[Xfce4-commits] <mousepad:master> I18n: Add new translation oc (100%).

Transifex noreply at xfce.org
Sun Nov 24 06:32:01 CET 2013


Updating branch refs/heads/master
         to 37ef5ab0d8f98b550c162b64837f59d9a2d22bcb (commit)
       from c0461797dc4ca15abbe52ce2b4ba53c7f7c24e60 (commit)

commit 37ef5ab0d8f98b550c162b64837f59d9a2d22bcb
Author: Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>
Date:   Sun Nov 24 06:30:51 2013 +0100

    I18n: Add new translation oc (100%).
    
    247 translated messages.
    
    Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).

 po/{fr.po => oc.po} |  476 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 237 insertions(+), 239 deletions(-)

diff --git a/po/fr.po b/po/oc.po
similarity index 68%
copy from po/fr.po
copy to po/oc.po
index 751ea21..f0be2ce 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/oc.po
@@ -3,34 +3,32 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # 
 # Translators:
-# jc1 <jc1>, 2012
-# jc1 <jc1.quebecos at gmail.com>, 2013
-# Luc Pionchon <luc at handhelds.org>, 2004
+# Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>, 2013
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-04 17:49+0000\n"
-"Last-Translator: jc1 <jc1.quebecos at gmail.com>\n"
-"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/fr/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-24 05:27+0000\n"
+"Last-Translator: Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>\n"
+"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/oc/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Language: oc\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #: ../mousepad/main.c:53
 msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
-msgstr "Ne pas enregistrer avec le bus de message de la session D-BUS "
+msgstr "Enregistrar amb lo bus de messatge de la sesilha D-BUS "
 
 #: ../mousepad/main.c:54
 msgid "Quit a running Mousepad instance"
-msgstr "Quitter une instance en cours d'exécution de Mousepad"
+msgstr "Quitar una instància en cors d'execucion de Mousepad"
 
 #: ../mousepad/main.c:56
 msgid "Print version information and exit"
-msgstr "Imprimer la version et sortir"
+msgstr "Imprimir la version e sortir"
 
 #. default application name
 #: ../mousepad/main.c:81 ../mousepad.desktop.in.in.h:1
@@ -40,132 +38,132 @@ msgstr "Mousepad"
 #. initialize gtk+
 #: ../mousepad/main.c:95
 msgid "[FILES...]"
-msgstr "[FICHIERS...]"
+msgstr "[FICHIÈRS...]"
 
 #. no error message, the gui initialization failed
 #: ../mousepad/main.c:101
 msgid "Failed to open display."
-msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage."
+msgstr "Impossible de dobrir l'afichatge."
 
 #: ../mousepad/main.c:118
 msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr "L'équipe de développement de Xfce. Tous droits réservés."
+msgstr "L'equipa de desvolopament de Xfce. Totes los dreches reservats."
 
 #: ../mousepad/main.c:119
 #, c-format
 msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "S'il vous plaît rapporter les bugs à  <%s>."
+msgstr "Se vos plai, raportatz los bugs a  <%s>."
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:41
 msgid "Mousepad is a fast text editor for the Xfce Desktop Environment."
-msgstr "Mousepad est un éditeur de texte rapide pour l'environnement de bureau Xfce."
+msgstr "Mousepad es un editor de tèxte rapid per l'environament de burèu Xfce."
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:50
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Crédits traducteur"
+msgstr "Crèdits traductor"
 
 #. display an error message to the user
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:105
 msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le navigateur de documentation"
+msgstr "Impossible de dobrir lo navigador de documentacion"
 
 #. build dialog
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:120
 msgid "Select Tab Size"
-msgstr "Sélectionner la taille de l'onglet "
+msgstr "Seleccionar la talha de l'onglet "
 
 #. build the dialog
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:201
 msgid "Go To"
-msgstr "Aller à"
+msgstr "Anar a"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:223
 msgid "_Line number:"
-msgstr "Numéro de _ligne :"
+msgstr "Numèro de _linha :"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:242
 msgid "C_olumn number:"
-msgstr "Numéro de c_olonne : "
+msgstr "Numèro de c_olomna : "
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:300
 msgid "Remove all entries from the documents history?"
-msgstr "Supprimer toutes les entrées de l'historique des documents ?"
+msgstr "Suprimir totas las entradas de l'istoric des documents ?"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:305
 msgid "Clear Documents History"
-msgstr "Effacer l'historique des documents"
+msgstr "Escafar l'istoric dels documents"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:308
 msgid ""
 "Clearing the documents history will permanently remove all currently listed "
 "entries."
-msgstr "Effacement de l'historique des documents supprimera définitivement toutes les entrées y figurant actuellement."
+msgstr "Escafament de l'istoric dels documents suprimirà definitivament totas las entradas qu'i figuran actualament."
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:339
 msgid "Do you want to save the changes before closing?"
-msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications avant de fermer ?"
+msgstr "Volètz enregistrar las modificacions abans de tampar ?"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:340
 msgid "Save Changes"
-msgstr "Enregistrer les changements"
+msgstr "Enregistrar los cambiaments"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:341
 msgid "_Don't Save"
-msgstr "Ne pas enregistrer"
+msgstr "Enregistrar _pas"
 
 #. secondary text
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:363
 msgid "If you don't save the document, all the changes will be lost."
-msgstr "Si vous n'enregistrez pas le document, toutes les modifications seront perdues."
+msgstr "Se enregistratz pas lo document, totas las modificacions seràn perdudas."
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:385
 msgid ""
 "The document has been externally modified. Do you want to continue saving?"
-msgstr "Le document a été modifié par l'extérieur. Voulez-vous continuer à sauver ?"
+msgstr "Lo document es estat modificat per l'exterior. Volètz contunhar de salvar ?"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:386
 msgid "Externally Modified"
-msgstr "Extérieurement modifié"
+msgstr "Exteriorament modificat"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:388
 msgid "If you save the document, all of the external changes will be lost."
-msgstr "Si vous enregistrez le document, tous les changements extérieurs seront perdus."
+msgstr "Se enregistratz lo document, totes los cambiaments exteriors seràn perduts."
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:416
 msgid "Do you want to save your changes before reloading?"
-msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications avant de recharger ?"
+msgstr "Volètz enregistrar vòstras modificacions abans de recargar ?"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:418
 msgid "If you revert the file, all unsaved changes will be lost."
-msgstr "Si vous restaurez le fichier, toutes les modifications non enregistrées seront perdues."
+msgstr "Se restablissètz lo fichièr, totas las modificacions pas enregistradas seràn perdudas."
 
 #. pack button, add signal and tooltip
 #: ../mousepad/mousepad-document.c:591
 msgid "Close this tab"
-msgstr "Fermer cet onglet"
+msgstr "Tampar aqueste onglet"
 
 #. create an unique untitled document name
 #: ../mousepad/mousepad-document.c:626
 msgid "Untitled"
-msgstr "Sans titre"
+msgstr "Sens títol"
 
 #. create the header
 #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:134
 msgid "The document was not UTF-8 valid"
-msgstr "Le document n'est pas en UTF-8 valide"
+msgstr "Lo document es pas en UTF-8 valid"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:135
 msgid "Please select an encoding below."
-msgstr "S'il vous plaît sélectionner un codage ci-dessous."
+msgstr "Se vos plai, seleccionatz un encodatge çaijós."
 
 #. encoding radio buttons
 #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:147
 msgid "Default (UTF-8)"
-msgstr "Par défaut (UTF-8)"
+msgstr "Per defaut (UTF-8)"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:153
 msgid "System"
-msgstr "Système"
+msgstr "Sistèma"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:160
 msgid "Other:"
@@ -173,24 +171,24 @@ msgstr "Autre :"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:180
 msgid "Checking encodings..."
-msgstr "Vérification d'encodages ..."
+msgstr "Verificacion dels encodatges ..."
 
 #. west european
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:35
 msgid "Celtic"
-msgstr "Celtique"
+msgstr "Celtic"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:36 ../mousepad/mousepad-encoding.c:37
 msgid "Greek"
-msgstr "Grecque"
+msgstr "Grèc"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:38
 msgid "Nordic"
-msgstr "Nordique"
+msgstr "Nordic"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:39
 msgid "South European"
-msgstr "Europe du sud"
+msgstr "Euròpa del sud"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:40 ../mousepad/mousepad-encoding.c:41
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:42 ../mousepad/mousepad-encoding.c:43
@@ -201,58 +199,58 @@ msgstr "Occidental"
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:46 ../mousepad/mousepad-encoding.c:47
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:48
 msgid "Baltic"
-msgstr "Baltique"
+msgstr "Baltic"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:49 ../mousepad/mousepad-encoding.c:50
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:51
 msgid "Central European"
-msgstr "Européen central"
+msgstr "Europèu central"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:52 ../mousepad/mousepad-encoding.c:53
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:54 ../mousepad/mousepad-encoding.c:55
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:56
 msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cyrillique"
+msgstr "Crillic"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:57
 msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Russe/Cyrillique"
+msgstr "Rus/Cirillic"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:58
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Ukrainien/Cyrillique"
+msgstr "Ucraïnian/Cirillic"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:59
 msgid "Romanian"
-msgstr "Roumain"
+msgstr "Romanés"
 
 #. middle eastern
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:62 ../mousepad/mousepad-encoding.c:63
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:64
 msgid "Arabic"
-msgstr "Arabe"
+msgstr "Arabi"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:65 ../mousepad/mousepad-encoding.c:66
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:67
 msgid "Hebrew"
-msgstr "Hébreu"
+msgstr "Ebrieu"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:68
 msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hébreu visuel"
+msgstr "Ebrieu visual"
 
 #. asian
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:71
 msgid "Armenian"
-msgstr "Arménien"
+msgstr "Armèni"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:72
 msgid "Georgian"
-msgstr "Géorgien"
+msgstr "Georgian"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:73
 msgid "Thai"
-msgstr "Thaï"
+msgstr "Tai"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:74 ../mousepad/mousepad-encoding.c:75
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:76
@@ -262,7 +260,7 @@ msgstr "Turc"
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:77 ../mousepad/mousepad-encoding.c:78
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:79
 msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamien"
+msgstr "Vietnamian"
 
 #. unicode
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:82 ../mousepad/mousepad-encoding.c:83
@@ -276,37 +274,37 @@ msgstr "Unicode"
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:92 ../mousepad/mousepad-encoding.c:93
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:94 ../mousepad/mousepad-encoding.c:95
 msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Chinois simplifié"
+msgstr "Chinés simplificat"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:96 ../mousepad/mousepad-encoding.c:97
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:98
 msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chinois traditionnel"
+msgstr "Chinés tradicional"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:99 ../mousepad/mousepad-encoding.c:100
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:101
 msgid "Japanese"
-msgstr "Japonais"
+msgstr "Japonés"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:102 ../mousepad/mousepad-encoding.c:103
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:104 ../mousepad/mousepad-encoding.c:105
 msgid "Korean"
-msgstr "Coréen"
+msgstr "Corean"
 
 #: ../mousepad/mousepad-file.c:556
 #, c-format
 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
-msgstr "Séquence d'octets invalide en entrée de conversion"
+msgstr "Sequéncia d'octets invalida en entrada de conversion"
 
 #: ../mousepad/mousepad-file.c:875
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" you tried to reload does not exist anymore"
-msgstr "Le fichier « %s » que vous avez essayé de recharger n'existe plus"
+msgstr "Lo fichièr « %s » qu'avètz ensajat de recargar existís pas mai"
 
 #: ../mousepad/mousepad-file.c:916
 #, c-format
 msgid "Failed to read the status of \"%s\""
-msgstr "Impossible de lire le statut de « %s »"
+msgstr "Impossible de legir l'estatut de « %s »"
 
 #. set a custom tab label
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:125
@@ -315,81 +313,81 @@ msgstr "Paramètres document"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:595
 msgid "Page Setup"
-msgstr "Mise en page"
+msgstr "Mesa en pagina"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:605
 msgid "_Adjust page size and orientation"
-msgstr "_Ajuster la taille et l'orientation de la page"
+msgstr "_Ajustar la talha e l'orientacion de la pagina"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:615
 msgid "Appearance"
-msgstr "Apparence"
+msgstr "Aparéncia"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:629
 msgid "Print page _headers"
-msgstr "Imprimer les entêtes de page"
+msgstr "Imprimir las entèstas de pagina"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:636
 msgid "Print _line numbers"
-msgstr "Imprimer numéros de _ligne : "
+msgstr "Imprimir los numèros de _linha : "
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:653
 msgid "Number every"
-msgstr "Numéroter chaque"
+msgstr "Numerotar cada"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:669
 msgid "line(s)"
-msgstr "ligne(s)"
+msgstr "linha(s)"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:674
 msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "Activer l'habillage du texte"
+msgstr "Activar l’adaptacion del tèxte"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:681
 msgid "Enable _syntax highlighting"
-msgstr "Activer la coloration _syntaxique"
+msgstr "Activar la coloracion _sintaxica"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:693
 msgid "Fonts"
-msgstr "Polices"
+msgstr "Poliças"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:709
 msgid "Header:"
-msgstr "Entête :"
+msgstr "Entèsta :"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:719
 msgid "Body:"
-msgstr "Corp :"
+msgstr "Còs :"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:729
 msgid "Line numbers:"
-msgstr "Numéros de _ligne :"
+msgstr "Numèros de _linha :"
 
 #. set dialog properties
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:167
 msgid "Replace"
-msgstr "Remplacer"
+msgstr "Remplaçar"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:174
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:540
 msgid "_Replace"
-msgstr "_Remplacer"
+msgstr "_Remplaçar"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:192
 msgid "_Search for:"
-msgstr "_Rechercher pour :"
+msgstr "_Recercar per :"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:213
 msgid "Replace _with:"
-msgstr "Remplacer _avec :"
+msgstr "Remplaçar _amb :"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:233
 msgid "Search _direction:"
-msgstr "_Direction de rechercher :"
+msgstr "_Direccion de recercar :"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:242
 msgid "Up"
-msgstr "Au-dessus"
+msgstr "En dessús"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:243
 msgid "Down"
@@ -397,25 +395,25 @@ msgstr "En bas"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:244
 msgid "Both"
-msgstr "Les deux"
+msgstr "Los dos"
 
 #. case sensitive
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:253
 msgid "Case sensi_tive"
-msgstr "Sensible à la casse"
+msgstr "Sensible a la casse"
 
 #. match whole word
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:260
 msgid "_Match whole word"
-msgstr "Correspond au _mot entier"
+msgstr "Correspond al _mot entièr"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:271
 msgid "Replace _all in:"
-msgstr "_Tout remplacer dans :"
+msgstr "Remplaçar _tot dins :"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:278
 msgid "Selection"
-msgstr "Sélection"
+msgstr "Seleccion"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:279
 msgid "Document"
@@ -423,51 +421,51 @@ msgstr "Document"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:280
 msgid "All Documents"
-msgstr "Tous les documents"
+msgstr "Totes los documents"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:445
 #, c-format
 msgid "%d occurence"
 msgid_plural "%d occurences"
-msgstr[0] "%d occurence"
-msgstr[1] "%d occurences"
+msgstr[0] "%d ocuréncia"
+msgstr[1] "%d ocuréncias"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:540
 msgid "_Replace All"
-msgstr "_Remplacer tout"
+msgstr "_Remplaçar tot"
 
 #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:188
 msgid "Fi_nd:"
-msgstr "_Trouver :"
+msgstr "_Trobar :"
 
 #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:208
 msgid "_Next"
-msgstr "Suiva_nt"
+msgstr "Segue_nt"
 
 #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:219
 msgid "_Previous"
-msgstr "_Précédent"
+msgstr "_Precedent"
 
 #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:230
 msgid "Highlight _All"
-msgstr "Mettre en surbrillance tout"
+msgstr "Metre en susbrilhança tot"
 
 #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:243 ../mousepad/mousepad-search-bar.c:250
 msgid "Mat_ch Case"
-msgstr "Correspondre à la casse"
+msgstr "Correspondre a la cassa"
 
 #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:141
 msgid "Choose a filetype"
-msgstr "Choisir un type de fichier"
+msgstr "Causir un tipe de fichièr"
 
 #. language/filetype
 #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:146 ../mousepad/mousepad-statusbar.c:258
 msgid "Filetype: None"
-msgstr "Type de fichier : Aucun"
+msgstr "Tipe de fichièr : Pas cap"
 
 #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:169
 msgid "Toggle the overwrite mode"
-msgstr "Basculer vers le mode d'écrasement"
+msgstr "Activar / desactivar lo mode d'espotiment"
 
 #. overwrite label
 #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:174
@@ -477,245 +475,245 @@ msgstr "OVR"
 #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:261
 #, c-format
 msgid "Filetype: %s"
-msgstr "Type de fichier : %s"
+msgstr "Tipe de fichièr : %s"
 
 #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:281
 #, c-format
 msgid "Line: %d Column: %d Selection: %d"
-msgstr "Ligne : %d Colonne : %d Sélection : %d"
+msgstr "Linha : %d Colomna : %d Seleccion : %d"
 
 #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:283
 #, c-format
 msgid "Line: %d Column: %d"
-msgstr "Ligne : %d Colonne : %d"
+msgstr "Linha : %d Colomna : %d"
 
 #. show warning to the user
 #: ../mousepad/mousepad-util.c:572
 #, c-format
 msgid "Unable to create base directory \"%s\". Saving to file \"%s\" will be aborted."
-msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » . Enregistrement du fichier « %s » sera annulé."
+msgstr "Impossible de crear lo repertòri « %s » . L'enregistrament del fichièr « %s » serà anullat."
 
 #. print error
 #: ../mousepad/mousepad-util.c:618
 #, c-format
 msgid "Failed to store the preferences to \"%s\": %s"
-msgstr "Impossible de stocker les préférences de « %s » : %s"
+msgstr "Impossible d'emmagazinar las preferéncias de « %s » : %s"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:402
 msgid "_File"
-msgstr "_Fichier"
+msgstr "_Fichièr"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:403
 msgid "_New"
-msgstr "_Nouveau"
+msgstr "_Novèl"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:403
 msgid "Create a new document"
-msgstr "Créer un nouveau document"
+msgstr "Crear un document novèl"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:404
 msgid "New _Window"
-msgstr "Nouvelle _fenêtre"
+msgstr "_Fenèstra novèla"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:404
 msgid "Create a new document in a new window"
-msgstr "Créer un nouveau document dans une nouvelle fenêtre"
+msgstr "Crear un novèl document dins una novèla fenèstra"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:405
 msgid "New From Te_mplate"
-msgstr "Nouveau à partir du _modèle"
+msgstr "Novèl a partir del _modèl"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:406
 msgid "_Open..."
-msgstr "_Ouvrir..."
+msgstr "_Dobrir..."
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:406
 msgid "Open a file"
-msgstr "Ouvrir un fichier"
+msgstr "Dobrir un fichièr"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:407
 msgid "Op_en Recent"
-msgstr "Ouvrir fichier récent"
+msgstr "Dobrir fichièr recent"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:408
 msgid "No items found"
-msgstr "Pas d'article trouvé"
+msgstr "Cap d'article pas trobat"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:409
 msgid "Clear _History"
-msgstr "Effacer l'historique"
+msgstr "Escafar l'istoric"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:409
 msgid "Clear the recently used files history"
-msgstr "Effacer l'historique des fichiers récemment utilisés"
+msgstr "Escafar l'istoric dels fichièrs utilizats recentament"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:410
 msgid "Save the current document"
-msgstr "Enregistrer le document actuel"
+msgstr "Enregistrar lo document actual"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:411
 msgid "Save _As..."
-msgstr "Enregistrer _sous..."
+msgstr "Enregistrar _jos..."
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:411
 msgid "Save current document as another file"
-msgstr "Enregistrer le document actuel dans un autre fichier"
+msgstr "Enregistrar lo document actual dins un autre fichièr"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:412
 msgid "Save A_ll"
-msgstr "Sauver tout"
+msgstr "Salvar _tot"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:412
 msgid "Save all document in this window"
-msgstr "Sauver tous les documents dans cette fenêtre"
+msgstr "Salvar totes los documents dins aquesta fenèstra"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:413
 msgid "Re_vert"
-msgstr "Re_venir"
+msgstr "Tor_nar"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:413
 msgid "Revert to the saved version of the file"
-msgstr "Revenir à la version enregistrée du fichier"
+msgstr "Tornar a la version enregistrada del fichièr"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:414
 msgid "_Print..."
-msgstr "_Imprimer..."
+msgstr "_Imprimir..."
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:414
 msgid "Print the current document"
-msgstr "Imprimer le document courant"
+msgstr "Imprimir lo document corrent"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:415
 msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Détacher l'onglet"
+msgstr "_Destacar l'onglet"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:415
 msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Déplacer le document actuel dans une nouvelle fenêtre"
+msgstr "Desplaçar lo document actual dins una novèla fenèstra"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:416
 msgid "Close _Tab"
-msgstr "Fermer l'ongle_t"
+msgstr "Tampar l'ongle_t"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:416
 msgid "Close the current document"
-msgstr "Fermer le document courant"
+msgstr "Tampar lo document corrent"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:417
 msgid "_Close Window"
-msgstr "Fermer la _fenêtre"
+msgstr "Tampar la _fenèstra"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:417
 msgid "Close this window"
-msgstr "Fermer cette fenêtre"
+msgstr "Tampar aquesta fenèstra"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:419
 msgid "_Edit"
-msgstr "_Éditer"
+msgstr "_Editar"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:420
 msgid "Undo the last action"
-msgstr "Annuler la dernière action"
+msgstr "Anullar la darrièra accion"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:421
 msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Rétablir la dernière action annulée"
+msgstr "Restablir la darrièra accion anullada"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:422
 msgid "Cut the selection"
-msgstr "Couper la sélection"
+msgstr "Talhar la seleccion"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:423
 msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copier la sélection"
+msgstr "Copiar la seleccion"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:424
 msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Coller le presse-papiers"
+msgstr "Pegar lo quichapapièrs"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:425
 msgid "Paste _Special"
-msgstr "Collage _spécial"
+msgstr "Pegatge e_special"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:426
 msgid "Paste from _History"
-msgstr "Coller depuis l'histoire"
+msgstr "Pegar dempuèi l'istoric"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:426
 msgid "Paste from the clipboard history"
-msgstr "Coller depuis l'histoire du presse-papiers"
+msgstr "Pegar dempuèi l'istoric del quichapapièrs"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:427
 msgid "Paste as _Column"
-msgstr "Coller comme _colonne"
+msgstr "Pegar coma _colomna"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:427
 msgid "Paste the clipboard text into a column"
-msgstr "Coller le texte du presse-papiers dans une colonne"
+msgstr "Pegar lo tèxte del quichapapièrs dins una colomna"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:428
 msgid "Delete the current selection"
-msgstr "Supprimer la sélection en cours"
+msgstr "Suprimir la seleccion en cors"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:429
 msgid "Select the text in the entire document"
-msgstr "Sélectionner le texte dans l'ensemble du document"
+msgstr "Seleccionar lo tèxte dins l'ensemble del document"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:430
 msgid "Change the selection"
-msgstr "Changer la sélection"
+msgstr "Cambiar la seleccion"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:430
 msgid "Change a normal selection into a column selection and vice versa"
-msgstr "Changer une sélection normale en une sélection colonne et vice-versa"
+msgstr "Cambiar una seleccion normala en una seleccion colomna e vice-versa"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:431
 msgid "Search for text"
-msgstr "Rechercher du texte"
+msgstr "Recercar de tèxte"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:432
 msgid "Find _Next"
-msgstr "Rechercher le _suivant"
+msgstr "Recercar lo _seguent"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:432
 msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "Recherche vers l'avant pour le même texte"
+msgstr "Recèrca cap a l'avant pel meteis tèxte"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:433
 msgid "Find _Previous"
-msgstr "Rechercher le _précédent"
+msgstr "Recercar lo _precedent"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:433
 msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "Recherche vers l'arrière pour le même texte"
+msgstr "Recèrca cap a l'arrièr pel meteis tèxte"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:434
 msgid "Find and Rep_lace..."
-msgstr "Rechercher et remp_lacer ..."
+msgstr "Recercar e remp_laçar ..."
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:434
 msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Rechercher et remplacer du texte"
+msgstr "Recercar e remplaçar de tèxte"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:436
 msgid "_View"
-msgstr "_Vue"
+msgstr "_Vista"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:437
 msgid "Select F_ont..."
-msgstr "Sélectionnez la police ..."
+msgstr "Seleccionatz la poliça ..."
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:437
 msgid "Change the editor font"
-msgstr "Changer la police de l'éditeur"
+msgstr "Cambiar la poliça de l'editor"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:438
 msgid "_Color Scheme"
-msgstr "Schéma de _couleurs"
+msgstr "Esquèma de _colors"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:440
 msgid "_Text"
-msgstr "_Texte"
+msgstr "_Tèxte"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:441
 msgid "_Convert"
@@ -723,112 +721,112 @@ msgstr "_Convertir"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:442
 msgid "to _Uppercase"
-msgstr "En majusc_ules"
+msgstr "En majusc_ulas"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:442
 msgid "Change the case of the selection to uppercase"
-msgstr "Changer la casse de la sélection en majuscules"
+msgstr "Cambiar la cassa de la seleccion en majusculas"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:443
 msgid "to _Lowercase"
-msgstr "En minuscu_les"
+msgstr "En minuscu_las"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:443
 msgid "Change the case of the selection to lowercase"
-msgstr "Changer la casse de la sélection en minuscules"
+msgstr "Cambiar la cassa de la seleccion en minusculas"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:444
 msgid "to _Title Case"
-msgstr "En casse _titre"
+msgstr "En cassa _títol"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:444
 msgid "Change the case of the selection to title case"
-msgstr "Changer la casse de la sélection en casse de titre"
+msgstr "Cambiar la cassa de la seleccion en cassa de títol"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:445
 msgid "to _Opposite Case"
-msgstr "En casse opposée"
+msgstr "En cassa opausada"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:445
 msgid "Change the case of the selection opposite case"
-msgstr "Changer la casse de la sélection dans la casse opposée"
+msgstr "Cambiar la cassa de la seleccion dins la cassa opausada"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:446
 msgid "_Tabs to Spaces"
-msgstr "_Tabulations  en espaces"
+msgstr "_Tabulacions en espacis"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:446
 msgid "Convert all tabs to spaces in the selection or document"
-msgstr "Convertir toutes les tabulations en espaces dans la sélection ou le document"
+msgstr "Convertir totas las tabulacions en espacis dins la seleccion o lo document"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:447
 msgid "_Spaces to Tabs"
-msgstr "E_spaces en tabulations"
+msgstr "E_spacis en tabulacions"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:447
 msgid ""
 "Convert all the leading spaces to tabs in the selected line(s) or document"
-msgstr "Convertir tous les espaces au début en tabulation dans les ligne(s) sélectionnée(s) ou du document"
+msgstr "Convertir totes los espacis al començament en tabulacion dins las linha(s) seleccionada(s) o del document"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:448
 msgid "St_rip Trailing Spaces"
-msgstr "Supp_rimer les espaces de fin"
+msgstr "Sup_rimir los espacis de fin"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:448
 msgid "Remove all the trailing spaces from the selected line(s) or document"
-msgstr "Enlever tous les espaces à la fin de la ligne sélectionnée(s) ou du document"
+msgstr "Levar totes los espacis a la fin de la linha seleccionada(s) o del document"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:449
 msgid "_Transpose"
-msgstr "_Transposer"
+msgstr "_Transpausar"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:449
 msgid "Reverse the order of something"
-msgstr "Inverser l'ordre des choses"
+msgstr "Inversar l'òrdre de las causas"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:450
 msgid "_Move Selection"
-msgstr "Déplacer sélection"
+msgstr "Desplaçar la seleccion"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:451
 msgid "Line _Up"
-msgstr "Ligne du ha_ut"
+msgstr "Linha del na_ut"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:451
 msgid "Move the selection one line up"
-msgstr "Déplacer la sélection d'une ligne vers le haut"
+msgstr "Desplaçar la seleccion d'una linha cap amont"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:452
 msgid "Line _Down"
-msgstr "Ligne _du bas"
+msgstr "Linha _del bas"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:452
 msgid "Move the selection one line down"
-msgstr "Déplacer la sélection d'une ligne vers le bas"
+msgstr "Desplaçar la seleccion d'una linha cap aval"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:453
 msgid "D_uplicate Line / Selection"
-msgstr "D_upliquer ligne / sélection"
+msgstr "D_uplicar linha / seleccion"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:453
 msgid "Duplicate the current line or selection"
-msgstr "Dupliquer la ligne courante ou à la sélection"
+msgstr "Duplicar la linha correnta o a la seleccion"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:454
 msgid "_Increase Indent"
-msgstr "Augmenter l'_indentation"
+msgstr "Aumentar l'_indentacion"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:454
 msgid "Increase the indentation of the selection or current line"
-msgstr "Augmenter l'indentation de la sélection ou de la ligne courante"
+msgstr "Aumentar l'indentacion de la seleccion o de la linha correnta"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:455
 msgid "_Decrease Indent"
-msgstr "_Diminuer l'indentation"
+msgstr "_Demesir l'indentacion"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:455
 msgid "Decrease the indentation of the selection or current line"
-msgstr "Diminuer l'indentation de la sélection ou de la ligne courante"
+msgstr "Demesir l'indentacion de la seleccion o de la linha correnta"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:457
 msgid "_Document"
@@ -836,107 +834,107 @@ msgstr "_Document"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:458
 msgid "Line E_nding"
-msgstr "Fi_n de ligne"
+msgstr "Fi_n de linha"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:459
 msgid "Tab _Size"
-msgstr "Taille onglet"
+msgstr "Talha onglet"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:460
 msgid "_Filetype"
-msgstr "Type de _fichier"
+msgstr "Tipe de _fichièr"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:462
 msgid "_Navigation"
-msgstr "_Navigation"
+msgstr "_Navigacion"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:463
 msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Onglet _précédent"
+msgstr "Onglet _precedent"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:463
 msgid "Select the previous tab"
-msgstr "Sélectionner l'onglet précédent"
+msgstr "Seleccionar l'onglet precedent"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:464
 msgid "_Next Tab"
-msgstr "O_nglet suivant"
+msgstr "O_nglet seguent"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:464
 msgid "Select the next tab"
-msgstr "Sélectionner l'onglet suivant"
+msgstr "Seleccionar l'onglet seguent"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:465
 msgid "_Go to..."
-msgstr "Aller à ..."
+msgstr "Anar a ..."
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:465
 msgid "Go to a specific location in the document"
-msgstr "Aller à un endroit spécifique dans le document"
+msgstr "Anar a un endrech especific dins lo document"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:467
 msgid "_Help"
-msgstr "_Aide"
+msgstr "_Ajuda"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:468
 msgid "_Contents"
-msgstr "_Contenu"
+msgstr "_Contengut"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:468
 msgid "Display the Mousepad user manual"
-msgstr "Afficher le manuel utilisateur Mousepad"
+msgstr "Afichar lo manual utilizaire Mousepad"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:469
 msgid "About this application"
-msgstr "À propos de cette application"
+msgstr "A prepaus d'aquesta aplicacion"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:474
 msgid "Line N_umbers"
-msgstr "N_uméros de ligne"
+msgstr "N_umèros de linha"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:474
 msgid "Show line numbers"
-msgstr "Voir les numéros de ligne"
+msgstr "Veire los numèros de linha"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:475
 msgid "St_atusbar"
-msgstr "B_arre d'état"
+msgstr "B_arra d'estat"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:475
 msgid "Change the visibility of the statusbar"
-msgstr "Modification de la visibilité de la barre d'état"
+msgstr "Modificacion de la visibilitat de la barra d'estat"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:476
 msgid "_Auto Indent"
-msgstr "_Auto-indentation"
+msgstr "_Autoindentacion"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:476
 msgid "Auto indent a new line"
-msgstr "Indentation automatique d'une nouvelle ligne"
+msgstr "Indentacion automatica d'una novèla linha"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:477
 msgid "Insert _Spaces"
-msgstr "Insérer des e_spaces"
+msgstr "Inserir d'e_spacis"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:477
 msgid "Insert spaces when the tab button is pressed"
-msgstr "Insérer des espaces lorsque le bouton tab est pressé"
+msgstr "Inserir d'espacis quand lo boton tab es quichat"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:478
 msgid "_Word Wrap"
-msgstr "_Retour à la ligne"
+msgstr "_Retorn a la linha"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:478
 msgid "Toggle breaking lines in between words"
-msgstr "Basculer les lignes de rupture entre les mots"
+msgstr "Activar / desactivar las linhas de ruptura entre los mots"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:479
 msgid "Write Unicode _BOM"
-msgstr "Écrire avec l'indicateur d'ordre des octets Unicode"
+msgstr "Escriure amb l'indicador d'òrdre dels octets Unicode"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:479
 msgid "Store the byte-order mark in the file"
-msgstr "Ranger la marque d'ordre d'octet dans le fichier"
+msgstr "Recaptar la marca d'òrdre d'octet dins lo fichièr"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:484
 msgid "Unix (_LF)"
@@ -944,7 +942,7 @@ msgstr "Unix (_LF)"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:484
 msgid "Set the line ending of the document to Unix (LF)"
-msgstr "Mettre la fin de ligne du document pour Unix (LF)"
+msgstr "Metre la fin de linha del document per Unix (LF)"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:485
 msgid "Mac (_CR)"
@@ -952,7 +950,7 @@ msgstr "Mac (_CR)"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:485
 msgid "Set the line ending of the document to Mac (CR)"
-msgstr "Mettre la fin de ligne du document pour  (CR)"
+msgstr "Metre la fin de linha del document per (CR)"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:486
 msgid "DOS / Windows (C_R LF)"
@@ -960,31 +958,31 @@ msgstr "DOS / Windows (C_R LF)"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:486
 msgid "Set the line ending of the document to DOS / Windows (CR LF)"
-msgstr "Mettre la fin de ligne du document pour DOS / Windows (CR LF)"
+msgstr "Metre la fin de linha del document per DOS / Windows (CR LF)"
 
 #. add the label with the root warning
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:659
 msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-msgstr "Attention, vous êtes sous le compte root, vous risquez d'endommager votre système."
+msgstr "Atencion, sètz jol compte root, riscatz de damatjar vòstre sistèma."
 
 #. show the warning
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:1097
 msgid "Failed to open the document"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le document"
+msgstr "Impossible de dobrir lo document"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:1294
 msgid "Read Only"
-msgstr "Lecture seule"
+msgstr "Lectura sola"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:1354 ../mousepad/mousepad-window.c:3218
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3299
 msgid "None"
-msgstr "Aucun"
+msgstr "Pas cap"
 
 #. create other action
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:2081
 msgid "Set custom tab size"
-msgstr "Personnaliser la taille de l'onglet "
+msgstr "Personalizar la talha de l'onglet "
 
 #. create suitable label for the other menu
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:2129
@@ -1001,90 +999,90 @@ msgstr "Aut_re..."
 #. get the offset length: 'Encoding: '
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:2443 ../mousepad/mousepad-window.c:2674
 msgid "Charset"
-msgstr "Caractère"
+msgstr "Caractèr"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:2577
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
-msgstr "Ouvrir « %s »"
+msgstr "Dobrir « %s »"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:2724
 msgid "Failed to clear the recent history"
-msgstr "Impossible d'effacement l'historique récent"
+msgstr "Impossible d'escafar l'istoric recent"
 
 #. create an item to inform the user
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3148
 msgid "No clipboard data"
-msgstr "Pas de donnée du presse-papiers"
+msgstr "Pas de donada del quichapapièrs"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3219
 msgid "Turn off color schemes"
-msgstr "Annuler les schémas de couleurs"
+msgstr "Anullar los esquèmas de colors"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3300
 msgid "No filetype"
-msgstr "Aucun type de fichier"
+msgstr "Pas cap de tipe de fichièr"
 
 #. set error message
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3507
 msgid "Templates should be UTF-8 valid"
-msgstr "Les modèles devraient être en UTF-8 valide"
+msgstr "Los modèls deurián èsser en UTF-8 valid"
 
 #. set error message
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3515
 msgid "Reading the template failed, the menu item has been removed"
-msgstr "La lecture du modèle a échoué, l'élément menu a été supprimé"
+msgstr "La lectura del modèl a fracassat, l'element menú es estat suprimit"
 
 #. set error message
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3520
 msgid "Loading the template failed"
-msgstr "Chargement du modèle à échoué"
+msgstr "Lo cargament del modèl a fracassat"
 
 #. create new file chooser dialog
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3545
 msgid "Open File"
-msgstr "Ouvrir un fichier"
+msgstr "Dobrir un fichièr"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3658
 #, c-format
 msgid ""
 "Failed to open \"%s\" for reading. It will be removed from the document "
 "history"
-msgstr "Impossible d'ouvrir «%s » en lecture. Il sera supprimé de l'historique du document"
+msgstr "Impossible de dobrir «%s » en lectura. Serà suprimit de l'istoric del document"
 
 #. show the warning and cleanup
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3662
 msgid "Failed to open file"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
+msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr"
 
 #. show the error
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3768 ../mousepad/mousepad-window.c:3891
 msgid "Failed to save the document"
-msgstr "Impossible d'enregistrer le document"
+msgstr "Impossible d'enregistrar lo document"
 
 #. create the dialog
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3792
 msgid "Save As"
-msgstr "Enregistrer sous"
+msgstr "Enregistrar jos"
 
 #. show the error
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3983
 msgid "Failed to reload the document"
-msgstr "Impossible de recharger le document"
+msgstr "Impossible de recargar lo document"
 
 #. show the error
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:4010
 msgid "Failed to print the document"
-msgstr "Impossible d'imprimer le document"
+msgstr "Impossible d'imprimir lo document"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:4421
 msgid "Choose Mousepad Font"
-msgstr "Choisir la police de Mousepad"
+msgstr "Causir la poliça de Mousepad"
 
 #: ../mousepad.desktop.in.in.h:2
 msgid "Simple Text Editor"
-msgstr "Éditeur de texte simple"
+msgstr "Editor de tèxte simple"
 
 #: ../mousepad.desktop.in.in.h:3
 msgid "Text Editor"
-msgstr "Éditeur de texte"
+msgstr "Editor de tèxte"


More information about the Xfce4-commits mailing list