[Xfce4-commits] <gigolo:master> I18n: Add new translation oc (100%).
Transifex
noreply at xfce.org
Sat Nov 23 18:32:03 CET 2013
Updating branch refs/heads/master
to a26f756f3bcc6f910cd2b4d22f041dac5408d627 (commit)
from c1beb6c65e61a29900e532c86bda72c9dcc90f9e (commit)
commit a26f756f3bcc6f910cd2b4d22f041dac5408d627
Author: Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>
Date: Sat Nov 23 18:30:47 2013 +0100
I18n: Add new translation oc (100%).
142 translated messages.
Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).
po/{ca.po => oc.po} | 264 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 file changed, 132 insertions(+), 132 deletions(-)
diff --git a/po/ca.po b/po/oc.po
similarity index 64%
copy from po/ca.po
copy to po/oc.po
index 5e7c796..afbd5ea 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/oc.po
@@ -3,52 +3,52 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# carlesmu <carlesmu at internautas.org>, 2009,2011
+# Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-19 14:48+0000\n"
-"Last-Translator: Nick <nick at xfce.org>\n"
-"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/ca/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-23 16:55+0000\n"
+"Last-Translator: Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>\n"
+"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/oc/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ca\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Language: oc\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/main.c:47
msgid "Connect all bookmarks marked as 'auto connect' and exit"
-msgstr ""
+msgstr "Connectar totes los signets marcats en 'connexion automatica' e quitar"
#: ../src/main.c:48
msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance"
-msgstr "Ignora les instàncies en execució, força l'inici d'una nova instància"
+msgstr "Ignorar las instàncias en cors d’exécution, forçar la dobertura d'una instància novèla"
#: ../src/main.c:49
msgid "Print a list of supported URI schemes"
-msgstr "Mostra una llista dels esquemes URI compatibles"
+msgstr "Imprimir la lista dels esquèmas URI preses en carga"
#: ../src/main.c:50
msgid "Be verbose"
-msgstr "Mostra més informació"
+msgstr "Mòde charraire"
#: ../src/main.c:51
msgid "Show version information"
-msgstr "Mostra la informació de la versió"
+msgstr "Informacions sus la version"
#: ../src/main.c:112
msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems"
-msgstr "- una interfície simple per connectar-se a sistemes de fitxers remots"
+msgstr "- una interfàcia simpla per se connectar aisidament a de sistèmas de fichièrs a distància"
#: ../src/common.c:77
msgid "Unix Device"
-msgstr "Dispositiu Unix"
+msgstr "Periferic Unix"
#: ../src/common.c:79
msgid "Windows Share"
-msgstr "Recurs compartit de Windows"
+msgstr "Partiment Windows"
#: ../src/common.c:81
msgid "FTP"
@@ -72,33 +72,33 @@ msgstr "WebDAV"
#: ../src/common.c:91
msgid "WebDAV (secure)"
-msgstr "WebDAV (segur)"
+msgstr "WebDAV (securizat)"
#: ../src/common.c:93 ../src/window.c:1508
msgid "Network"
-msgstr "Xarxa"
+msgstr "Ret"
#: ../src/common.c:95
msgid "Archive"
-msgstr "Arxiu"
+msgstr "Archiu"
#: ../src/common.c:97
msgid "Photos"
-msgstr "Fotos"
+msgstr "Fòtos"
#: ../src/common.c:99
msgid "Custom Location"
-msgstr "Ubicació personalitzada"
+msgstr "Emplaçament personalizat"
#: ../src/window.c:262
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\""
-msgstr "S'està connectant a «%s»"
+msgstr "Connexion a « %s » en cors"
#: ../src/window.c:430
msgid ""
"A simple frontend to easily connect/mount to local and remote filesystems"
-msgstr "Una interfície simple per connectar i muntar sistemes de fitxers remots"
+msgstr "Una interfàcia simpla per connectar/montar aisidament de sistèmas de fichièrs locals e distants"
#: ../src/window.c:431
msgid "Copyright 2008-2011 Enrico Tröger"
@@ -106,16 +106,16 @@ msgstr "Copyright 2008-2011 Enrico Tröger"
#: ../src/window.c:434
msgid "translator-credits"
-msgstr "Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>, 2009.\nHarald Servat <redcrash at gmail.com>, 2009-2010."
+msgstr "Cédric Valmary (Tot en òc)"
#: ../src/window.c:466
msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:"
-msgstr "Gigolo pot emprar els següents protocols mitjançant GVfs:"
+msgstr "Gigolo pòt utilizar los protocòls seguents provesits per GVfs :"
#: ../src/window.c:579 ../src/window.c:638
#, c-format
msgid "The command '%s' failed"
-msgstr "Ha fallat la comanda «%s»"
+msgstr "La comanda '%s' a fracassat."
#: ../src/window.c:580 ../src/window.c:613 ../src/window.c:626
#: ../src/window.c:639 ../src/window.c:797 ../src/bookmarkeditdialog.c:233
@@ -126,29 +126,29 @@ msgstr "Error"
#: ../src/window.c:613
msgid "Invalid terminal command"
-msgstr "Ordre de terminal errònia"
+msgstr "Comanda terminal invalida"
#: ../src/window.c:625
#, c-format
msgid "No default location available for \"%s\""
-msgstr "No hi ha cal lloc disponible per «%s»"
+msgstr "Pas d'emplaçament per defaut per « %s »"
#: ../src/window.c:705
msgid "Edit _Bookmark"
-msgstr "Edita el _lloc d'interès"
+msgstr "Modificar un _signet"
#: ../src/window.c:707 ../src/window.c:1289 ../src/browsenetworkpanel.c:453
#: ../src/browsenetworkpanel.c:497
msgid "Create _Bookmark"
-msgstr "Crea un _lloc d'interès"
+msgstr "Crear un _signet"
#: ../src/window.c:1281
msgid "_File"
-msgstr "_Fitxer"
+msgstr "_Fichièr"
#: ../src/window.c:1282
msgid "_Edit"
-msgstr "_Edita"
+msgstr "_Editar"
#: ../src/window.c:1283
msgid "_Actions"
@@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "_Accions"
#: ../src/window.c:1284
msgid "_View"
-msgstr "_Mostra"
+msgstr "Afi_chatge"
#: ../src/window.c:1285
msgid "_Help"
@@ -164,71 +164,71 @@ msgstr "A_juda"
#: ../src/window.c:1291
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Edita els llocs d'interès"
+msgstr "_Modificar los signets"
#: ../src/window.c:1292
msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks"
-msgstr "Obre el gestor de llocs d'interès per afegir, editar o esborrar-ne llocs"
+msgstr "Dobrir lo gestionari de signets per apondre, modificar o suprimir de signets"
#: ../src/window.c:1296
msgid "Disconnect the selected resource"
-msgstr "Desconnecta el recurs seleccionat"
+msgstr "Desconnectar la ressorsa seleccionada"
#: ../src/window.c:1298
msgid "Open the selected resource with a file manager"
-msgstr "Obre el recurs seleccionat amb un gestor de fitxers"
+msgstr "Dobrir la ressorsa seleccionada amb un gestionari de fichièrs"
#: ../src/window.c:1299
msgid "Open in _Terminal"
-msgstr "Obre en un _Terminal"
+msgstr "Dobrir dins _Terminal"
#: ../src/window.c:1300
msgid "Start a terminal from here"
-msgstr "Inicia un terminal des d'aquí"
+msgstr "Aviar un terminal dempuèi aqueste emplaçament"
#: ../src/window.c:1301
msgid "Copy _URI"
-msgstr "Copia _URI"
+msgstr "Copiar l'_URI"
#: ../src/window.c:1302
msgid "Quit Gigolo"
-msgstr "Surt de Gigolo"
+msgstr "Quitar Gigolo"
#: ../src/window.c:1303
msgid "Online Help"
-msgstr "Ajuda en línia"
+msgstr "Ajuda en linha"
#: ../src/window.c:1304
msgid "Supported Protocols"
-msgstr "Protocols admesos"
+msgstr "Protocòls preses en carga"
#: ../src/window.c:1310
msgid "Side _Panel"
-msgstr "_Panell lateral"
+msgstr "_Panèl lateral"
#: ../src/window.c:1312
msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Barra d'eines"
+msgstr "Barra d'ai_sinas"
#: ../src/window.c:1314
msgid "Status _Icon"
-msgstr "_Icona d'estat"
+msgstr "_Icòna d'estat"
#: ../src/window.c:1320
msgid "View as _Symbols"
-msgstr "Mostra com a _símbols"
+msgstr "Vista en _icònas"
#: ../src/window.c:1321
msgid "View as _Detailed List"
-msgstr "Mostra com a llista _detallada"
+msgstr "Vista en lista _detalhada"
#: ../src/window.c:1330
msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Llocs d'interès"
+msgstr "_Signets"
#: ../src/window.c:1330
msgid "Choose a bookmark to connect to"
-msgstr "Trieu un lloc d'interès per connectar-vos"
+msgstr "Causir un signet al qual se connectar"
#: ../src/window.c:1412
msgid "Connected"
@@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "Connectat"
#: ../src/window.c:1421 ../src/bookmarkdialog.c:315
msgid "Service Type"
-msgstr "Tipus de servei"
+msgstr "Tipe de servici"
#: ../src/window.c:1429 ../src/bookmarkdialog.c:307
msgid "Name"
@@ -244,7 +244,7 @@ msgstr "Nom"
#: ../src/window.c:1500
msgid "Bookmarks"
-msgstr "Llocs d'interès"
+msgstr "_Signets"
#: ../src/window.c:1556 ../src/window.c:1632 ../gigolo.desktop.in.h:1
msgid "Gigolo"
@@ -252,189 +252,189 @@ msgstr "Gigolo"
#: ../src/settings.c:694
msgid "Move it now?"
-msgstr "Moure'l ara?"
+msgstr "Lo desplaçar ara ?"
#: ../src/settings.c:695
msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting."
-msgstr "Gigolo ha de moure el vostre directori de configuració antic abans d'inicialitzar-se."
+msgstr "Gigolo deu desplaçar vòstre ancian dorsièr de configuracion abans d'aviar."
#: ../src/settings.c:703
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
-msgstr "El vostre directori de configuració antic «%s» no es por moure a «%s» (%s). Moveu manualment el directori al nou lloc."
+msgstr "Vòstre ancian dorsièr de configuracion « %s » a pas pogut èsser desplaçat cap a « %s » (%s). Mercé de desplaçar lo dorsièr manualament cap a l'emplaçament novèl."
#: ../src/settings.c:706
msgid "Warning"
-msgstr "Advertència"
+msgstr "Avertiment"
#: ../src/menubuttonaction.c:157
msgid "Connect"
-msgstr "Connecta"
+msgstr "Connectar"
#: ../src/bookmarkdialog.c:95
#, c-format
msgid "Domain: %s"
-msgstr "Domini: %s"
+msgstr "Domeni : %s"
#: ../src/bookmarkdialog.c:100
#, c-format
msgid "Share: %s"
-msgstr "Recurs compartit: %s"
+msgstr "Partiment : %s"
#: ../src/bookmarkdialog.c:106
#, c-format
msgid "Folder: %s"
-msgstr "Carpeta: %s"
+msgstr "Dorsièr : %s"
#: ../src/bookmarkdialog.c:112
#, c-format
msgid "Path: %s"
-msgstr "Camí: %s"
+msgstr "Camin : %s"
#: ../src/bookmarkdialog.c:323
msgid "Host"
-msgstr "Màquina"
+msgstr "Òste"
#: ../src/bookmarkdialog.c:331
msgid "Port"
-msgstr "Port"
+msgstr "Pòrt"
#: ../src/bookmarkdialog.c:339
msgid "Auto-Connect"
-msgstr "Connexió automàtica"
+msgstr "Connexion automatica"
#: ../src/bookmarkdialog.c:347
msgid "Username"
-msgstr "Nom d'usuari"
+msgstr "Nom d'utilizaire"
#: ../src/bookmarkdialog.c:355
msgid "Other information"
-msgstr "Altra informació"
+msgstr "Autras informacions"
#: ../src/bookmarkdialog.c:412
msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Edita els llocs d'interès"
+msgstr "Modificar los signets"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:234
msgid "You must enter a name for the bookmark."
-msgstr "Cal que introduïu un nom per al lloc d'interès."
+msgstr "Vos cal entrar un nom pel signet."
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:253
msgid ""
"The entered bookmark name is already in use. Please choose another one."
-msgstr "El nom de lloc d'interès introduït ja s'està emprant. Escolliu-ne un altre."
+msgstr "Lo nom del signet entrat es ja utilizat. Mercé de ne causir un autre."
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:266
msgid "You must enter a server address or name."
-msgstr "Cal que introduïu el nom o l'adreça del servidor."
+msgstr "Vos cal entrar un nom o una adreça de servidor."
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:277
msgid "You must enter a share name."
-msgstr "Cal que introduïu el nom del recurs compartit."
+msgstr "Vos cal entrar un nom de partiment."
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:288
msgid "You must enter a valid URI for the connection."
-msgstr "Cal que introduïu una URI vàlida per la connexió."
+msgstr "Vos cal entrar una URI valida per la connexion."
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:584
msgid "_Device:"
-msgstr "_Dispositiu:"
+msgstr "_Periferic :"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:586 ../src/bookmarkeditdialog.c:1100
msgid "_Server:"
-msgstr "_Servidor:"
+msgstr "_Servidor :"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:897
msgid "Create Bookmark"
-msgstr "Crea un lloc d'interès"
+msgstr "Crear un signet"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:904
msgid "Edit Bookmark"
-msgstr "Edita el lloc d'interès"
+msgstr "Modificar un signet"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:912
msgid "Connect to Server"
-msgstr "Connecta al servidor"
+msgstr "Connexion al servidor"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1036
msgid "_Bookmark name:"
-msgstr "_Nom del lloc d'interès:"
+msgstr "_Nom del signet :"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1044
msgid "_Color:"
-msgstr "_Color:"
+msgstr "_Color :"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1055
msgid "Au_to-Connect"
-msgstr "Co_nnexió automàtica"
+msgstr "Connexion au_tomatica"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1066
msgid "Service t_ype:"
-msgstr "_Tipus de servei:"
+msgstr "T_ipe de servici :"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1091
msgid "Set the port to 0 to use the default port"
-msgstr "Posa 0 al port per emprar el port per defecte"
+msgstr "Metre lo pòrt a 0 per utilizar lo pòrt per defaut"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1093
msgid ""
"This is not used for the actual mount, only necessary for opening the mount "
"point in a file browser"
-msgstr "Això no s'empra durant el muntatge, sinó per obrir el punt de muntatge amb un navegador de carpetes"
+msgstr "Aquò es pas utilizat pel montatge actual, solament necessari per la dobertura del punt de montatge dins un explorador de fichièrs"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1099
msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_Ubicació (URI):"
+msgstr "_Emplaçament (URI) :"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1101
msgid "_Folder:"
-msgstr "_Fitxer:"
+msgstr "_Dorsièr:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1102
msgid "P_ath:"
-msgstr "_Camí:"
+msgstr "_Camin:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1103
msgid "_User Name:"
-msgstr "Nom d'_usuari:"
+msgstr "Nom d'_utilizaire :"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1104
msgid "Optional information:"
-msgstr "Informació opcional:"
+msgstr "Informacions opcionalas :"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1105
msgid "_Port:"
-msgstr "_Port:"
+msgstr "_Pòrt :"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1106
msgid "_Domain:"
-msgstr "_Domini:"
+msgstr "_Domeni :"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1107
msgid "_Share:"
-msgstr "_Recurs compartit:"
+msgstr "Pa_rtiment :"
#: ../src/preferencesdialog.c:147
msgid "Icons"
-msgstr "Icones"
+msgstr "Icònas"
#: ../src/preferencesdialog.c:148
msgid "Text"
-msgstr "Text"
+msgstr "Tèxte"
#: ../src/preferencesdialog.c:149
msgid "Both"
-msgstr "Ambdós"
+msgstr "Los dos"
#: ../src/preferencesdialog.c:150
msgid "Both horizontal"
-msgstr "Ambdós, en horitzontal"
+msgstr "Los dos orizontal"
#: ../src/preferencesdialog.c:169
msgid "Horizontal"
-msgstr "Horitzontal"
+msgstr "Orizontal"
#: ../src/preferencesdialog.c:170
msgid "Vertical"
@@ -442,11 +442,11 @@ msgstr "Vertical"
#: ../src/preferencesdialog.c:189
msgid "Symbols"
-msgstr "Símbols"
+msgstr "Icònas"
#: ../src/preferencesdialog.c:190
msgid "Detailed List"
-msgstr "Llista detallada"
+msgstr "Lista detalhada"
#: ../src/preferencesdialog.c:333
msgid "General"
@@ -454,11 +454,11 @@ msgstr "General"
#: ../src/preferencesdialog.c:338
msgid "_File Manager"
-msgstr "Gestor de _fitxers"
+msgstr "Gestionari de _fichièrs"
#: ../src/preferencesdialog.c:346
msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points"
-msgstr "Introduïu el nom del programa que s'emprarà per obrir o veure els punts de muntatge"
+msgstr "Entrar lo nom de l'aplicacion d'utilizar per dobrir o afichar los punts de montatge"
#: ../src/preferencesdialog.c:355
msgid "_Terminal"
@@ -466,85 +466,85 @@ msgstr "_Terminal"
#: ../src/preferencesdialog.c:363
msgid "Enter the name of a program to open mount points in a terminal"
-msgstr "Introduïu el nom del programa per obrir punts de muntatge en un terminal"
+msgstr "Entrar lo nom d'un programa d'utilizar per dobrir los punts de montatge dins un terminal"
#: ../src/preferencesdialog.c:372
msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval"
-msgstr "_Interval de connexió automàtica dels llocs d'interès"
+msgstr "Interval de connexion automatica als _signets"
#: ../src/preferencesdialog.c:378
msgid ""
"How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables "
"checking."
-msgstr "Amb quina freqüència voleu que s'intenti la connexió automàtica dels llocs d'interès expressat en segons. Zero deshabilita la comprovació."
+msgstr "La frequéncia de las temptativas de connexions automaticas als signets, en segondas. Zèro desactiva la verificacion."
#: ../src/preferencesdialog.c:389
msgid "Interface"
-msgstr "Interfície"
+msgstr "Interfàcia"
#: ../src/preferencesdialog.c:391
msgid "_Save window position and geometry"
-msgstr "_Desa la mida i posició de la finestra"
+msgstr "_Enregistrar la posicion e la geometria de la fenèstra"
#: ../src/preferencesdialog.c:392
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
-msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
+msgstr "Enregistra la posicion e la geometria de la fenèstra per las restablir ulteriorament"
#: ../src/preferencesdialog.c:395
msgid "Show status _icon in the Notification Area"
-msgstr "Mostra la _icona d'estat a l'espai de notificacions del sistema"
+msgstr "Afichar l'_icòna d'estat dins la zòna de notificacion"
#: ../src/preferencesdialog.c:398
msgid "Start _minimized in the Notification Area"
-msgstr "Inicia _minimitzat a l'espai de notificacions del sistema"
+msgstr "Aviar _minimizat dins la zòna de notificaxion"
#: ../src/preferencesdialog.c:403
msgid "Show side panel"
-msgstr "Mostrar panell lateral"
+msgstr "_Afichar lo panèl lateral"
#: ../src/preferencesdialog.c:404
msgid ""
"Whether to show a side panel for browsing the local network for available "
"Samba/Windows shares and a bookmark list"
-msgstr "Si s'ha de mostrar un panell lateral per a navegar dins els recursos compartits Samba/Windows de la xarxa local i de la llista d'interès"
+msgstr "Per afichar, o pas, un panèl lateral per navigar sus la ret locala pels partiments Samba / Windows disponibles e una lista de signets"
#: ../src/preferencesdialog.c:407
msgid "Show auto-connect error messages"
-msgstr "Mostra els errors de connexió automàtica"
+msgstr "Afichar los messatges d'error de connexion automatica"
#: ../src/preferencesdialog.c:408
msgid ""
"Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks "
"fails"
-msgstr "Si s'ha de mostrar o no el diàleg d'errors quan la connexió automàtica als llocs d'interès falla"
+msgstr "Per afichar, o pas, los messatges d'error quand la connexion automatica d'un signet fracassa."
#: ../src/preferencesdialog.c:414
msgid "_Connection List Mode"
-msgstr "Mode de llista de _connexions"
+msgstr "Mòde lista de las _connexions"
#: ../src/preferencesdialog.c:427
msgid "Toolbar"
-msgstr "Barra d'eines"
+msgstr "Barra d'aisinas"
#: ../src/preferencesdialog.c:429
msgid "Show _toolbar"
-msgstr "Mostra la _barra d'eines"
+msgstr "Afichar la barra d'ai_sinas"
#: ../src/preferencesdialog.c:435
msgid "St_yle"
-msgstr "_Estil"
+msgstr "Est_il"
#: ../src/preferencesdialog.c:446
msgid "_Orientation"
-msgstr "_Orientació"
+msgstr "_Orientacion"
#: ../src/preferencesdialog.c:507
msgid "Preferences"
-msgstr "Preferències"
+msgstr "Preferéncias"
#: ../src/backendgvfs.c:221
msgid "No bookmark"
-msgstr "Cap lloc d'interès"
+msgstr "Pas de signet"
#: ../src/backendgvfs.c:239
#, c-format
@@ -555,12 +555,12 @@ msgid ""
"Connected: Yes\n"
"Service Type: %s\n"
"Bookmark: %s"
-msgstr "<b>%s</b>\n\nURI: %s\nConnectat: Sí\nTipus de servei: %s\nLloc d'interès: %s"
+msgstr "<b>%s</b>\n\nURI : %s\nMontat : Òc\nTipe de servici : %s\nSignet : %s"
#: ../src/backendgvfs.c:254
#, c-format
msgid "<b>Unix device: %s</b>"
-msgstr "<b>Dispositiu Unix: %s</b>"
+msgstr "<b>Periferic Unix : %s</b>"
#: ../src/backendgvfs.c:453 ../src/backendgvfs.c:492
msgid "unknown"
@@ -569,53 +569,53 @@ msgstr "desconegut"
#: ../src/backendgvfs.c:459 ../src/backendgvfs.c:567
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\" failed."
-msgstr "Ha fallat la connexió amb «%s»."
+msgstr "La connexion « %s » a fracassat."
#: ../src/backendgvfs.c:496
#, c-format
msgid "Disconnecting from \"%s\" failed."
-msgstr "Ha fallat la desconnexió amb «%s»."
+msgstr "La desconnexion de « %s » a fracassat."
#: ../src/mountdialog.c:102
msgid "Connecting"
-msgstr "Connectant-se"
+msgstr "Connexion en cors"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:188
msgid "No Workgroups found"
-msgstr "No s'han trobat grups de treball"
+msgstr "Cap de grop de trabalh es pas estat trobat"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:199
msgid "No Shares found"
-msgstr "No s'han trobat recursos compartits"
+msgstr "Cap de partiment pas trobat"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:204
msgid "No Hosts found"
-msgstr "No s'han trobat màquines"
+msgstr "Cap de servidor pas trobat"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:490
msgid "Connect to the selected share"
-msgstr "Connecta al recurs compartit seleccionat"
+msgstr "Se connectar al partiment seleccionat"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:498
msgid "Create a bookmark from the selected share"
-msgstr "Crea un lloc d'interès pel recurs compartit seleccionat"
+msgstr "Crear un signet pel partiment seleccionat"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:507
msgid "Refresh the network list"
-msgstr "Refresca la llista xarxes"
+msgstr "Actualizar la lista de las rets"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:518 ../src/bookmarkpanel.c:267
msgid "Close panel"
-msgstr "Tanca el quadre"
+msgstr "Tampar lo panèl"
#: ../src/bookmarkpanel.c:92
msgid "No bookmarks"
-msgstr "No hi ha llocs d'interès"
+msgstr "_Pas de signets"
#: ../src/bookmarkpanel.c:256
msgid "Connect to the selected bookmark"
-msgstr "Connecta al lloc d'interès seleccionat"
+msgstr "Se connectar al signet seleccionat"
#: ../gigolo.desktop.in.h:2
msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
-msgstr "Una interfície simple per connectar-se a sistemes de fitxers remots"
+msgstr "Una interfàcia simpla per se connectar aisidament a de sistèmas de fichièrs a distància"
More information about the Xfce4-commits
mailing list