr "Relambi minimum, en millisegondas, requesit entre doas quichadas de tòcas"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:25
 msgid "Bounce Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Tòcas repetidas"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:26
 msgid "Keyboa_rd"
-msgstr "_Teclado"
+msgstr "_Clavièr"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:27
 msgid "_Use mouse emulation"
-msgstr "_Usar emulación do rato"
+msgstr "E_mulacion de la mirga pel pavat numeric"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:28
 msgid ""
 "When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number"
 " pad"
-msgstr "Cando está seleccionado, o punteiro do rato pódese controlar usando o teclado numérico"
+msgstr "Se activat, lo puntador pòt èsser contrarotlat amb lo pavat numeric."
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:29
 msgid "R_epeat interval:"
-msgstr "Intervalo de r_epetición:"
+msgstr "_Interval de repeticion :"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:30
 msgid "_Acceleration delay:"
-msgstr "Demora de aceleración:"
+msgstr "_Relambi d'acceleracion :"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:31
 msgid "Acceleration _time:"
-msgstr "_Tempo de aceleración:"
+msgstr ""
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:32
 msgid "Maximum _speed:"
-msgstr "_Velocidade máxima:"
+msgstr ""
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:33
 msgid "Acceleration _profile:"
-msgstr "_Perfil de aceleración:"
+msgstr "_Perfil d'acceleracion :"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:34
 msgid "msec"
-msgstr "mseg"
+msgstr "millisegondas"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:35
 msgid "pixels/sec"
-msgstr "píxels/seg"
+msgstr "pixèls per segonda"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:36
 msgid ""
 "The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated "
 "motion event"
-msgstr "O tempo, en milisegundos, entre o tecleo inicial e o primeiro evento de movemento repetido"
+msgstr "Lo temps, en millisegondas, entre la quichada sus una tòca iniciala e lo primièr eveniment del movement repetit"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:37
 msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events"
-msgstr "O tempo, en milisegundos, entre eventos de movemento repetidos"
+msgstr "Lo temps, en millisegondas, entre los eveniments del movement repetits"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:38
 msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed"
-msgstr ""
+msgstr "La rampa utilizada per aténher la velocitat maximala del puntador"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:39
 msgid "The maximum pointer speed after acceleration"
-msgstr "A velocidade máxima do punteiro despois da aceleración"
+msgstr "La velocitat maximala del puntador aprèp acceleracion"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:40
 msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed"
-msgstr "O tempo, en milisegundos, que se tarda en conseguir a velocidade máxima"
+msgstr "Lo temps, en millisegondas, per obténer la velocitat maximum"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:41
 msgid "Mouse Emulation"
-msgstr "Emulación do rato"
+msgstr "Emulacion de la mirga"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:42
 msgid "_Mouse"
-msgstr "_Rato"
+msgstr "_Mirga"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:43
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:94
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:102
 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:39 ../dialogs/mouse-settings/main.c:79
 msgid "Settings manager socket"
-msgstr "Socket do xestor de preferencias"
+msgstr "Socket del gestionari de paramètres"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:43
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:94
@@ -225,7 +225,7 @@ msgstr "ID SOCKET"
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:80 ../xfce4-settings-editor/main.c:43
 #: ../xfsettingsd/main.c:77 ../xfce4-settings-manager/main.c:39
 msgid "Version information"
-msgstr "Información da versión"
+msgstr "Informacion sus la version"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:192
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:966
@@ -235,7 +235,7 @@ msgstr "Información da versión"
 #: ../xfsettingsd/main.c:187 ../xfce4-settings-manager/main.c:60
 #, c-format
 msgid "Type '%s --help' for usage."
-msgstr "Introduza '%s --help' para ver como se usa."
+msgstr "Picatz « %s --help » per mai d'ajuda."
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:211
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:985
@@ -244,7 +244,7 @@ msgstr "Introduza '%s --help' para ver como se usa."
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:1545 ../xfce4-settings-editor/main.c:82
 #: ../xfsettingsd/main.c:203 ../xfce4-settings-manager/main.c:76
 msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr "O equipo de desenvolvemento de Xfce. Tódolos dereitos reservados."
+msgstr "L'equipa de desvolopament Xfce. Totes los dreches reservats."
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:212
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:986
@@ -254,94 +254,94 @@ msgstr "O equipo de desenvolvemento de Xfce. Tódolos dereitos reservados."
 #: ../xfsettingsd/main.c:204 ../xfce4-settings-manager/main.c:77
 #, c-format
 msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "Por favor comuníquelle os erros a <%s>."
+msgstr "Se vos plai, senhalatz los bugs a <%s>."
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Improve keyboard and mouse accessibility"
-msgstr "Mellorar a accesibilidade do teclado e do rato"
+msgstr "Melhorar l'accessibilitat del clavièr e de la mirga"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:1
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:852
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:79
 msgid "None"
-msgstr "Ningún"
+msgstr "Pas cap"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:2
 msgid "Slight"
-msgstr ""
+msgstr "Leugièr"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:3
 msgid "Medium"
-msgstr "Medio"
+msgstr "Mejan"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:4
 msgid "Full"
-msgstr "Completo"
+msgstr "Important"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:5
 msgid "Icons"
-msgstr "Iconas"
+msgstr "Icònas"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:6
 msgid "Text"
-msgstr "Texto"
+msgstr "Tèxte"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:7
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:82
 msgid "Both"
-msgstr "Ambos"
+msgstr ""
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:8
 msgid "Both Horizontal"
-msgstr "Ambos horizontais"
+msgstr ""
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:9
 #: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Appearance"
-msgstr "Aparencia"
+msgstr "Aparéncia"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:10
 #: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Customize the look of your desktop"
-msgstr "Personalizar a aparencia do escritorio"
+msgstr "Personalizar l'aparéncia del burèu"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:11
 msgid "St_yle"
-msgstr "E_stilo"
+msgstr "Est_il"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:12
 msgid "_Icons"
-msgstr "_Iconas"
+msgstr "_Icònas"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:13
 msgid ""
 "This font will be used as the default font used when drawing user interface "
 "text"
-msgstr "Este tipo de letra ha ser o predeterminado cando se debuxe o texto da interface de usuario"
+msgstr "Aquesta poliça serà utilizada coma poliça per defaut utilizada al moment de l'elaboracion del tèxte de l'interfàcia d'utilizaire"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:14
 msgid "Select a default font"
-msgstr "Seleccionar tipo de letra predeterminado"
+msgstr "Seleccionatz una poliça per defaut"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:15
 msgid "Default Fon_t"
-msgstr "_Tipo de letra predeterminado"
+msgstr "P_oliça per defaut"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:16
 msgid ""
 "Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw"
 " the font; pick whichever looks best according to personal preference"
-msgstr ""
+msgstr "De nombrosas poliças contenon d'informacions que permeton d'obténer un melhor rendut del tèxte ; causissètz lo que sembla lo melhor segon vòstras preferéncias personalas"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:17
 msgid ""
 "Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the "
 "correct sub-pixel order of the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Qualitat de poliça sus un ecran TFT o LCD pòt èsser grandament melhorada per la causida de l'ordre del sospixèl corrècte de l'ecran"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:18
 msgid "Sub-_pixel order:"
-msgstr ""
+msgstr "Òrdre de sos_pixellizacion :"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:19
 msgid "_Hinting:"
@@ -349,244 +349,244 @@ msgstr ""
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:20
 msgid "Enable _anti-aliasing"
-msgstr "Activar _suavizado"
+msgstr ""
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:21
 msgid ""
 "Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen"
-msgstr ""
+msgstr "L'anticrenelatge, o lissatge de las poliças, pòt melhorar lo rendut del tèxte a l'ecran."
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:22
 msgid "Rendering"
-msgstr ""
+msgstr "Rendut"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:23
 msgid "Custom _DPI setting:"
-msgstr "Opción _PPP personalizada:"
+msgstr "Paramètre _DPI personalizat :"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:24
 msgid ""
 "Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too "
 "small"
-msgstr "Obviar a resolución detectada do monitor se o tipo de letra aparece moi grande ou moi pequeno"
+msgstr "Modificar la resolucion de l'ecran se lo tèxte apareis tròp grand o tròp pichon."
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:25
 msgid "DPI"
-msgstr "PPP"
+msgstr "DPI"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:26
 msgid "_Fonts"
-msgstr "_Tipos de letra"
+msgstr "_Poliças"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:27
 msgid "Specify what should be displayed in toolbar items"
-msgstr "Especifica o que se debe mostrar nos elementos da barra de ferramentas"
+msgstr "Especificar çò que deu èsser afichat dins los elements de la barra d'aisinas"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:28
 msgid "_Toolbar Style"
-msgstr "Es_tilo da barra de ferramentas"
+msgstr "Es_til de la barra d'aisinas"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:29
 msgid "Show images on _buttons"
-msgstr "Mostrar imaxes nos _botóns"
+msgstr "Afichar d'imatges suls _botons"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:30
 msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons"
-msgstr "Especifica se se deben mostrar nos botóns as iconas xunta ao texto"
+msgstr "Especificar se las icònas devon èsser afichadas al costat del tèxte dins los botons"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:31
 msgid "Show images in _menus"
-msgstr "Mostrar imaxes nos _menús"
+msgstr "Afichar d'imatges dins los _menús"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:32
 msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus"
-msgstr "Especifique se se deben mostrar nos menús as iconas xunta aos elementos "
+msgstr "Especificar se las icònas devon èsser afichadas al costat dels elements dins los menús"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:33
 msgid "Enable e_ditable accelerators"
-msgstr "Activar os atallos e_ditables"
+msgstr "Activar los acceleradors modificables"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:34
 msgid ""
 "If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering "
 "the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the "
 "shortcut"
-msgstr "Se está seleccionado, os atallos de teclado dos elementos do menú pódense cambiar poñendo o rato enriba do elemento do menú e premendo a nova combinación de teclas do atallo"
+msgstr "Se son seleccionats, los acorchis de clavièr dels elements del menú pòdon èsser modificats en passant la mirga sus l'element del menú en quichant sus la novèla combinason de tòcas per l'acorchi"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:35
 msgid "Menus and Buttons"
-msgstr "Menús e botóns"
+msgstr "Menús e botons"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:36
 msgid "Enable _event sounds"
-msgstr "Activar os sons de _evento"
+msgstr "_Activar los sons dels eveniments"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:37
 msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)"
-msgstr "Activar ou desactivar globalmente os sons de eventos (require soporte de \"Canberra\")"
+msgstr "Activar o desactivar los sons dels eveniments globalament (requerís « Canberra »)"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:38
 msgid "Enable i_nput feedback sounds"
-msgstr "Activar os sons de notificación de e_ntrada"
+msgstr ""
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:39
 msgid ""
 "Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to"
 " play"
-msgstr "Especificar se os clics do rato ou outras entradas do usuario provocan a reprodución de eventos de son"
+msgstr "Determinar se los clics de mirga e d'autras intervencions de l'utilizaire desenclavan d'eveniments sonòrs"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:40
 msgid "Event sounds"
-msgstr "Sons de evento"
+msgstr "Sons dels eveniments"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:41
 msgid "_Settings"
-msgstr "_Configuración"
+msgstr ""
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:733
 #, c-format
 msgid "File is larger than %d MB, installation aborted"
-msgstr "O ficheiro ten máis de %d MB, abortouse a instalación"
+msgstr "Lo fichièr depassa %d Mio. Installacion anullada."
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:738
 msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio temporal"
+msgstr "Impossible de crear lo repertòri temporari"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:743
 msgid "Failed to extract archive"
-msgstr "Produciuse un erro ao extrar o arquivo"
+msgstr "Impossible d'extraire l'archiu"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:748
 msgid "Unknown format, only archives and directories are supported"
-msgstr "Formato descoñecido, só se admiten arquivos e directorios"
+msgstr "Format desconegut, sols los repertòris e archius son preses en carga"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:753
 #, c-format
 msgid "An unknown error, exit code is %d"
-msgstr "Erro descoñecido, o código de saída é %d"
+msgstr "Error desconeguda, lo còde de sortida es %d"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:760
 msgid "Failed to install theme"
-msgstr "Produciuse un erro ao instalar o tema"
+msgstr "Impossible d'installar lo tèma"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:856
 msgid "RGB"
-msgstr "RGB"
+msgstr "RVB"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:860
 msgid "BGR"
-msgstr "BGR"
+msgstr "BVR"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:864
 msgid "Vertical RGB"
-msgstr "RGB vertical"
+msgstr "RVB vertical"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:868
 msgid "Vertical BGR"
-msgstr "BGR vertical"
+msgstr "BVR vertical"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:1
 msgid "Confirmation"
-msgstr "Confirmación"
+msgstr "Confirmacion"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:2
 msgid "<big><b>Would you like to keep this configuration?</b></big>"
-msgstr "<big><b>Desexa conservar esta configuración?</b></big>"
+msgstr "<big><b>Volètz conservar aquesta configuracion ?</b></big>"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:3
 msgid ""
 "The previous configuration will be restored in 10 seconds if you do not "
 "reply to this question."
-msgstr "Se non responde a esta pregunta restaurarase a configuración anterior en 10 segundos."
+msgstr "La configuracion precedenta serà restablida dins 10 segondas se respondètz pas a aquesta question."
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:4
 msgid "Keep this configuration"
-msgstr "Conservar esta configuración"
+msgstr "Conservar aquesta configuracion"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:5
 msgid "Restore the previous configuration"
-msgstr "Restaurar a configuración anterior"
+msgstr "Restablir la configuracion precedenta"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:1
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Display"
-msgstr "Pantalla"
+msgstr "Afichatge"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:2
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Configure screen settings and layout"
-msgstr "Configurar as opcións e a disposición da pantalla"
+msgstr "Configurar los paramètres de l'ecran e la disposicion"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:3
 msgid "_Use this output"
-msgstr "_Usar esta saída"
+msgstr "_Utilizar aquesta sortida"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:4
 msgid "Ref_lection:"
-msgstr ""
+msgstr "Ref_lexion :"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:5
 msgid "Ro_tation:"
-msgstr "Ro_tación:"
+msgstr "Ro_tacion :"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:6
 msgid "Refresh _rate:"
-msgstr "_Frecuencia de actualización:"
+msgstr "Taus de _resfrescament :"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:7
 msgid "R_esolution:"
-msgstr "R_esolución:"
+msgstr "_Resolucion :"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:1
 msgid "Display settings"
-msgstr "Configuración de pantalla"
+msgstr ""
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:2
 msgid "Several displays are available. Use:\n"
-msgstr "Hai dispoñibles varias pantallas. Usar:\n"
+msgstr ""
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:4
 msgid "Both displays cloned"
-msgstr "As dúas pantallas son iguais"
+msgstr ""
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:5
 msgid "Use both displays to show the same contents"
-msgstr "Usar as dúas pantallas para mostrar o mesmo contido"
+msgstr ""
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:68
 msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+msgstr ""
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:69
 msgid "Left"
-msgstr "Esquerda"
+msgstr "Esquèrra"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:70
 msgid "Inverted"
-msgstr "Invertido"
+msgstr "Inversat"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:71
 msgid "Right"
-msgstr "Dereita"
+msgstr "Drecha"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:80
 msgid "Horizontal"
-msgstr "Horizontal"
+msgstr "Orizontala"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:81
 msgid "Vertical"
-msgstr "Vertical"
+msgstr "Verticala"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:104
 msgid "Minimal interface to set up an external output"
-msgstr "Interface mínima para configurar unha saída externa"
+msgstr "Interfàcia minimala per configurar la sortida extèrna"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:171
 #, c-format
 msgid ""
 "The previous configuration will be restored in %i seconds if you do not "
 "reply to this question."
-msgstr "Se non responde a esta pregunta restaurarase a configuración anterior en %i segundos."
+msgstr "La configuracion precedenta serà restablida dins %i segondas se respondètz pas a aquesta question."
 
 #. Insert the mode
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:505
@@ -597,30 +597,30 @@ msgstr "%.1f Hz"
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:651
 msgid ""
 "The last active output must not be disabled, the system would be unusable."
-msgstr ""
+msgstr "La darrièra sortida activa deu pas èsser desactivada, lo sistèma poiriá venir instable."
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:653
 msgid "Selected output not disabled"
-msgstr "A saída seleccionada non está desactivada"
+msgstr "La sortida seleccionada es pas desactivada"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1075
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:249
 #, c-format
 msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used"
-msgstr "Non foi posible consultar a versión da extensión RandR que se está a usar"
+msgstr "Impossible de determinar la version de l'extension RandR utilizada"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1076
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1112
 msgid "Unable to start the Xfce Display Settings"
-msgstr "Non foi posible iniciar a configuración de pantalla de Xfce"
+msgstr "Impossible d'aviar la fenèstra de configuracion dels ecrans"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1107
 msgid "ATI Settings"
-msgstr "Configuración de ATI"
+msgstr "Paramètres ATI"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1122
 msgid "Unable to launch the proprietary driver settings"
-msgstr "Non foi posible iniciar a configuración do controlador propietario"
+msgstr "Impossible d'aviar los paramètres del pilòt proprietari"
 
 #. 1.2 is required
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:257
@@ -628,11 +628,11 @@ msgstr "Non foi posible iniciar a configuración do controlador propietario"
 msgid ""
 "This system is using RandR %d.%d. For the display settings to work version "
 "1.2 is required at least"
-msgstr "Este sistema usa RandR %d.%d. Para que funcionen as opcións de pantalla requírese polo menos a versión 1.2"
+msgstr "Aqueste sistèma utiliza RandR %d.%d. Per que los paramètres d'afichatge foncionen, la version 1.2 al mens es necessària"
 
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:536
 msgid "Laptop"
-msgstr "Portátil"
+msgstr "Portable"
 
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:557
 msgid "Monitor"
@@ -640,11 +640,11 @@ msgstr "Monitor"
 
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:560
 msgid "Television"
-msgstr "Televisión"
+msgstr "Television"
 
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:564
 msgid "Digital display"
-msgstr "Pantalla dixital"
+msgstr "Ecran digital"
 
 #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
 #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
@@ -652,135 +652,135 @@ msgstr "Pantalla dixital"
 #: ../dialogs/display-settings/display-name.c:269
 msgctxt "Monitor vendor"
 msgid "Unknown"
-msgstr "Descoñecido"
+msgstr "Desconegut"
 
 #. Set dialog title and icon
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:106
 msgid "Shortcut Command"
-msgstr "Orde de atallo"
+msgstr "Acorchi de comanda"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:130
 msgid "Shortcut:"
-msgstr "Atallo:"
+msgstr "Acorchi :"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:140
 msgid "Command:"
-msgstr "Orde:"
+msgstr "Comanda :"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:160
 msgid "Use _startup notification"
-msgstr "Usar notificación de _inicio"
+msgstr "Utilizar la notificacion d'aviada"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:207
 msgid "The command may not be empty."
-msgstr "A orde pode non estar baleira."
+msgstr "La comanda deu pas èsser voida."
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:227
 msgid "Select command"
-msgstr "Seleccionar orde"
+msgstr "Causissètz una comanda"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:235
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:386
 msgid "All Files"
-msgstr "Tódolos ficheiros"
+msgstr "Totes los fichièrs"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:240
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:391
 msgid "Executable Files"
-msgstr "Ficheiros executables"
+msgstr "Fichièrs executables"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:255
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:406
 msgid "Perl Scripts"
-msgstr "Scripts en Perl"
+msgstr "Escripts Perl"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:261
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:412
 msgid "Python Scripts"
-msgstr "Scripts en Python"
+msgstr "Escripts Python"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:267
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:418
 msgid "Ruby Scripts"
-msgstr "Scripts en Ruby"
+msgstr "Escripts Ruby"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:273
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:424
 msgid "Shell Scripts"
-msgstr "Scripts da Shell"
+msgstr "Escripts Shell"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:1
 msgid "Keyboard layout selection"
-msgstr "Selección da disposición do teclado"
+msgstr "Seleccion de la disposicion del clavièr"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:2
 msgid "Select keyboard layout and variant"
-msgstr "Seleccione a disposición e variante do teclado"
+msgstr "Seleccionar la disposicion e varianta del clavièr"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:3
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Keyboard"
-msgstr "Teclado"
+msgstr "Clavièr"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:4
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts"
-msgstr "Modificar as preferencias de teclado e os atallos das aplicacións"
+msgstr "Editar los paramètres del clavièr e acorchis de las aplicacions"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:5
 msgid "Restore num l_ock state on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Restablir l'estat del _varrolhatge numeric a l'aviada"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:6
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:21
 msgid "General"
-msgstr "Xeral"
+msgstr "General"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:7
 msgid "_Enable key repeat"
-msgstr "Activar a r_epetición de tecla"
+msgstr "_Activar la repeticion dels caractèrs"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:8
 msgid ""
 "When selected, pressing and holding down a key emits the same character over"
 " and over again"
-msgstr "Cando esta seleccionada, ao premer e manter premida unha tecla emítese o mesmo caracter unha e outra vez"
+msgstr "Permet de generar una repeticion del meteis caractèr quand una tòca demòra quichada un certan temps"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:9
 msgid "_Repeat delay:"
-msgstr "Demora de _repetición:"
+msgstr "Relambi abans _repeticion :"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:10
 msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating"
-msgstr "O tempo, en milisegundos, antes de que unha tecla premida empece a repetirse"
+msgstr "Lo temps, en millisegondas, abans qu'una tòca quichada desenclave la repeticion"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:11
 msgid "Repeat _speed:"
-msgstr "_Velocidade de repetición:"
+msgstr ""
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:12
 msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed"
-msgstr "A velocidade á que se xeran tecleos cando unha tecla está premida"
+msgstr "La velocitat a la quala las quichadas son generadas quand una tòca es quichada"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:13
 msgid "Typing Settings"
-msgstr "Configuración de tecleo"
+msgstr "Paramètres de picada"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:14
 msgid "Show _blinking"
-msgstr "Mostrar _intermitencia"
+msgstr "Afichar _cursor clucatejant"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:15
 msgid "Specify whether or not the text cursor blinks"
-msgstr "Especifica se o cursor de texto é intermitente"
+msgstr "Especificatz se òc o non lo cursor de tèxte clucatèja"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:16
 msgid "Blink _delay:"
-msgstr "Demora da _intermitencia:"
+msgstr "_Interval de clucatejament :"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:17
 msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor"
-msgstr "O retraso, en milisegundos, entre pestanexos sucesivos do cursor"
+msgstr "L'interval de temps, en millisegondas, entre los clucatejaments successius del cursor"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:18
 msgid "Cursor"
@@ -788,176 +788,176 @@ msgstr "Cursor"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:19
 msgid "_Test area:"
-msgstr ""
+msgstr "Zòna de _tèst :"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:20
 msgid "Be_havior"
-msgstr "_Comportamento"
+msgstr ""
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:21
 msgid "Define _shortcuts for launching applications:"
-msgstr "Define os _atallos para iniciar as aplicacións:"
+msgstr ""
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:22
 msgid "Reset to _Defaults"
-msgstr "Restabelecer os valores pre_determinados"
+msgstr "Restablir los paramètres per _defaut"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:23
 msgid "A_pplication Shortcuts"
-msgstr "Atallos de apli_cativos"
+msgstr "_Acorchis d'aplicacions"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:24
 msgid "_Use system defaults"
-msgstr "_Usar as predefinicións do sistema"
+msgstr "_Utilizar los paramètres per defaut"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:25
 msgid ""
 "Specifies whether the keyboard layout is controlled with this settings "
 "dialog, or by the X server"
-msgstr "Especifica se a disposición do teclado é controlada con este diálogo de configuración, ou polo servidor X"
+msgstr "Especifica se la configuracion del clavièr es contrarotlada per aquesta fenèstra de paramètres, o pel servidor X"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:26
 msgid "Keyboard model"
-msgstr "Modelo do teclado"
+msgstr ""
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:27
 msgid "Keyboard layout"
-msgstr "Disposición do teclado"
+msgstr ""
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:28
 msgid "_Layout"
-msgstr "_Disposición"
+msgstr "_Disposicion"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:82
 msgid "Unable to initialize GTK+."
-msgstr "Non foi posible iniciar GTK+."
+msgstr "Impossible d'inicializar GTK+."
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:102
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s"
-msgstr "Fallo ó conectar co daemon xfconf. Razón: %s"
+msgstr "Impossible de se connectar al demòni xfconf. Rason : %s"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:113
 msgid "Could not create the settings dialog."
-msgstr "Non se puido crear o diálogo de preferencias."
+msgstr "Impossible de crear la fenèstra de las proprietats."
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:300
 msgid "Command"
-msgstr "Orde"
+msgstr "Comanda"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:305
 msgid "Shortcut"
-msgstr "Atallo"
+msgstr "Acorchi"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:380
 msgid "Layout"
-msgstr "Disposición"
+msgstr "Disposicion"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:381
 msgid "Variant"
-msgstr "Variante"
+msgstr "Varianta"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:857
 msgid "Shortcut command may not be empty."
-msgstr "A orde de atallo non debe estar baleira."
+msgstr "La comanda d'acorchi deu pas èsser voida."
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:967
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:968
 msgid "Reset to Defaults"
-msgstr "Restablecer os valores predeterminados"
+msgstr "Reïnicializar a las valors per defaut"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:969
 msgid ""
 "This will reset all shortcuts to their default values. Do you really want to"
 " do this?"
-msgstr "Isto restablecerá os valores predeterminados de tódolos atallos. Está seguro de que desexa facer isto?"
+msgstr "Aquò permet de reïnicializar totes los acorchis a lors valors per defaut. Sètz segur que volètz far aquò ?"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1042
 msgid "The system defaults will be restored next time you log in."
-msgstr "As predefinicións do sistema hanse restaurar a próxima vez que se conecte ao sistema."
+msgstr "Los paramètres per defaut del sistèma seràn restablits al moment de vòstra connexion venenta."
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1044
 msgid "Warning"
-msgstr "Advertencia"
+msgstr "Avertiment"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:128
 msgid "Select Application"
-msgstr "Seleccionar aplicativo"
+msgstr "Causissètz una aplicacion"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:204
 msgid "Use a c_ustom command:"
-msgstr "Usar unha _orde personalizada:"
+msgstr "_Utilizar una comanda personalizada :"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:205
 msgid ""
 "Use a custom command for an application that is not available from the above"
 " application list."
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar una comanda personalizada per una aplicacion absenta de la lista çaisús"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:223
 msgid "_Browse..."
-msgstr ""
+msgstr "_Percórrer..."
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:376
 msgid "Select an Application"
-msgstr "Seleccionar un aplicativo"
+msgstr "Causissètz una Aplicacion"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:526
 msgid "None available"
-msgstr ""
+msgstr "Pas cap de disponibla"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:573
 msgid "Recommended Applications"
-msgstr "Aplicativos recomendados"
+msgstr "Aplicacions recomandadas"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:591
 msgid "Other Applications"
-msgstr "Outros aplicativos"
+msgstr "Autras aplicacions"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:611
 #, c-format
 msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Abrir <i>%s</i> e outros ficheiros de tipo \"%s\" con:"
+msgstr "Dobrir <i>%s</i>  e autres fichièrs de tipe « %s » amb :"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:647
 #, c-format
 msgid "Failed to add new application \"%s\""
-msgstr "Non foi posible engadir o novo aplicativo \"%s\""
+msgstr "Impossible d'apondre la novèla aplicacion « %s »"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:174
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in.h:1
 msgid "MIME Type Editor"
-msgstr "Editor de tipos MIME"
+msgstr "Editor de tipe MIME"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:178
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Associate applications with MIME types"
-msgstr "Asocia aplicativos con tipos MIME"
+msgstr "Associar las aplicacions amb los tipes MIME"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:203
 msgid "_Filter:"
-msgstr "_Filtro:"
+msgstr "_Filtre :"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:211
 msgid "Clear filter"
-msgstr "Limpar o filtro"
+msgstr "Suprimir lo filtre"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:257
 msgid "MIME Type"
-msgstr "Tipo MIME"
+msgstr "Tipe MIME"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:287
 msgid "Status"
-msgstr "Estado"
+msgstr "Estat"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:308
 msgid "Default Application"
-msgstr "Aplicativo predeterminado"
+msgstr "Aplicacion per defaut"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:479
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:604
 msgid "User Set"
-msgstr "Definido polo usuario"
+msgstr "Definit per l'utilizaire"
 
 #. sort the names but keep Default on top
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:481
@@ -965,51 +965,51 @@ msgstr "Definido polo usuario"
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:354 ../dialogs/mouse-settings/main.c:356
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:416
 msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
+msgstr "Per defaut"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:550
 #, c-format
 msgid "%d MIME type found"
 msgid_plural "%d MIME types found"
-msgstr[0] "Atopouse %d tipo MIME"
-msgstr[1] "Atopáronse %d tipos MIME"
+msgstr[0] "%d tipe MIME trobat"
+msgstr[1] "%d tipes MIME trobats"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:649
 #, c-format
 msgid "Failed to set application \"%s\" for mime type \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de definir l'aplicacion « %s » pel tipe MIME « %s »."
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:906
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to reset content type \"%s\" to its default value?"
-msgstr "Está seguro de que desexa restablecer a canle \"%s\" e todas as súas propiedades?"
+msgstr "Sètz segur que volètz reïnicializar lo tipe de contengut « %s » a sa valor per defaut ?"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:910
 msgid "Question"
-msgstr "Pregunta"
+msgstr "Question"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:913
 msgid ""
 "This will remove your custom mime-association and restore the system-wide "
 "default."
-msgstr ""
+msgstr "Aquò suprimirà vòstras associations MIME personalizadas e restablirà los reglatges per defaut del sistèma."
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:917
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:988
 msgid "Reset to Default"
-msgstr "Restabelecer o valor predeterminado"
+msgstr "Reïnicializar a las valors per defaut"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:983
 msgid "Choose Application..."
-msgstr "Escoller aplicativo..."
+msgstr "Causir una aplicacion..."
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:78
 msgid "Active device in the dialog"
-msgstr "Dispositivo activo no diálogo"
+msgstr "Periferic actiu dins la fenèstra"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:78
 msgid "DEVICE NAME"
-msgstr "NOME DISPOSITIVO"
+msgstr "NOM DEL PERIFERIC"
 
 #. pixel value for some of the scales in the dialog
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:124
@@ -1026,55 +1026,55 @@ msgstr "%g ms"
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:1
 #: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Mouse and Touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Mirga e pavat tactil"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:2
 #: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Configure pointer device behavior and appearance"
-msgstr "Configurar o comportamento e maila aparencia do dispositivo de punteiro"
+msgstr "Configurar lo comportament e estil de la mirga"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:3
 msgid "De_vice:"
-msgstr "Dispositi_vo:"
+msgstr "Peri_feric :"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:4
 msgid "_Enable this device"
-msgstr "_Activar este dispositivo"
+msgstr "Activ_ar aqueste periferic"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:5
 msgid "_Right-handed"
-msgstr "_Destro"
+msgstr ""
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:6
 msgid "_Left-handed"
-msgstr "_Zurdo"
+msgstr ""
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:7
 msgid "Reverse scroll d_irection"
-msgstr "_Inverter o sentido do desprazamento"
+msgstr "In_versar lo sens de desfilament"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:8
 msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction"
-msgstr "Cando se selecciona, a roda de desprazamento funcionará ao revés"
+msgstr "Inversar lo sens de desfilament de la rodeta de la mirga"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:9
 msgid "Buttons"
-msgstr "Botóns"
+msgstr "Botons"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:10
 msgid "_Acceleration:"
-msgstr "_Aceleración:"
+msgstr ""
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:11
 msgid ""
 "The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved"
-msgstr "O factor polo que se incrementará a velocidade do punteiro cando se mova o rato"
+msgstr "Lo factor d'acceleracion del puntador de la mirga en foncion de son movement"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:12
 msgid ""
 "The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts "
 "accelerating"
-msgstr "O número de píxeles que se debe mover o punteiro durante un período de tempo curto antes de que comece a acelerar"
+msgstr "Lo nombre de pixèls que se deu desplaçar lo puntador dins un cort momenton abans que comence d'accelerar"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:13
 msgid "_Sensitivity:"
@@ -1082,21 +1082,21 @@ msgstr ""
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:14
 msgid "Reset to De_faults"
-msgstr "Restabelecer os valores pre_determinados"
+msgstr ""
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:15
 msgid ""
 "Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default "
 "values"
-msgstr ""
+msgstr "Definir l'acceleracion e de la sensibilitat de lo periferic seleccionat a las valors per defaut"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:16
 msgid "Pointer Speed"
-msgstr "Velocidade do punteiro"
+msgstr "Velocitat del puntador"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:17
 msgid "B_uttons and Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "B_otons e retorn d'experiéncia"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:18
 msgid "Disable to_uchpad while typing"
@@ -1105,7 +1105,7 @@ msgstr ""
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:19
 msgid ""
 "When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used"
-msgstr "Cando está seleccionado, o punteiro do rato pódese controlar usando o teclado numérico"
+msgstr "Un còp seleccionat, lo pavat tactil es desactivat quand lo clavièr es utilizat"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:20
 msgid "T_ap touchpad to click"
@@ -1113,7 +1113,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:22
 msgid "Di_sabled"
-msgstr "De_sactivado"
+msgstr ""
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:23
 msgid "Edge scro_lling"
@@ -1125,15 +1125,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:25
 msgid "Enable hori_zontal scrolling"
-msgstr "Activar desprazamento hori_zontal"
+msgstr "Activar lo desfilament ori_zontal"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:26
 msgid "Scrolling"
-msgstr "Desprazamento"
+msgstr "Desfilament"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:27
 msgid "T_ouchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Pavat tactil"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:28
 msgid "Tr_acking mode:"
@@ -1141,7 +1141,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:29
 msgid "_Rotation:"
-msgstr "Ro_tación:"
+msgstr "Ro_tacion :"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:30
 msgid "Table_t"
@@ -1149,114 +1149,114 @@ msgstr ""
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:31
 msgid "_Devices"
-msgstr "_Dispositivos"
+msgstr "_Periferics"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:32
 msgid "Th_reshold:"
-msgstr "_Limiar:"
+msgstr "_Sulhet :"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:33
 msgid ""
 "The number of pixels the pointer must move before a drag operation will "
 "start"
-msgstr "O número de píxels que se debe mover o punteiro antes de que se inicie unha operación de arrastre"
+msgstr "Lo nombre de pixèls que lo puntador se deu desplaçar abans qu'una operacion de desplaçament comence"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:34
 msgid "Drag and Drop"
-msgstr "Arrastrar e soltar"
+msgstr "Lisar/depausar"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:35
 msgid "Ti_me:"
-msgstr "Te_mpo:"
+msgstr "_Temps :"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:36
 msgid ""
 "Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be "
 "considered a double click"
-msgstr "Dous clics do rato en menos deste tempo (en milisegundos) serán considerados un dobre clic"
+msgstr "Temps maximum (en millisegondas) entre dos clics per la deteccion d'un clic doble"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:37
 msgid "D_istance:"
-msgstr "D_istancia:"
+msgstr "_Distància :"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:38
 msgid ""
 "The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks "
 "for them to be considered a double click"
-msgstr "O punteiro do rato non se pode mover máis desta distancia entre dous clics para ser considerado un dobre clic"
+msgstr "Lo puntador de la mirga se pòt pas desplaçar mai luènh que la distància entre dos clics per èsser considerat coma un clic doble"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:39
 msgid "Double Click"
-msgstr "Dobre clic"
+msgstr "Clic doble"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:40
 msgid "_Behavior"
-msgstr "_Comportamento"
+msgstr "_Comportament"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:41
 msgid "Cursor _size:"
-msgstr "Tamaño do cur_sor:"
+msgstr ""
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:42
 msgid "Size"
-msgstr "Tamaño"
+msgstr "Talha"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:43
 msgid "Preview"
-msgstr "Previsualizar"
+msgstr "Previsualizacion"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:44
 msgid "T_heme"
-msgstr "Tema"
+msgstr ""
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:45
 msgid "Pen (absolute)"
-msgstr ""
+msgstr "Estilò (absolut)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:46
 msgid "Mouse (relative)"
-msgstr ""
+msgstr "Mirga (relatiu)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:47
 msgid "None (right-handed)"
-msgstr ""
+msgstr "Pas cap (Drechièrs)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:48
 msgid "Half (left-handed)"
-msgstr ""
+msgstr "Mièg (Esquerrièrs)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:49
 msgid "Clockwise"
-msgstr ""
+msgstr "Sens orari"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:50
 msgid "Counterclockwise"
-msgstr ""
+msgstr "Sens antiorari"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:184
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:1
 msgid "Settings Editor"
-msgstr "Editor de configuración"
+msgstr "Editor de paramètres"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:185
 msgid "Customize settings stored by Xfconf"
-msgstr "Personalizar a configuración almacenada por Xfconf"
+msgstr "Modificar los paramètres emmagazinats per Xfconf"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:230
 msgid "Channel"
-msgstr "Canle"
+msgstr "Canal"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:264
 msgid "Property"
-msgstr "Propiedade"
+msgstr "Proprietat"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:271
 msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
+msgstr "Tipe"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:278
 msgid "Locked"
-msgstr "Bloqueado"
+msgstr "Varrolhat"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:285
 msgid "Value"
@@ -1264,68 +1264,68 @@ msgstr "Valor"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:302
 msgid "New property"
-msgstr "Nova propiedade"
+msgstr "Proprietat novèla"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:313
 msgid "Edit selected property"
-msgstr "Editar a propiedade seleccionada"
+msgstr "Editar la proprietat seleccionada"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:321
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1026
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1369
 msgid "_Reset"
-msgstr "_Restablecer"
+msgstr "_Reïnicializar"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:324
 msgid "Reset selected property"
-msgstr "Restaurar a propiedade seleccionada"
+msgstr "Reïnicializar la proprietat seleccionada"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:448
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:539
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:658
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:90
 msgid "Empty"
-msgstr "Baleiro"
+msgstr "Void"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:451
 msgid "Array"
-msgstr "Matriz"
+msgstr "Tablèu"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:456
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:91
 msgid "String"
-msgstr "Cadea"
+msgstr "Cadena"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:464
 msgid "Integer"
-msgstr "Enteiro"
+msgstr "Entièr"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:467
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:92
 msgid "Boolean"
-msgstr "Booleano"
+msgstr "Boolean"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:470
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:94
 msgid "Double"
-msgstr "Dobre"
+msgstr "Doble"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:804
 msgid "_Reset Channel"
-msgstr ""
+msgstr "_Reïnicializar lo canal"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:805
 msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings."
-msgstr "Restablecer unha canle eliminará de xeito permanente todas as súas opcións personalizadas."
+msgstr "Reïnicializar un canal escafarà d'un biais permanent las modificacions personalizadas."
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:806
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?"
-msgstr "Está seguro de que desexa restablecer a canle \"%s\" e todas as súas propiedades?"
+msgstr "Sètz segur que volètz reïnicializar lo canal « %s » e totas sas proprietats ?"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:881
 msgid "reset"
-msgstr ""
+msgstr "reïnicializar"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:938
 #, c-format
@@ -1334,12 +1334,12 @@ msgstr "Monitor %s"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:946
 msgid "Watch an Xfconf channel for property changes"
-msgstr ""
+msgstr "Susvelhar los cambiaments de proprietat d'un canal Xfconf"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:982
 #, c-format
 msgid "start monitoring channel \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "aviar la susvelhança del canal « %s »"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1036
 msgid "_Monitor"
@@ -1347,20 +1347,20 @@ msgstr "_Monitor"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1370
 msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings."
-msgstr "Restablecer unha propiedade eliminará de xeito permanente os valores personalizados."
+msgstr "Reïnicializar una proprietat escafarà d'un biais permanent las modificacions personalizadas."
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1371
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?"
-msgstr "Está seguro de que desexa restablecer a propiedade \"%s\"?"
+msgstr "Sètz segur que volètz reïnicializar la proprietat « %s » ?"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:93
 msgid "Int"
-msgstr "Enteiro"
+msgstr "Int"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:95
 msgid "Unsigned Int"
-msgstr "Enteiro sen signo"
+msgstr "Int pas signat"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:96
 msgid "Int64"
@@ -1368,19 +1368,19 @@ msgstr "Int64"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:97
 msgid "Unsigned Int64"
-msgstr "Int64 sen signo"
+msgstr "Int64 pas signat"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:141
 msgid "New Property"
-msgstr "Nova propiedade"
+msgstr "Proprietat novèla"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:158
 msgid "_Property:"
-msgstr "_Propiedade:"
+msgstr "_Proprietat :"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:173
 msgid "_Type:"
-msgstr "_Tipo:"
+msgstr "_Tipe :"
 
 #. strings
 #. integers
@@ -1389,127 +1389,127 @@ msgstr "_Tipo:"
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:215
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:227
 msgid "_Value:"
-msgstr "_Valor:"
+msgstr "_Valor :"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:385
 #, c-format
 msgid "Property names must start with a '/' character"
-msgstr "Os nomes de propiedade deben comezar por un caracter '/'"
+msgstr "Los noms d'una proprietat devon començar pel caractèr « / »"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:396
 #, c-format
 msgid "The root element ('/') is not a valid property name"
-msgstr "O elemento raíz ('/') non é un nome de propiedade válido"
+msgstr "L'element raiç (« / ») es pas un nom de proprietat valida"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:412
 #, c-format
 msgid ""
 "Property names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '_', "
 "'-', '<' and '>', as well as '/' as a separator"
-msgstr "Os nomes de propiedade só poden incluír os caracteres ASCII A-Z, a-z, 0-9, '_', '-', '<' e '>', e tamén o separador '/'"
+msgstr "Los noms de las proprietats pòdon pas conténer que de caractèrs ASCII demest A-Z, a-z, 0-9, '_', '-', '<' e '>', e tanben '/' coma separador"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:425
 #, c-format
 msgid "Property names cannot have two or more consecutive '/' characters"
-msgstr "Os nomes de propiedade non poden ter dous ou máis caracteres '/' consecutivos"
+msgstr "Los noms de proprietats pòdon pas conténer mantun caractèr '/' consecutius"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:439
 #, c-format
 msgid "Property names cannot end with a '/' character"
-msgstr "Os nomes de propiedade non poden rematar cun caracter '/'"
+msgstr "Los noms de proprietats se pòdon pas acabar pel caractèr « / »"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:652
 msgid "Edit Property"
-msgstr "Editar propiedade"
+msgstr "Editar la proprietat"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:2
 msgid "Graphical settings editor for Xfconf"
-msgstr "Editor gráfico de configuración para Xfconf"
+msgstr "Editor grafic dels paramètres Xfconf"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:390
 msgid "Sticky keys are enabled"
-msgstr "Activaronse as teclas persistentes"
+msgstr "Las tòcas pegantas son activadas"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:392
 msgid "Sticky keys are disabled"
-msgstr "Desactivaronse as teclas persistentes"
+msgstr "Las tòcas pegantas son desactivadas"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:394
 msgid "Sticky keys"
-msgstr "Teclas persistentes"
+msgstr "Tòcas pegantas"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:399
 msgid "Slow keys are enabled"
-msgstr "Activaronse as teclas lentas"
+msgstr "Las tòcas lentas son activadas"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:401
 msgid "Slow keys are disabled"
-msgstr "Desactivaronse as teclas lentas"
+msgstr "Las tòcas lentas son desactivadas"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:403
 msgid "Slow keys"
-msgstr "Teclas lentas"
+msgstr "Tòcas lentas"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:408
 msgid "Bounce keys are enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Las tòcas repetidas son activadas"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:410
 msgid "Bounce keys are disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Las tòcas repetidas son desactivadas"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:412
 msgid "Bounce keys"
-msgstr ""
+msgstr "Tòcas repetidas"
 
 #: ../xfsettingsd/keyboard-shortcuts.c:244
 #, c-format
 msgid "Failed to launch shortcut \"%s\""
-msgstr "Non foi posíbel iniciar o atallo «%s»"
+msgstr "Impossible d'aviar l'acorchi « %s »"
 
 #: ../xfsettingsd/main.c:78
 msgid "Do not fork to the background"
-msgstr ""
+msgstr "Aviar pas en rèire plan"
 
 #: ../xfsettingsd/main.c:79
 msgid "Replace running xsettings daemon (if any)"
-msgstr "Substituír o daemon xsettings en execución (se houbera algún)"
+msgstr "Remplaçar lo demòni xsettings en cors (se n'i a un)"
 
 #: ../xfsettingsd/workspaces.c:385
 #, c-format
 msgid "Workspace %d"
-msgstr "Espazo de traballo %d"
+msgstr "Espaci de trabalh %d"
 
 #: ../xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in.h:1
 msgid "The Xfce Settings Daemon"
-msgstr "O daemon de configuración de Xfce"
+msgstr "Los paramètres del demòni Xfce"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:40
 msgid "Settings dialog to show"
-msgstr "Diálogo de configuración que se mostrará"
+msgstr "Fenèstra de paramètres d'afichar"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:186
 msgid "_All Settings"
-msgstr "Tod_as as opcións"
+msgstr ""
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:366
 msgid "Settings"
-msgstr "Configuración"
+msgstr "Parametratge"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:368
 msgid "Customize your desktop"
-msgstr "Personalice o seu escritorio"
+msgstr "Personalizar l'environament de burèu"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:858
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:869
 #, c-format
 msgid "Unable to start \"%s\""
-msgstr "Non foi posible iniciar \"%s\""
+msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in.h:1
 msgid "Settings Manager"
-msgstr "Xestor de configuración"
+msgstr "Gestionari de paramètres"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in.h:2
 msgid "Graphical Settings Manager for Xfce 4"
-msgstr "Xestor de preferencias gráfico de Xfce 4"
+msgstr "Gestionari grafic de paramètres per Xfce 4"


More information about the Xfce4-commits mailing list