[Xfce4-commits] <xfdesktop:xfce-4.10> I18n: Update translation ca (100%).
Transifex
noreply at xfce.org
Tue Nov 19 19:02:05 CET 2013
Updating branch refs/heads/xfce-4.10
to 38c42a4704e8a96370403c8a4b562576ba7eb1e9 (commit)
from f0888b2a9fd155c55cb8ad780bcab70b126383b6 (commit)
commit 38c42a4704e8a96370403c8a4b562576ba7eb1e9
Author: Nick <nick at xfce.org>
Date: Tue Nov 19 19:00:20 2013 +0100
I18n: Update translation ca (100%).
213 translated messages.
Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).
po/ca.po | 1454 ++++++++++----------------------------------------------------
1 file changed, 232 insertions(+), 1222 deletions(-)
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 7a6282b..42904d0 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,26 +1,22 @@
-# translation of ca.po to Catalan
-# xfdesktop for XFce desktop environment.
-# Copyright (C) 2003-2006 The Xfce development team.
-# This file is distributed under the same license as the xfdesktop package.
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>, 2003-2004, 2006, 2008-2010, 2012.
-# Pau Ruŀlan Ferragut <paurullan at bulma.net>, 2005-2007.
+# Translators:
+# carlesmu <carlesmu at internautas.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: xfdesktop 4.4.0\n"
+"Project-Id-Version: Xfdesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-19 16:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-31 17:46+0100\n"
-"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>\n"
-"Language-Team: Catalan <xfce-i18n at xfce.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-02 23:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-19 14:49+0000\n"
+"Last-Translator: Nick <nick at xfce.org>\n"
+"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Poedit-Language: Catalan\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../common/xfdesktop-common.c:96 ../common/xfdesktop-common.c:200
#, c-format
@@ -33,9 +29,7 @@ msgstr "El fitxer amb la llista d'imatges no és vàlid"
msgid ""
"%s\n"
"<i>Size: %dx%d</i>"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"<i>Mida: %dx%d</i>"
+msgstr "%s\n<i>Mida: %dx%d</i>"
#: ../settings/main.c:299 ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:271
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:434
@@ -59,7 +53,7 @@ msgstr "Dispositius extractables"
msgid "Cannot create backdrop list \"%s\""
msgstr "No es por crear la llista d'imatges de fons «%s»"
-#: ../settings/main.c:489 ../settings/main.c:862
+#: ../settings/main.c:489 ../settings/main.c:875
msgid "Backdrop List Error"
msgstr "Error en la llista d'imatges de fons"
@@ -71,8 +65,7 @@ msgstr "Crea/carrega un llistat d'imatges de fons"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is not a valid backdrop list file. Do you wish to overwrite it?"
-msgstr ""
-"El fitxer «%s» no és una llista d'imatges vàlida. Voleu sobreescriure'l?"
+msgstr "El fitxer «%s» no és una llista d'imatges vàlida. Voleu sobreescriure'l?"
#: ../settings/main.c:543
msgid "Invalid List File"
@@ -86,79 +79,79 @@ msgstr "Sobreescriure el fitxer farà que es perdi el seu contingut."
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
-#: ../settings/main.c:858
+#: ../settings/main.c:871
#, c-format
msgid "Failed to write backdrop list to \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'imatges de fons a «%s»"
-#: ../settings/main.c:885
+#: ../settings/main.c:898
msgid "Add Image File(s)"
msgstr "Afegiu fitxers d'imatges"
-#: ../settings/main.c:894
+#: ../settings/main.c:907
msgid "Image files"
msgstr "Fitxers d'imatge"
-#: ../settings/main.c:899
+#: ../settings/main.c:912
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
-#: ../settings/main.c:1356
+#: ../settings/main.c:1376
#, c-format
msgid "Screen %d, Monitor %d (%s)"
msgstr "Pantalla %d, Monitor %d (%s)"
-#: ../settings/main.c:1360
+#: ../settings/main.c:1380
#, c-format
msgid "Screen %d, Monitor %d"
msgstr "Pantalla %d, Monitor %d"
-#: ../settings/main.c:1363
+#: ../settings/main.c:1383
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"
-#: ../settings/main.c:1368
+#: ../settings/main.c:1388
#, c-format
msgid "Monitor %d (%s)"
msgstr "Monitor %d (%s)"
-#: ../settings/main.c:1372
+#: ../settings/main.c:1392
#, c-format
msgid "Monitor %d"
msgstr "Monitor %d"
-#: ../settings/main.c:1631
+#: ../settings/main.c:1651
msgid "Settings manager socket"
msgstr "Sòcol del gestor d'akustaments"
-#: ../settings/main.c:1631
+#: ../settings/main.c:1651
msgid "SOCKET ID"
msgstr "SÒCOL ID"
-#: ../settings/main.c:1632
+#: ../settings/main.c:1652
msgid "Version information"
msgstr "Informació de la versió"
-#: ../settings/main.c:1649
+#: ../settings/main.c:1669
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage."
msgstr "Feu «%s --help» per veure l'ús."
-#: ../settings/main.c:1661
+#: ../settings/main.c:1681
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
msgstr "L'equip de desenvolupament de Xfce. Tots els drets reservats."
-#: ../settings/main.c:1662
+#: ../settings/main.c:1682
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
msgstr "Envieu els errors a <%s>."
-#: ../settings/main.c:1669
+#: ../settings/main.c:1689
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Ajustaments de l'escriptori"
-#: ../settings/main.c:1671
+#: ../settings/main.c:1691
msgid "Unable to contact settings server"
msgstr "No s’ha pogut contactar amb el servidor d'ajustaments"
@@ -171,345 +164,332 @@ msgid "Set desktop background and menu and icon behaviour"
msgstr "Fixa el fons de l'escriptori i el comportament del menú i les icones"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:1
-msgid "<b>Adjustments</b>"
-msgstr "<b>Ajustaments</b>"
+#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:1
+msgid "Auto"
+msgstr "Auto"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:2
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Colors</b>"
+#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:2
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrat"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:3
-msgid "<b>Image</b>"
-msgstr "<b>Imatge</b>"
+#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:3
+msgid "Tiled"
+msgstr "En mosaic"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:4
-msgid "<b>Images</b>"
-msgstr "<b>Imatges</b>"
+#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:4
+msgid "Stretched"
+msgstr "Ampliat"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:5
-msgid "Add an image to the list"
-msgstr "Afegeix una imatge a la llista"
+#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:5
+msgid "Scaled"
+msgstr "Escalat"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:6
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:6
-msgid "Auto"
-msgstr "Auto"
+msgid "Zoomed"
+msgstr "Zoomed"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:7
-msgid "Automatically pick a random image from a list file"
-msgstr "Tria una imatge aleatòria automàticament de la llista de fitxers"
+#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:7
+msgid "Solid color"
+msgstr "Color sòlid"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:8
-msgid "B_rightness:"
-msgstr "_Brillantor:"
+#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:8
+msgid "Horizontal gradient"
+msgstr "Degradat horitzontal"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:9
-#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:8
-msgid "Centered"
-msgstr "Centrat"
+#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:9
+msgid "Vertical gradient"
+msgstr "Degradat vertical"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:10
-msgid "Create a new list, or load an existing one"
-msgstr "Crea una nova llista, o carrega una d'existent"
+#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:10
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparent"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:11
-msgid "Don't display an image at all"
-msgstr "No mostris cap imatge"
+msgid "Add an image to the list"
+msgstr "Afegeix una imatge a la llista"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:12
-#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:12
-msgid "Horizontal gradient"
-msgstr "Degradat horitzontal"
+msgid "Remove the selected image(s) from the list"
+msgstr "Treu la imatge o imatges seleccionades de la llista"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:13
-msgid "Image _list"
-msgstr "_Llista d'imatges"
+msgid "Create a new list, or load an existing one"
+msgstr "Crea una nova llista, o carrega una d'existent"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:14
-msgid "Increase or decrease the brightness of the final image"
-msgstr "Augmenta o disminueix la brillantor de la imatge final"
+msgid "St_yle:"
+msgstr "Est_il:"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:15
-msgid "Increase or decrease the color saturation of the final image"
-msgstr "Augmenta o disminueix la saturació del color de la imatge final"
+msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen"
+msgstr "Indiqueu com es dimensionaran les imatges per cabre a la pantalla"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:16
-msgid ""
-"Number of minutes before a different background is randomly selected from "
-"the list."
-msgstr ""
-"Nombre de minuts abans que se seleccioni aleatòriament un nou fons de "
-"pantalla de la llista."
+msgid "<b>Images</b>"
+msgstr "<b>Imatges</b>"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:17
-msgid "Remove the selected image(s) from the list"
-msgstr "Treu la imatge o imatges seleccionades de la llista"
+msgid "Select a single image as the backdrop"
+msgstr "Selecciona una sola imatge com a fons"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:18
-msgid "Sa_turation:"
-msgstr "_Saturació:"
+msgid "_Single image"
+msgstr "_Una imatge"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:19
-#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:23
-msgid "Scaled"
-msgstr "Escalat"
+msgid "Automatically pick a random image from a list file"
+msgstr "Tria una imatge aleatòria automàticament de la llista de fitxers"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:20
-msgid "Select First Color"
-msgstr "Seleccioneu el primer color:"
+msgid "Image _list"
+msgstr "_Llista d'imatges"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:21
-msgid "Select Second Color"
-msgstr "Seleccioneu el segon color:"
+msgid "Don't display an image at all"
+msgstr "No mostris cap imatge"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:22
-msgid "Select a single image as the backdrop"
-msgstr "Selecciona una sola imatge com a fons"
+msgid "_None"
+msgstr "_Cap"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:23
-#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:35
-msgid "Solid color"
-msgstr "Color sòlid"
+msgid "<b>Image</b>"
+msgstr "<b>Imatge</b>"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:24
-msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient"
-msgstr "Especifica el color del degradat «dret» o «baix»"
+msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image"
+msgstr "Indiqueu l'estil del color darrere la imatge de fons"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:25
-msgid ""
-"Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient"
+msgid "Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient"
msgstr "Especifica el color sòlid, o el color del degradat «esquerra» o «dalt»"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:26
-msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen"
-msgstr "Indiqueu com es dimensionaran les imatges per cabre a la pantalla"
+msgid "Select First Color"
+msgstr "Seleccioneu el primer color:"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:27
-msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image"
-msgstr "Indiqueu l'estil del color darrere la imatge de fons"
+msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient"
+msgstr "Especifica el color del degradat «dret» o «baix»"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:28
-msgid "St_retch this background across all monitors."
-msgstr "Aj_usta aquest fons de pantalla al llarg de tots els monitors."
+msgid "Select Second Color"
+msgstr "Seleccioneu el segon color:"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:29
-msgid "St_yle:"
-msgstr "Est_il:"
+msgid "<b>Colors</b>"
+msgstr "<b>Colors</b>"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:30
-#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:37
-msgid "Stretched"
-msgstr "Ampliat"
+msgid "B_rightness:"
+msgstr "_Brillantor:"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:31
-#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:38
-msgid "Tiled"
-msgstr "En mosaic"
+msgid "Increase or decrease the brightness of the final image"
+msgstr "Augmenta o disminueix la brillantor de la imatge final"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:32
-#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:39
-msgid "Transparent"
-msgstr "Transparent"
+msgid "Sa_turation:"
+msgstr "_Saturació:"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:33
-#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:42
-msgid "Vertical gradient"
-msgstr "Degradat vertical"
+msgid "Increase or decrease the color saturation of the final image"
+msgstr "Augmenta o disminueix la saturació del color de la imatge final"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:34
-msgid ""
-"When multiple monitors are present, select this option to stretch the "
-"current background over all of them."
-msgstr ""
-"Quan empreu múltiples monitors, seleccioneu aquesta opció per ajustar el "
-"fons de pantalla actual al llarg de tots ells."
+msgid "<b>Adjustments</b>"
+msgstr "<b>Ajustaments</b>"
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:35
+msgid "_Change the background (in minutes):"
+msgstr "_Canvia el fons de pantalla (en minuts):"
+
+#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:36
msgid ""
"While in image list mode, select this option to automatically select a "
"different background from the image list after a set number of minutes."
-msgstr ""
-"Seleccioneu aquesta opció, quan esteu en el mode de llista, per seleccionar "
-"automàticament una fons diferent de la llista d'imatges després d'un número "
-"de minuts donats."
-
-#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:36
-#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:43
-msgid "Zoomed"
-msgstr "Zoomed"
+msgstr "Seleccioneu aquesta opció, quan esteu en el mode de llista, per seleccionar automàticament una fons diferent de la llista d'imatges després d'un número de minuts donats."
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:37
-msgid "_Change the background (in minutes):"
-msgstr "_Canvia el fons de pantalla (en minuts):"
+msgid ""
+"Number of minutes before a different background is randomly selected from "
+"the list."
+msgstr "Nombre de minuts abans que se seleccioni aleatòriament un nou fons de pantalla de la llista."
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:38
-msgid "_None"
-msgstr "_Cap"
+msgid "St_retch this background across all monitors."
+msgstr "Aj_usta aquest fons de pantalla al llarg de tots els monitors."
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:39
-msgid "_Single image"
-msgstr "_Una imatge"
-
-#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:1
-msgid "<b>Appearance</b>"
-msgstr "<b>Aparença</b>"
-
-#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:2
-msgid "<b>Default Icons</b>"
-msgstr "<b>Icona per defecte</b>"
-
-#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:3
-msgid "<b>Desktop Menu</b>"
-msgstr "<b>Menú de l'escriptori</b>"
-
-#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:4
-msgid "<b>Window List Menu</b>"
-msgstr "<b>Menu de llista de finestres</b>"
-
-#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:5
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
-
-#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:7
-msgid "B_utton:"
-msgstr "B_otó:"
-
-#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:9
-msgid "Control"
-msgstr "Control"
-
-#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:10 ../src/xfce-desktop.c:793
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escriptori"
+msgid ""
+"When multiple monitors are present, select this option to stretch the "
+"current background over all of them."
+msgstr "Quan empreu múltiples monitors, seleccioneu aquesta opció per ajustar el fons de pantalla actual al llarg de tots ells."
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:11
-msgid "File/launcher icons"
-msgstr "Icones de llançadors i fitxers"
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerra"
+
+#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:12
+msgid "Middle"
+msgstr "Central"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:13
-msgid "Icon _size:"
-msgstr "Mida de les _icones:"
+msgid "Right"
+msgstr "Dreta"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:14
-msgid "Icon _type:"
-msgstr "_Tipus d'icones:"
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:15
-msgid "Label trans_parency:"
-msgstr "Trans_parència d'etiquetes:"
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:16
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerra"
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:17
-msgid "Middle"
-msgstr "Central"
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:18
msgid "Minimized application icons"
msgstr "Icones d'aplicacions minimitzades"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:19
-msgid "Mo_difier:"
-msgstr "Mo_dificador:"
+msgid "File/launcher icons"
+msgstr "Icones de llançadors i fitxers"
-#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:20
-msgid "Modi_fier:"
-msgstr "Modi_ficador:"
+#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:20 ../src/xfce-desktop.c:795
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escriptori"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:21
-msgid "None"
-msgstr "Cap"
+msgid "Set desktop background and menu and icon behavior"
+msgstr "Ajusta el fons de l'escriptori i el comportament del menú i de les icones"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:22
-msgid "Right"
-msgstr "Dreta"
+msgid "_Background"
+msgstr "_Fons"
+
+#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:23
+msgid "Show applications menu on _desktop right click"
+msgstr "Mostra el menú d'_aplicacions amb el botó dret del ratolí"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:24
-msgid ""
-"Select this option to display preview-able files on the desktop as "
-"automatically generated thumbnail icons."
-msgstr ""
-"Seleccioneu aquesta opció per mostrar les miniatures dels fitxers "
-"previsualitzables de l'escriptori generades automàticament."
+msgid "_Button:"
+msgstr "_Botó:"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:25
-msgid "Set desktop background and menu and icon behavior"
-msgstr ""
-"Ajusta el fons de l'escriptori i el comportament del menú i de les icones"
+msgid "Mo_difier:"
+msgstr "Mo_dificador:"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:26
-msgid "Sh_ow application icons in menu"
-msgstr "M_ostra les icones d'aplicació al menú"
+msgid "Show _application icons in menu"
+msgstr "Mostra les icones d'_aplicació al menú"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:27
-msgid "Shift"
-msgstr "Shift"
+msgid "_Edit desktop menu"
+msgstr "_Edita menú"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:28
-msgid "Show _application icons in menu"
-msgstr "Mostra les icones d'_aplicació al menú"
+msgid "<b>Desktop Menu</b>"
+msgstr "<b>Menú de l'escriptori</b>"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:29
msgid "Show _window list menu on desktop middle click"
msgstr "Mostra la llista de _finestres amb el botó del mig del ratolí"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:30
-msgid "Show applications menu on _desktop right click"
-msgstr "Mostra el menú d'_aplicacions amb el botó dret del ratolí"
+msgid "B_utton:"
+msgstr "B_otó:"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:31
-msgid "Show s_ticky windows only in active workspace"
-msgstr "Mostra les finestres _omnipresents només a l'espai de treball actiu"
+msgid "Modi_fier:"
+msgstr "Modi_ficador:"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:32
-msgid "Show t_humbnails"
-msgstr "Mostra les m_iniatures"
+msgid "Sh_ow application icons in menu"
+msgstr "M_ostra les icones d'aplicació al menú"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:33
msgid "Show workspace _names in list"
msgstr "Mostra els _noms dels espais de treball en una llista"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:34
-msgid "Single _click to activate items"
-msgstr "Un sol _click per activar els elements"
+msgid "Use _submenus for the windows in each workspace"
+msgstr "Empra _submenús per les finestres de cada espai de treball"
+
+#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:35
+msgid "Show s_ticky windows only in active workspace"
+msgstr "Mostra les finestres _omnipresents només a l'espai de treball actiu"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:36
-msgid ""
-"Specify the transparency level for the rounded label drawn behind the icon "
-"text"
-msgstr ""
-"Indiqueu el nivell de transparència per l'etiqueta arrodonida darrere el "
-"text de les icones"
+msgid "<b>Window List Menu</b>"
+msgstr "<b>Menu de llista de finestres</b>"
+
+#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:37
+msgid "_Menus"
+msgstr "_Menús"
+
+#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:38
+msgid "Icon _type:"
+msgstr "_Tipus d'icones:"
+
+#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:39
+msgid "Icon _size:"
+msgstr "Mida de les _icones:"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:40
-msgid "Use _submenus for the windows in each workspace"
-msgstr "Empra _submenús per les finestres de cada espai de treball"
+msgid "Show t_humbnails"
+msgstr "Mostra les m_iniatures"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:41
+msgid ""
+"Select this option to display preview-able files on the desktop as "
+"automatically generated thumbnail icons."
+msgstr "Seleccioneu aquesta opció per mostrar les miniatures dels fitxers previsualitzables de l'escriptori generades automàticament."
+
+#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:42
+msgid "Single _click to activate items"
+msgstr "Un sol _click per activar els elements"
+
+#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:43
msgid "Use custom _font size:"
msgstr "Empra mida de _lletra personalitzada:"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:44
-msgid "_Background"
-msgstr "_Fons"
+msgid "Label trans_parency:"
+msgstr "Trans_parència d'etiquetes:"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:45
-msgid "_Button:"
-msgstr "_Botó:"
+msgid ""
+"Specify the transparency level for the rounded label drawn behind the icon "
+"text"
+msgstr "Indiqueu el nivell de transparència per l'etiqueta arrodonida darrere el text de les icones"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:46
-msgid "_Edit desktop menu"
-msgstr "_Edita menú"
+msgid "<b>Appearance</b>"
+msgstr "<b>Aparença</b>"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:47
-msgid "_Icons"
-msgstr "_Icones"
+msgid "<b>Default Icons</b>"
+msgstr "<b>Icona per defecte</b>"
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:48
-msgid "_Menus"
-msgstr "_Menús"
+msgid "_Icons"
+msgstr "_Icones"
#: ../src/main.c:243
msgid "Display version information"
@@ -620,13 +600,12 @@ msgstr "Sup_rimeix l'espai de treball %d"
msgid "_Remove Workspace '%s'"
msgstr "Sup_rimeix l'espai de treball «%s»"
-#: ../src/xfce-desktop.c:1082
+#: ../src/xfce-desktop.c:1084
#, c-format
msgid "Unable to load image from backdrop list file \"%s\""
-msgstr ""
-"No s'han pogut carregar les imatges de la llista d'imatges de fons «%s»"
+msgstr "No s'han pogut carregar les imatges de la llista d'imatges de fons «%s»"
-#: ../src/xfce-desktop.c:1084
+#: ../src/xfce-desktop.c:1086
msgid "Desktop Error"
msgstr "Error de l'escriptori"
@@ -644,8 +623,7 @@ msgstr "Error en la carpeta de l'escriptori"
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:521
msgid ""
"A normal file with the same name already exists. Please delete or rename it."
-msgstr ""
-"Ja existeix un fitxer amb el nom indicat. Elimineu-lo o canvieu-li el nom,"
+msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom indicat. Elimineu-lo o canvieu-li el nom,"
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:624
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:668 ../src/xfdesktop-file-utils.c:863
@@ -669,9 +647,7 @@ msgstr "No s'ha pogut esborrar els fitxers seleccionats"
msgid ""
"This feature requires a file manager service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
-msgstr ""
-"Aquesta característica demana l'ajut d'un gestor de fitxers (com per "
-"exemple, el que proveeix el Thunar)."
+msgstr "Aquesta característica demana l'ajut d'un gestor de fitxers (com per exemple, el que proveeix el Thunar)."
#. printf is to be translator-friendly
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:770
@@ -703,9 +679,7 @@ msgstr "Obre amb «%s»"
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit launchers and links on the desktop."
-msgstr ""
-"No s’ha pogut llançar «exo-desktop-item-edit», el qual s’ha de menester per "
-"crear i editar els llançadors i enllaços a l’escriptori."
+msgstr "No s’ha pogut llançar «exo-desktop-item-edit», el qual s’ha de menester per crear i editar els llançadors i enllaços a l’escriptori."
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1407
msgid "_Open all"
@@ -716,7 +690,7 @@ msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Obre en una nova finestra"
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1425
-#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:505 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:687
+#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:505 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:691
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
@@ -773,7 +747,7 @@ msgid "Desktop _Settings..."
msgstr "Ajustaments de l'e_scriptori…"
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1744
-#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:735
+#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:739
msgid "P_roperties..."
msgstr "_Propietats…"
@@ -854,9 +828,7 @@ msgstr "No s'ha pogut moure a la paperera els fitxers seleccionats"
msgid ""
"This feature requires a trash service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
-msgstr ""
-"Aquesta característica demana l'ajut del gestor de la paperera (com per "
-"exemple, el que proveeix el Thunar)."
+msgstr "Aquesta característica demana l'ajut del gestor de la paperera (com per exemple, el que proveeix el Thunar)."
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:911 ../src/xfdesktop-file-utils.c:925
msgid "Could not empty the trash"
@@ -918,11 +890,9 @@ msgstr "Desmuntant el dispositiu"
#: ../src/xfdesktop-notify.c:131
#, c-format
msgid ""
-"The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the "
-"media or disconnect the drive"
-msgstr ""
-"S'està desmuntant el dispositiu \"%s\" . Si us plau no extreieu ni "
-"desconnecteu el dispositiu."
+"The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the"
+" media or disconnect the drive"
+msgstr "S'està desmuntant el dispositiu \"%s\" . Si us plau no extreieu ni desconnecteu el dispositiu."
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: ../src/xfdesktop-notify.c:138 ../src/xfdesktop-notify.c:262
@@ -933,11 +903,9 @@ msgstr "Escrivint dades al dispositiu"
#: ../src/xfdesktop-notify.c:141 ../src/xfdesktop-notify.c:265
#, c-format
msgid ""
-"There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be "
-"removed. Please do not remove the media or disconnect the drive"
-msgstr ""
-"S'ha d'escriure dades al dispositiu \"%s\" abans de ser expulsat. Si us "
-"plau, no expulseu ni desconnecteu el dispositiu."
+"There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be"
+" removed. Please do not remove the media or disconnect the drive"
+msgstr "S'ha d'escriure dades al dispositiu \"%s\" abans de ser expulsat. Si us plau, no expulseu ni desconnecteu el dispositiu."
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: ../src/xfdesktop-notify.c:253
@@ -950,16 +918,13 @@ msgstr "Expulsant el dispositiu"
msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time"
msgstr "S'està expulsant el dispositiu \"%s\". Això pot trigar una estona."
-#: ../src/xfdesktop-regular-file-icon.c:571
+#: ../src/xfdesktop-regular-file-icon.c:556
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
-msgstr ""
-"Tipus: %s\n"
-"Tamany; %s\n"
-"Darrera modificació: %s"
+msgstr "Tipus: %s\nTamany; %s\nDarrera modificació: %s"
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:273
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:432
@@ -985,10 +950,7 @@ msgid ""
"%s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Tamany: %s\n"
-"Darrera modificació: %s"
+msgstr "%s\nTamany: %s\nDarrera modificació: %s"
#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:522
msgid "_Empty Trash"
@@ -1000,18 +962,13 @@ msgid ""
"Removable Volume\n"
"Mounted in \"%s\"\n"
"%s left (%s total)"
-msgstr ""
-"Volum extraïble\n"
-"Muntat a \"%s\"\n"
-"%s lliure (%s en total)"
+msgstr "Volum extraïble\nMuntat a \"%s\"\n%s lliure (%s en total)"
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:454
msgid ""
"Removable Volume\n"
"Not mounted yet"
-msgstr ""
-"Volum extraïble\n"
-"No muntat encara"
+msgstr "Volum extraïble\nNo muntat encara"
#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:480 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:522
#, c-format
@@ -1031,961 +988,14 @@ msgstr "No s'ha pogut muntar \"%s\""
msgid "Mount Failed"
msgstr "No s'ha pogut muntar"
-#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:703 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:706
+#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:707 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:710
msgid "E_ject Volume"
msgstr "_Expulsa el volum"
-#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:713
+#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:717
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Munta el volum"
#: ../src/xfdesktop-window-icon.c:208
msgid "_Window Actions"
msgstr "Accions de _finestres"
-
-#~ msgid "Unable to contact the Xfce Trash service."
-#~ msgstr "No s’ha pogut contactar amb el servei de paperera Xfce"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you have a file manager installed that supports the Xfce Trash "
-#~ "service, such as Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Assegureu-vos que teniu instaŀlada una aplicació que funcioni amb la "
-#~ "paperera Xfce, com per exemple Thunar."
-
-#~ msgid "Needs terminal"
-#~ msgstr "Cal un terminal"
-
-#~ msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
-#~ msgstr "Si cal o no un terminal per executar l'ordre"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Ordre"
-
-#~ msgid "The command to run when the item is clicked"
-#~ msgstr "L'ordre a executar quan es selecciona l'element"
-
-#~ msgid "Icon name"
-#~ msgstr "Nom d'icona"
-
-#~ msgid "The name of the themed icon to display next to the item"
-#~ msgstr "El nom del tema d'icones per mostrar junt amb l'element"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etiqueta"
-
-#~ msgid "The label displayed in the item"
-#~ msgstr "L'etiqueta que es mostra en l'element"
-
-#~ msgid "Startup notification"
-#~ msgstr "Notificació d'engegada"
-
-#~ msgid "Whether or not the app supports startup notification"
-#~ msgstr "Si funciona o no l'aplicació amb notificació d'engegada"
-
-#~ msgid "Use underline"
-#~ msgstr "Empra subratllat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether or not to use an underscore in the label as a keyboard mnemonic"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'empra o no el subratllat en l'etiqueta com a senyal mnemotècnica"
-
-#~ msgid "Unable to launch xfce4-menueditor: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut llançar xfce4-menueditor: %s"
-
-#~ msgid "Select Icon"
-#~ msgstr "Seleccioneu icona"
-
-#~ msgid "Select Menu File"
-#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de menú"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Tots els fitxers"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Fitxers d'imatge"
-
-#~ msgid "Menu Files"
-#~ msgstr "Fitxers de menú"
-
-#~ msgid "Xfce Menu"
-#~ msgstr "Menú Xfce"
-
-#~ msgid "Button"
-#~ msgstr "Botó"
-
-#~ msgid "Button _title:"
-#~ msgstr "Títol del bo_tó:"
-
-#~ msgid "_Show title in button"
-#~ msgstr "Mo_stra títol dins el botó"
-
-#~ msgid "Menu File"
-#~ msgstr "Fitxer de menú"
-
-#~ msgid "Use default _desktop menu file"
-#~ msgstr "Utilitzar el fitxer _d'escriptori predeterminat"
-
-#~ msgid "Use _custom menu file:"
-#~ msgstr "Utilitza un _fitxer de menú personalitzat:"
-
-#~ msgid "_Edit Menu"
-#~ msgstr "_Edita Menú"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Icones"
-
-#~ msgid "_Button icon:"
-#~ msgstr "_Botó d'icona:"
-
-#~ msgid "Show _icons in menu"
-#~ msgstr "Mostra _icones al menú"
-
-#~ msgid "There is already a panel menu registered for this screen"
-#~ msgstr "Ja hi ha un menú pel quadre a aquesta pantalla"
-
-#~ msgid "Edit Menu"
-#~ msgstr "Edita el menú"
-
-#~ msgid "Shows a menu containing categories of installed applications"
-#~ msgstr "Mostra un menú amb les categories de les aplicacions instal·lades"
-
-#~ msgid "%s: Unknown option: %s\n"
-#~ msgstr "%s: opció desconeguda: %s\n"
-
-#~ msgid "Options are:\n"
-#~ msgstr "Són opcions:\n"
-
-#~ msgid " --reload Reload all settings, refresh image list\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " --reload Refresca tots els paràmetres, refresca el llistat "
-#~ "d'imatges\n"
-
-#~ msgid " --menu Pop up the menu (at the current mouse position)\n"
-#~ msgstr " --menu Mostra el menú (a la posició del ratolí)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " --windowlist Pop up the window list (at the current mouse position)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " --windowlist Mostra el llistat de finestres (a la posició del\n"
-#~ " ratolí)\n"
-
-#~ msgid " --quit Cause xfdesktop to quit\n"
-#~ msgstr " --quit Surt de xfdesktop\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Xfdesktop was unable to create the folder \"%s\" to store desktop items:"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s’ha pogut crear el directori «%s» per desar elements de l’escriptori:"
-
-#~ msgid "Create Folder Failed"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Xfdesktop is unable to use \"%s\" to hold desktop items because it is not "
-#~ "a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s’ha pogut usar «%s» per retenir els elements de l’escriptori perquè "
-#~ "no és un directori."
-
-#~ msgid "Please delete or rename the file."
-#~ msgstr "Si us plau esborri o canvii el nom al fitxer."
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Canvia el nom de «%s»"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Introdueixi el nou nom:"
-
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "Canvia el nom"
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
-#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els següents «%s» fitxers?"
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Pregunta"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Si suprimiu un fitxer el perdreu permanentment"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete the following %d files?"
-#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els següents %d fitxers?"
-
-#~ msgid "Delete Multiple Files"
-#~ msgstr "Suprimeix multiple fitxers"
-
-#~ msgid "The application chooser could not be opened."
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l’escollidor d’aplicacions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This feature requires a file manager service present (such as that "
-#~ "supplied by Thunar)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta característica demana l'ajut d'un gestor de fitxers (com per "
-#~ "exemple el que fa Thunar)."
-
-#~ msgid "Unable to create folder named \"%s\":"
-#~ msgstr "No s'ha crear el directori anomenat «%s»:"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Crea un directori"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Directori nou"
-
-#~ msgid "Create"
-#~ msgstr "Crea"
-
-#~ msgid "Unable to create file named \"%s\":"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer anomenat «%s»:"
-
-#~ msgid "Create File Failed"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer"
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Crea un document des de la plantilla «%s»"
-
-#~ msgid "Create Empty File"
-#~ msgstr "Crea un fitxer buit"
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Fitxer buit nou"
-
-#~ msgid "Unable to create file \"%s\":"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»:"
-
-#~ msgid "Create Error"
-#~ msgstr "Error a la creació"
-
-#~ msgid "Failed to run \"%s\":"
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
-
-#~ msgid "Run Error"
-#~ msgstr "Error d'execució"
-
-#~ msgid "The associated application could not be found or executed."
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar o executar l'aplicació associada."
-
-#~ msgid "Unable to set default application for \"%s\" to \"%s\":"
-#~ msgstr "No s'ha pogut definir l'aplicació de «%s» per «%s»:"
-
-#~ msgid "Properties Error"
-#~ msgstr "Error a les propietats"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Només escriptura"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Només lectura"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Llegeix i escriu"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nom:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Tipus:"
-
-#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "(desconegut)"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Obre amb:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Modificat:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Accedit:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Espai lliure:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Mida:"
-
-#~ msgid "%s (%"
-#~ msgstr "%s (%"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Permisos"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Propietari:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Accés:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Grup:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Altres:"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Sí _a tot"
-
-#~ msgid "There was an error moving \"%s\" to \"%s\":"
-#~ msgstr "S’ha produït un error en moure «%s» a «%s»:"
-
-#~ msgid "There was an error copying \"%s\" to \"%s\":"
-#~ msgstr "S’ha produït un error en copiar «%s» a «%s»:"
-
-#~ msgid "There was an error linking \"%s\" to \"%s\":"
-#~ msgstr "S’ha produït un error en enllaçar «%s» a «%s»:"
-
-#~ msgid "File Error"
-#~ msgstr "Error al fitxer"
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "enllaç romput"
-
-#~ msgid "link to %s"
-#~ msgstr "enllaça a %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kind: %s\n"
-#~ "Modified:%s\n"
-#~ "Size: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipus: %s\n"
-#~ "Modificat: %s\n"
-#~ "Mida: %s"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\":"
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»:"
-
-#~ msgid "Kind: Trash"
-#~ msgstr "Tipus: Paperera"
-
-#~ msgid "%s (%s total)"
-#~ msgstr "%s (%s total)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kind: Removable Volume\n"
-#~ "Mount Point: %s\n"
-#~ "Free Space: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipus: Dispositiu extractable\n"
-#~ "Punt de muntatge: %s\n"
-#~ "Espai lliure: %s"
-
-#~ msgid "Unable to mount \"%s\":"
-#~ msgstr "No s'ha pogut muntar «%s»:"
-
-#~ msgid "Unable to unmount \"%s\":"
-#~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»:"
-
-#~ msgid "Unmount Failed"
-#~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar"
-
-#~ msgid "Unable to eject \"%s\":"
-#~ msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»:"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "Desm_unta el volum"
-
-#~ msgid "Accessories"
-#~ msgstr "Accessoris"
-
-#~ msgid "Common desktop tools and applications"
-#~ msgstr "Eines i aplicacions comuns de l’escriptori"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Desenvolupament"
-
-#~ msgid "Software development tools"
-#~ msgstr "Eines de desenvolupament de programari"
-
-#~ msgid "Education"
-#~ msgstr "Educació"
-
-#~ msgid "Educational software"
-#~ msgstr "Programari educatiu"
-
-#~ msgid "Games"
-#~ msgstr "Jocs"
-
-#~ msgid "Games, puzzles, and other fun software"
-#~ msgstr "Jocs, puzzles i altres programes divertits"
-
-#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "Gràfics"
-
-#~ msgid "Graphics creation and manipulation applications"
-#~ msgstr "Aplicacions de creació i manipulació de gràfics"
-
-#~ msgid "Audio and video players and editors"
-#~ msgstr "Editors i reproductors de vídeo i audio"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimèdia"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Xarxa"
-
-#~ msgid "Network applications and utilities"
-#~ msgstr "Aplicacions i utilitats de xarxa"
-
-#~ msgid "Office"
-#~ msgstr "Ofimàtica"
-
-#~ msgid "Office and productivity applications"
-#~ msgstr "Aplicacions d'ofimàtica i productivitat"
-
-#~ msgid "Applications that don't fit into other categories"
-#~ msgstr "Aplicacions que no cauen a les altres categories"
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Altres"
-
-#~ msgid "Screensaver applets"
-#~ msgstr "Miniaplicacions de salvapantalles"
-
-#~ msgid "Screensavers"
-#~ msgstr "Salvapantalles"
-
-#~ msgid "Desktop and system settings applications"
-#~ msgstr "Aplicacions d’escriptori i sistemes"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Ajustaments"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgid "System tools and utilities"
-#~ msgstr "Utilitats i eines de sistemes"
-
-#~ msgid "About Xfce"
-#~ msgstr "Quant a Xfce"
-
-#~ msgid "Information about the Xfce Desktop Environment"
-#~ msgstr "Informació sobre l’entorn d’escriptori Xfce"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Gestor de fitxers"
-
-#~ msgid "Thunar file manager"
-#~ msgstr "Gestor de fitxers Thunar"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "Help using Xfce"
-#~ msgstr "Ajuda usant Xfce"
-
-#~ msgid "Log Out"
-#~ msgstr "Surt"
-
-#~ msgid "Log out of the Xfce Desktop"
-#~ msgstr "Surt de l’escriptori Xfce"
-
-#~ msgid "Run Program..."
-#~ msgstr "Executa…"
-
-#~ msgid "Run a program"
-#~ msgstr "Executa un programa"
-
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Terminal"
-
-#~ msgid "Terminal emulator"
-#~ msgstr "Emulador de terminal"
-
-#~ msgid "Browse the web"
-#~ msgstr "Navegador web"
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Auto\n"
-#~ "Centered\n"
-#~ "Tiled\n"
-#~ "Stretched\n"
-#~ "Scaled\n"
-#~ "Zoomed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Automàtic\n"
-#~ "Al centre\n"
-#~ "En mosaic\n"
-#~ "S'amplia\n"
-#~ "S'escala\n"
-#~ "Zoom"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Left\n"
-#~ "Middle\n"
-#~ "Right"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esquerra\n"
-#~ "Mig\n"
-#~ "Dret"
-
-#~ msgid ""
-#~ "None\n"
-#~ "Minimized application icons\n"
-#~ "File/launcher icons"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cap\n"
-#~ "Icones d'aplicacions minimitzades\n"
-#~ "Icones de fitxer/llançador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "None\n"
-#~ "Shift\n"
-#~ "Alt\n"
-#~ "Control"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cap\n"
-#~ "Majúscules «Shift»\n"
-#~ "Alternativa «Alt»\n"
-#~ "Control"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Solid color\n"
-#~ "Horizontal gradient\n"
-#~ "Vertical gradient\n"
-#~ "Transparent"
-#~ msgstr ""
-#~ "Color sòlid\n"
-#~ "Degradat horitzontal\n"
-#~ "Degradat vertical\n"
-#~ "Transparent"
-
-#~ msgid "gtk-close"
-#~ msgstr "gtk-close"
-
-#~ msgid "gtk-help"
-#~ msgstr "gtk-help"
-
-#~ msgid "Use startup _notification"
-#~ msgstr "Utilitza _notificació d'engegada"
-
-#~ msgid "Contributor"
-#~ msgstr "Contribuïdor"
-
-#~ msgid "Icon designer"
-#~ msgstr "Dissenyador de les icones"
-
-#~ msgid "Solid Color"
-#~ msgstr "Color sòlid"
-
-#~ msgid "Horizontal Gradient"
-#~ msgstr "Degradat horitzontal"
-
-#~ msgid "Vertical Gradient"
-#~ msgstr "Degradat vertical"
-
-#~ msgid "Science"
-#~ msgstr "Ciència"
-
-#~ msgid "Scientific software"
-#~ msgstr "Programari científic"
-
-#~ msgid "Add menu entry"
-#~ msgstr "Afegeix una entrada al menú"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Tipus:"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Títol"
-
-#~ msgid "Submenu"
-#~ msgstr "Submenú"
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Llançador"
-
-#~ msgid "Separator"
-#~ msgstr "Separador"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Surt"
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Ordre:"
-
-#~ msgid "Icon:"
-#~ msgstr "Icona:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Sense icona"
-
-#~ msgid "Themed icon:"
-#~ msgstr "Icona amb tema:"
-
-#~ msgid "Select icon"
-#~ msgstr "Seleccioneu una icona"
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Executa en un _terminal"
-
-#~ msgid "Select command"
-#~ msgstr "Esculliu ordre"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Fitxers executables"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Seqüència de Perl"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Seqüència de Python"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Seqüència de Ruby"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Seqüència d’intèrpret d’ordres"
-
-#~ msgid "Add external menu entry"
-#~ msgstr "Afegeix entrada d’un menú extern"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fitxer"
-
-#~ msgid "Source:"
-#~ msgstr "Font:"
-
-#~ msgid "Select external menu"
-#~ msgstr "Selecciona menú extern"
-
-#~ msgid "Style:"
-#~ msgstr "Estil:"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Simple"
-
-#~ msgid "Multilevel"
-#~ msgstr "Multinivell"
-
-#~ msgid "_Unique entries only"
-#~ msgstr "Sols entrades _úniques"
-
-#~ msgid "Edit menu entry"
-#~ msgstr "Edita una entrada del menú"
-
-#~ msgid "Edit external menu entry"
-#~ msgstr "Edita una entrada del menú extern"
-
-#~ msgid "Xfce4-MenuEditor"
-#~ msgstr "Xfce4-MenuEditor"
-
-#~ msgid "Menueditor Warning"
-#~ msgstr "Advertència del editor de menús"
-
-#~ msgid "xfce4-menueditor is deprecated"
-#~ msgstr "xfce4-menueditor està desfasat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Xfce's menu system has been replaced, and xfce4-menueditor is not able to "
-#~ "edit the new menu file format. You may continue and edit an old-style "
-#~ "menu file, or quit."
-#~ msgstr ""
-#~ "El sistema de menús de Xfce ha estat substituït i ara «xfce4-menueditor» "
-#~ "no és capaç d'editar el nou format de menú. Podeu continuar i editar "
-#~ "l'antic menú o sortir."
-
-#~ msgid "Continue"
-#~ msgstr "Continua"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fitxer"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Nou"
-
-#~ msgid "Create a new empty menu"
-#~ msgstr "Crea un fitxer de menú Xfce4 nou"
-
-#~ msgid "Open existing menu"
-#~ msgstr "Obre un menú existent"
-
-#~ msgid "Open _default menu"
-#~ msgstr "Obre el menú pre_determinat"
-
-#~ msgid "Open default menu"
-#~ msgstr "Obre un menú predeterminat"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "De_sa"
-
-#~ msgid "Save modifications"
-#~ msgstr "Desa les modificacions"
-
-#~ msgid "Save _as..."
-#~ msgstr "_Anomena i desa…"
-
-#~ msgid "Save menu under a given name"
-#~ msgstr "Desa el menú amb el nom donat"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "Tan_ca"
-
-#~ msgid "Close menu"
-#~ msgstr "Tanca el menú"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "S_urt"
-
-#~ msgid "Quit Xfce4-Menueditor"
-#~ msgstr "Surt del Xfce4-Menueditor"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Edita"
-
-#~ msgid "_Edit entry"
-#~ msgstr "_Edita una entrada"
-
-#~ msgid "Edit selected entry"
-#~ msgstr "Edita l’entrada seleccionada"
-
-#~ msgid "_Add entry"
-#~ msgstr "_Afegeix una entrada"
-
-#~ msgid "Add a new entry in the menu"
-#~ msgstr "Afegeix una nova entrada al menú"
-
-#~ msgid "Add _external"
-#~ msgstr "Afegeix _externa"
-
-#~ msgid "Add an external entry"
-#~ msgstr "Afegeix una entrada externa"
-
-#~ msgid "_Remove entry"
-#~ msgstr "Sup_rimeix l’entrada"
-
-#~ msgid "Remove entry"
-#~ msgstr "Suprimeix una entrada"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "Am_unt"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "Aval_l"
-
-#~ msgid "Move entry down"
-#~ msgstr "Mou l'entrada actual cap avall"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "A_juda"
-
-#~ msgid "_About..."
-#~ msgstr "_Quant a…"
-
-#~ msgid "Show informations about xfce4-menueditor"
-#~ msgstr "Mostra informació quan a xfce4-menueditor"
-
-#~ msgid "Collapse all"
-#~ msgstr "Redueix tot"
-
-#~ msgid "Collapse all menu entries"
-#~ msgstr "Redueix totes les entrades del menú"
-
-#~ msgid "Expand all"
-#~ msgstr "Expandeix tot"
-
-#~ msgid "Expand all menu entries"
-#~ msgstr "Expandeix totes les entrades del menú"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid "Hidden"
-#~ msgstr "Ocult"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to close the current menu?"
-#~ msgstr "Esteu segur de que voleu tancar el menú actual?"
-
-#~ msgid "Do you want to save before closing the file?"
-#~ msgstr "Voleu desar abans de tancar el fitxer?"
-
-#~ msgid "Do you want to save before opening an other menu ?"
-#~ msgstr "Voleu desar abans d'obrir un altre menú?"
-
-#~ msgid "Ignore modifications"
-#~ msgstr "Ignora les modificacions"
-
-#~ msgid "Open menu file"
-#~ msgstr "Obre un fitxer de menú"
-
-#~ msgid "Do you want to save before opening the default menu ?"
-#~ msgstr "Voleu desar abans d'obrir el menú predeterminat?"
-
-#~ msgid "Save menu file as"
-#~ msgstr "Desa el fitxer de menú com"
-
-#~ msgid "Do you want to save before closing the menu ?"
-#~ msgstr "Voleu desar abans de tancar el menú?"
-
-#~ msgid "quit"
-#~ msgstr "surt"
-
-#~ msgid "--- separator ---"
-#~ msgstr "--- separador ---"
-
-#~ msgid "--- include ---"
-#~ msgstr "--- inclou ---"
-
-#~ msgid "system"
-#~ msgstr "sistema"
-
-#~ msgid "Do you want to move the item into the submenu?"
-#~ msgstr "Voleu moure aquest element al submenú?"
-
-#~ msgid "A menu editor for Xfce4"
-#~ msgstr "Un editor de menú per Xfce4"
-
-#~ msgid "Author/Maintainer"
-#~ msgstr "Autor/Mantenidor"
-
-#~ msgid "You have modified the menu, do you want to save it before quitting ?"
-#~ msgstr "Heu modificat el menú, Voleu desar-lo abans de tancar?"
-
-#~ msgid "Forget modifications"
-#~ msgstr "Ignora les modificacions"
-
-#~ msgid "Unable to open the menu file %s in write mode"
-#~ msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de menú %s en mode escriptura"
-
-#~ msgid "Graphical tool for editing the Xfce 4 menu"
-#~ msgstr "Una eina gràfica per editar el menú de Xfce 4"
-
-#~ msgid "Menu Editor"
-#~ msgstr "Editor del menú"
-
-#~ msgid "Xfce 4 Menu Editor"
-#~ msgstr "Editor del menú Xfce 4"
-
-#~ msgid "Settings for the Xfce 4 Desktop Manager"
-#~ msgstr "Paràmetres pel gestor d'escriptori Xfce4"
-
-#~ msgid "Xfce 4 Desktop Settings"
-#~ msgstr "Paràmetres de l'escriptori Xfce4"
-
-#~ msgid "Show windows on each workspace in _submenus"
-#~ msgstr "Mostra les finestres dels espais de treball als _submenús"
-
-#~ msgid "Use _Xfce to manage the desktop"
-#~ msgstr "Empra _Xfce per gestionar l'escriptori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not save file %s: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please choose another location or press cancel in the dialog to discard "
-#~ "your changes"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut desar l'arxiu %s: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si us plau indiqueu un altre ubicació o preméu cancelar al diàleg a fi de "
-#~ "descartar els c anvis."
-
-#~ msgid "Button Label|Desktop"
-#~ msgstr "Escriptori"
-
-#~ msgid "backdrops.list"
-#~ msgstr "backdrops.list"
-
-#~ msgid "Select backdrop image or list file"
-#~ msgstr "Seleccioneu imatge de rerefons o una llista fitxers"
-
-#~ msgid "List Files (*.list)"
-#~ msgstr "Llista fitxers (*.list)"
-
-#~ msgid "_Edit list..."
-#~ msgstr "_Edita llistat"
-
-#~ msgid "_New list..."
-#~ msgstr "Llista _nova"
-
-#~ msgid "S_tyle:"
-#~ msgstr "Es_til:"
-
-#~ msgid "Xfce will be unable to manage your desktop (%s)."
-#~ msgstr "No s'ha pogut gestionar l'escriptori (%s) des de Xfce."
-
-#~ msgid "Unknown Error"
-#~ msgstr "Error desconegut"
-
-#~ msgid "Unable to start xfdesktop"
-#~ msgstr "No s'ha pogut engegar xfdesktop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To ensure that this setting takes effect the next time you start Xfce, "
-#~ "please be sure to save your session when logging out. If you are not "
-#~ "using the Xfce Session Manager (xfce4-session), you will need to manually "
-#~ "edit your ~/.config/xfce4/xinitrc file. Details are available in the "
-#~ "documentation provided on http://xfce.org/."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per assegurar que Xfce no gestiona el seu escriptori la següent vegada "
-#~ "que inicieu Xfce, si us plau deseu la sessió en sortir. Si no esteu usant "
-#~ "el gestor de sessions Xfce (xfce4-session) haureu d'editar manualment el "
-#~ "vostre fitxer ~/.config/xfce4/xinitrc . Podeu trobar més detalls a la "
-#~ "documentació a http://xfce.org/. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "To ensure that Xfce does not manage your desktop the next time you start "
-#~ "Xfce, please be sure to save your session when logging out. If you are "
-#~ "not using the Xfce Session Manager (xfce4-session), you will need to "
-#~ "manually edit your ~/.config/xfce4/xinitrc file. Details are available "
-#~ "in the documentation provided on http://xfce.org/."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per assegurar que Xfce no gestiona el seu escriptori la següent vegada "
-#~ "que inicieu Xfce, si us plau deseu la sessió en sortir. Si no esteu usant "
-#~ "el gestor de sessions Xfce (xfce4-session) haureu d'editar manualment el "
-#~ "vostre fitxer ~/.config/xfce4/xinitrc . Podeu trobar més detalls a la "
-#~ "documentació a http://xfce.org/. "
-
-#~ msgid "_Do not show this again"
-#~ msgstr "N_o tornis a mostrar-ho"
-
-#~ msgid "Desktop Preferences"
-#~ msgstr "Paràmetres de l'escriptori"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Color"
-
-#~ msgid "_Color Style:"
-#~ msgstr "Estil de _color:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imatge"
-
-#~ msgid "Show _Image"
-#~ msgstr "Mostra _imatge"
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Fitxer:"
-
-#~ msgid "_Behavior"
-#~ msgstr "Co_mportament"
-
-#~ msgid "Select backdrop image file"
-#~ msgstr "Seleccioneu fitxer de la imatge de rerefons"
-
-#~ msgid "List file"
-#~ msgstr "Llista fitxer"
-
-#~ msgid "Edit backdrop list"
-#~ msgstr "Edita un llistat de rerefons"
-
-#~ msgid "Use _system font size"
-#~ msgstr "Usa la mida de la font de _sistema"
-
-#~ msgid "Des_ktop"
-#~ msgstr "Es_criptori"
-
-#~ msgid "_Desktop Properties..."
-#~ msgstr "Propietats _de l’escriptori"
More information about the Xfce4-commits
mailing list