[Xfce4-commits] <thunar:master> I18n: Add new translation oc (100%).

Transifex noreply at xfce.org
Mon Nov 11 18:32:04 CET 2013


Updating branch refs/heads/master
         to 2184f5378fec72c0d1411236b31b97add869409d (commit)
       from ee7375b373c7dd1fea4396190f04e1ec3c925e83 (commit)

commit 2184f5378fec72c0d1411236b31b97add869409d
Author: Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>
Date:   Mon Nov 11 18:30:21 2013 +0100

    I18n: Add new translation oc (100%).
    
    734 translated messages.
    
    Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).

 po/{ca.po => oc.po} | 1531 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 764 insertions(+), 767 deletions(-)

diff --git a/po/ca.po b/po/oc.po
similarity index 67%
copy from po/ca.po
copy to po/oc.po
index 62967ff..3602fd6 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/oc.po
@@ -3,47 +3,44 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # 
 # Translators:
-# alavios <registres at lavios.cat>, 2013
-# carlesmu <carlesmu at internautas.org>, 2013
-# frangor <frangor at frangor.info>, 2013
-# lebrush <lebrush at xplosio.net>, 2013
+# Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>, 2013
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-07-30 00:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-23 17:50+0000\n"
-"Last-Translator: frangor <frangor at frangor.info>\n"
-"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/ca/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-11 17:11+0000\n"
+"Last-Translator: Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>\n"
+"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/oc/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ca\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Language: oc\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #: ../thunar/main.c:62
 msgid "Open the bulk rename dialog"
-msgstr "Obre el diàleg per reanomenar en bloc"
+msgstr "Dobrir la bóstia de dialòg de cambiament de nom en massa"
 
 #: ../thunar/main.c:64
 msgid "Run in daemon mode"
-msgstr "Executa en mode dimoni"
+msgstr "Executar en mòde demòni"
 
 #: ../thunar/main.c:66
 msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-msgstr "Executa en mode dimoni (no està implementat)"
+msgstr "Executar en mòde demòni (non suportat)"
 
 #: ../thunar/main.c:70
 msgid "Quit a running Thunar instance"
-msgstr "Tanca una instància de Thunar en marxa"
+msgstr "Quitar una instància de Thunar en cors d'execucion"
 
 #: ../thunar/main.c:72
 msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-msgstr "Tanca una instància de Thunar en marxa (no està implementat)"
+msgstr "Quitar una instància de Thunar en cors d'execucion (pas suportat)"
 
 #: ../thunar/main.c:74
 msgid "Print version information and exit"
-msgstr "Mostra informació sobre la versió i surt"
+msgstr "Afichar la version e quitar"
 
 #. setup application name
 #: ../thunar/main.c:128
@@ -53,88 +50,88 @@ msgstr "Thunar"
 #. initialize Gtk+
 #: ../thunar/main.c:147
 msgid "[FILES...]"
-msgstr "[FITXERS…]"
+msgstr "[FICHIÈRS...]"
 
 #: ../thunar/main.c:154
 #, c-format
 msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-msgstr "Thunar: no s'ha pogut obrir la visualització: %s\n"
+msgstr "Thunar : Impossible de dobrir l'afichatge : %s\n"
 
 #. yep, there's an error, so print it
 #: ../thunar/main.c:159
 #, c-format
 msgid "Thunar: %s\n"
-msgstr "Thunar: %s\n"
+msgstr "Thunar : %s\n"
 
 #: ../thunar/main.c:170
 msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-msgstr "L'equip de desenvolupament de Thunar. Tots els drets reservats."
+msgstr "L'equipa de desvolopament de Thunar. Totes los dreches reservats."
 
 #: ../thunar/main.c:171
 msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-msgstr "Escrit per Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
+msgstr "Escrich per Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
 
 #: ../thunar/main.c:172
 #, c-format
 msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "Envieu els errors a <%s>."
+msgstr "Mandatz vòstres rapòrts de bugs a <%s>."
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:117
 msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Or_ganitza els elements"
+msgstr "Or_ganizar los elements"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
 msgid "Sort By _Name"
-msgstr "Ordena per _nom"
+msgstr "Triar per _nom"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
 msgid "Keep items sorted by their name"
-msgstr "Manté els elements ordenats segons el nom"
+msgstr "Gardar los articles triats per lors noms"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
 msgid "Sort By _Size"
-msgstr "Ordena per _mida"
+msgstr "Triar per t_alha"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
 msgid "Keep items sorted by their size"
-msgstr "Manté l'ordre dels elements segons la mida"
+msgstr "Gardar los articles triats per lors talhas"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124
 msgid "Sort By _Type"
-msgstr "Ordena per _tipus"
+msgstr "Triar per _tipe"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124
 msgid "Keep items sorted by their type"
-msgstr "Manté els elements ordenats segons el tipus"
+msgstr "Gardar los articles triats per lors tipes"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:125
 msgid "Sort By Modification _Date"
-msgstr "Ordena per _data de modificació"
+msgstr "Triar per _data de modificacion"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:125
 msgid "Keep items sorted by their modification date"
-msgstr "Manté els elements ordenats segons la data de modificació"
+msgstr "Gardar los articles triats per lors datas de modificacion"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130
 msgid "_Ascending"
-msgstr "_Ascendent"
+msgstr "_Creissent"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130
 msgid "Sort items in ascending order"
-msgstr "Ordena els elements en ordre ascendent"
+msgstr "Triar los elements per òrdre creissent"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:131
 msgid "_Descending"
-msgstr "_Descendent"
+msgstr "_Descreissent"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:131
 msgid "Sort items in descending order"
-msgstr "Ordena els elements en ordre descendent"
+msgstr "Triar los elements per òrdre descreissent"
 
 #. display an error message to the user
 #: ../thunar/thunar-application.c:451
 msgid "Failed to launch operation"
-msgstr "No s'ha pogut executar l'operació"
+msgstr "Impossible d'aviar l'operacion"
 
 #. tell the user that we were unable to launch the file specified
 #: ../thunar/thunar-application.c:1168 ../thunar/thunar-application.c:1294
@@ -144,12 +141,12 @@ msgstr "No s'ha pogut executar l'operació"
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1658 ../thunar/thunar-window.c:2236
 #, c-format
 msgid "Failed to open \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
+msgstr "Impossible de dobrir « %s »"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1298
 #, c-format
 msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
+msgstr "Impossible de dobrir « %s » : %s"
 
 #. display an error message
 #: ../thunar/thunar-application.c:1362
@@ -157,59 +154,59 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2746 ../thunar/thunar-tree-view.c:1760
 #, c-format
 msgid "Failed to rename \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut canviar el nom «%s»"
+msgstr "Impossible de renomenar « %s »"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1464
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1308
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2296 ../thunar/thunar-tree-view.c:1622
 msgid "New Folder"
-msgstr "Carpeta nova"
+msgstr "Dorsièr novèl"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1465
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1309
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2297 ../thunar/thunar-tree-view.c:1623
 msgid "Create New Folder"
-msgstr "Crea una carpeta nova"
+msgstr "Crear un dorsièr novèl"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1469
 msgid "New File"
-msgstr "Nou fitxer"
+msgstr "Fichièr novèl"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1470
 msgid "Create New File"
-msgstr "Crer un fitxer nou"
+msgstr "Crear un fichièr novèl"
 
 #. generate a title for the create dialog
 #: ../thunar/thunar-application.c:1527 ../thunar/thunar-standard-view.c:2341
 #, c-format
 msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»"
+msgstr "Crear un document amb lo modèl « %s »"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1591
 msgid "Copying files..."
-msgstr "S'estan copiant els fitxers…"
+msgstr "Còpia dels fichièrs..."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1627
 #, c-format
 msgid "Copying files to \"%s\"..."
-msgstr "S'estan copiant els fitxers a «%s»…"
+msgstr "Còpia dels fichièrs dins « %s »..."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1673
 #, c-format
 msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
-msgstr "S'estan creant els enllaços simbòlics a «%s»…"
+msgstr "Creacion de ligams simbolics dins « %s » ..."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1726
 #, c-format
 msgid "Moving files into \"%s\"..."
-msgstr "S'estan movent els fitxers a «%s»…"
+msgstr "Desplaçament dels fichièrs dins « %s » ..."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1808
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure that you want to\n"
 "permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Voleu suprimir de manera\npermanent «%s»?"
+msgstr "Sètz segur que volètz\nsuprimir « %s » definitivament ?"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1813
 #, c-format
@@ -219,32 +216,32 @@ msgid ""
 msgid_plural ""
 "Are you sure that you want to permanently\n"
 "delete the %u selected files?"
-msgstr[0] "Esteu segur de voler suprimir de manera \npermanent el fitxer seleccionat?"
-msgstr[1] "Esteu segur de voler suprimir de manera \npermanent els %u fitxers seleccionats?"
+msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir d'un biais\npermanent lo fichièr seleccionat ?"
+msgstr[1] "Sètz segur que volètz suprimir d'un biais\npermanent los %u fichièrs seleccionats ?"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1833
 msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-msgstr "Si suprimiu un fitxer és una pèrdua permanent."
+msgstr "Se suprimissètz aqueste fichièr, serà perdut definitivament."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1843
 msgid "Deleting files..."
-msgstr "S'estan suprimint els fitxers…"
+msgstr "Supression dels fichièrs..."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1878
 msgid "Moving files into the trash..."
-msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera…"
+msgstr "Desplaçament dels fichièrs dins l'escobilhièr..."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1924
 msgid "Creating files..."
-msgstr "S'estan creant els fitxers…"
+msgstr "Creacion dels fichièrs..."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1963
 msgid "Creating directories..."
-msgstr "S'estan creant els directoris…"
+msgstr "Creacion dels dorsièrs..."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:2002
 msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-msgstr "Voleu esborrar tots els fitxers i directoris de la paperera?"
+msgstr "Suprimir totes los fichièrs e dorsièrs de l'escobilhièr ?"
 
 #. append the "Empty Trash" menu action
 #. prepare the menu item
@@ -252,233 +249,233 @@ msgstr "Voleu esborrar tots els fitxers i directoris de la paperera?"
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1191 ../thunar/thunar-tree-view.c:1183
 #: ../thunar/thunar-window.c:351 ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:189
 msgid "_Empty Trash"
-msgstr "Buida la pap_erera"
+msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:2012
 msgid ""
 "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
 "Please note that you can also delete them separately."
-msgstr "Si escolliu buidar la paperera es perdran, de forma permanent, tots els fitxers. Recordeu que els podeu esborrar per separat."
+msgstr "Voidar l'escobilhièr suprimirà definitivament totes los elements que s'i tròban. Aqueles darrièrs pòdon èsser escafats separadament."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:2029
 msgid "Emptying the Trash..."
-msgstr "S'està buidant la paperera…"
+msgstr "L'escobilhièr se voida..."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:2075
 #, c-format
 msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut determinar el camí original per «%s»"
+msgstr "Impossible de determinar lo camin d'origina per « %s »"
 
 #. display an error dialog
 #: ../thunar/thunar-application.c:2092
 #, c-format
 msgid "Could not restore \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut recuperar «%s»"
+msgstr "Impossible de restablir « %s »"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:2100
 msgid "Restoring files..."
-msgstr "S'estan recuperant els fitxers…"
+msgstr "Restabliment dels fichièrs..."
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:309 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:465
 #, c-format
 msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut especificar l'aplicació per defecte per «%s»"
+msgstr "Impossible de definir l'aplicacion per defaut per « %s »"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:440
 #, c-format
 msgid ""
 "The selected application is used to open this and other files of type "
 "\"%s\"."
-msgstr "L'aplicació seleccionada s'usa per obrir aquest i altres fitxers del tipus «%s»."
+msgstr "L'aplicacion seleccionada es utilizada per dobrir aquò e d'autres fichièrs de tipe « %s »."
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:495
 msgid "No application selected"
-msgstr "No s'ha seleccionat cap aplicació"
+msgstr "Cap d'aplicacion pas seleccionada"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:508
 msgid "Other Application..."
-msgstr "Altres Aplicacions…"
+msgstr "Autra aplicacion..."
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:188 ../thunar/thunar-launcher.c:181
 msgid "Open With"
-msgstr "Obre amb"
+msgstr "Dobrir amb"
 
 #. create the "Custom command" expand
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:257
 msgid "Use a _custom command:"
-msgstr "Usa una ordre _personalitzada:"
+msgstr "Utilizar una _comanda personalizada :"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:258
 msgid ""
 "Use a custom command for an application that is not available from the above"
 " application list."
-msgstr "Useu una ordre personalitzada per una aplicació que no està disponible de la llista d'aplicacions."
+msgstr "Utilizatz una comanda personalizada per una aplicacion qu'es pas disponibla dempuèi la lista d'aplicacions çaisús."
 
 #. create the "Custom command" button
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:277
 msgid "_Browse..."
-msgstr "_Navega…"
+msgstr "_Navegar..."
 
 #. create the "Use as default for this kind of file" button
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:283
 msgid "Use as _default for this kind of file"
-msgstr "Utilitza per _defecte per a aquest tipus de fitxer"
+msgstr "Utilizar aquesta accion per _defaut per aqueste tipe de fichièr"
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:438
 #, c-format
 msgid "Failed to add new application \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut afegir una nova aplicació «%s»"
+msgstr "Impossible d'apondre la novèla aplicacion « %s »"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:493
 #, c-format
 msgid "Failed to execute application \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació «%s»"
+msgstr "Impossible d'executar l'aplicacion « %s »"
 
 #. append the "Remove Launcher" item
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:565
 msgid "_Remove Launcher"
-msgstr "Sup_rimeix llançador"
+msgstr "Sup_rimir l'aviador"
 
 #. update the header label
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:648
 #, c-format
 msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Obre <i>%s</i> i d'altres fitxers de tipus «%s» amb:"
+msgstr "Dobrir <i>%s</i> e los autres fichièrs de tipe « %s » amb :"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:656
 #, c-format
 msgid ""
 "Browse the file system to select an application to open files of type "
 "\"%s\"."
-msgstr "Navegueu pel sistema de fitxer i seleccioneu l'aplicació per obrir els fitxers del tipus «%s»."
+msgstr "Percórrer lo sistèma de fichièrs per seleccionar una aplicacion per dobrir los fichièrs de tipe « %s »."
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:662
 #, c-format
 msgid ""
 "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
 "application."
-msgstr "Canvia l'aplicació per defecte pels fitxers del tipus «%s» per l'aplicació seleccionada"
+msgstr "Modificar l'aplicacion per defaut pels fichièrs de tipe « %s » per l'aplicacion seleccionada."
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:708
 #, c-format
 msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "Voleu suprimir permanentment «%s»?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir « %s » ?"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:714
 msgid ""
 "This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
 "\n"
 "You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-msgstr "Això suprimirà el llançador de l'aplicació que es veu en el menú contextual, però no la desinstaŀlarà.\n\nNomés podeu treure llançadors d'aplicacions que han estat creats amb l'ordre personalitzada d'«Obre amb» del gestor de fitxers."
+msgstr "Aquò permetrà de suprimir l'aviador d'aplicacion que s'aficha dins lo menú contextual del fichièr, mas desinstallarà pas l'aplicacion ela-meteissa.\n\nPodètz solament suprimir los aviadors d'aplicacions creats amb l'ajuda de la bóstia de comanda personalizada dins la bóstia de dialòg « Dobrir amb »  del gestionari de fichièrs."
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:729
 #, c-format
 msgid "Failed to remove \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»"
+msgstr "Impossible de suprimir « %s »"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:755
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:474
 msgid "Select an Application"
-msgstr "Seleccioneu una aplicació"
+msgstr "Seleccionar una aplicacion"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:765
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1068
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:484
 msgid "All Files"
-msgstr "Tots els fitxers"
+msgstr "Totes los fichièrs"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:770
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:489
 msgid "Executable Files"
-msgstr "Fitxers executables"
+msgstr "Fichièrs executables"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:785
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:504
 msgid "Perl Scripts"
-msgstr "Scripts Perl"
+msgstr "Escripts Perl"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:791
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:510
 msgid "Python Scripts"
-msgstr "Scripts Python"
+msgstr "Escripts Python"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:797
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:516
 msgid "Ruby Scripts"
-msgstr "Scripts Ruby"
+msgstr "Escripts Ruby"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:803
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:522
 msgid "Shell Scripts"
-msgstr "Scripts d'intèrpret d'ordres"
+msgstr "Escripts Shell"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:251
 msgid "None available"
-msgstr "Cap disponible"
+msgstr "Pas cap de disponible"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:298
 msgid "Recommended Applications"
-msgstr "Aplicacions recomanades"
+msgstr "Aplicacions recomandadas"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:316
 msgid "Other Applications"
-msgstr "Altres aplicacions"
+msgstr "Autras aplicacions"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:406
 #, c-format
 msgid "Failed to remove \"%s\"."
-msgstr "No s'ha pogut suprimir \"%s\"."
+msgstr "Impossible de suprimir « %s »."
 
 #. tell the user that we cannot paste
 #: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:354
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-msgstr "El portaretalls no té res per enganxar"
+msgstr "I a pas res a pegar dins lo quichapapièrs"
 
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:121
 msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-msgstr "Configura les columnes a la vista detallada"
+msgstr "Configurar las colomnas dins la Lista detalhada"
 
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:139
 msgid "Visible Columns"
-msgstr "Columnes visibles"
+msgstr "Colomnas visiblas"
 
 #. create the top label for the column editor dialog
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:152
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear in the\n"
 "detailed list view."
-msgstr "Escolliu l'ordre de la informació a mostrar a la\nvista detallada"
+msgstr "Causir l'òrdre de las informacions a paréisser dins\nl'afichatge de la lista detalhada."
 
 #. create the "Move Up" button
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:193
 msgid "Move _Up"
-msgstr "_Puja"
+msgstr "_Montar"
 
 #. create the "Move Down" button
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:203
 msgid "Move Dow_n"
-msgstr "_Baixa"
+msgstr "_Davalar"
 
 #. create the "Show" button
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:213
 msgid "_Show"
-msgstr "_Mostra"
+msgstr "Afic_har"
 
 #. create the "Hide" button
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:219
 msgid "Hi_de"
-msgstr "Ama_ga"
+msgstr "_Amagar"
 
 #. create the "Use Default" button
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:230
 msgid "Use De_fault"
-msgstr "Valors per _defecte"
+msgstr "_Valors per defaut"
 
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:239
 msgid "Column Sizing"
-msgstr "Mida de les columnes"
+msgstr "Dimensionament de las colomnas"
 
 #. create the label that explains the column sizing option
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:252
@@ -487,12 +484,12 @@ msgid ""
 "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
 "able this behavior below the file manager will always\n"
 "use the user defined column widths."
-msgstr "Per defecte les columnes s'expandiran tant com faci\nfalta per així mostrar tot el text. Si desactiveu\naquest comportament el gestor de fitxers emprarà\nl'amplada per defecte com a mida de les columnes."
+msgstr "Per defaut, las colomnas son automaticament alargidas per que la totalitat del tèxte siá visible. Desmarcatz la casa per que las colomnas conserven totjorn las largors definidas per l'utilizaire."
 
 #. create the "Automatically expand columns as needed" button
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:261
 msgid "Automatically _expand columns as needed"
-msgstr "_Expandeix les columnes automàticament si cal"
+msgstr "Alargir automaticament las colomnas se necessari"
 
 #. the file_time is invalid
 #. reset page title
@@ -509,7 +506,7 @@ msgstr "Desconegut"
 
 #: ../thunar/thunar-compact-view.c:102
 msgid "Compact directory listing"
-msgstr "Mostra el llistat compacte"
+msgstr "Lista compacta dels repertòris"
 
 #: ../thunar/thunar-compact-view.c:103
 msgid "Compact view"
@@ -517,248 +514,248 @@ msgstr "Vista compacta"
 
 #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:142
 msgid "C_reate"
-msgstr "C_rea"
+msgstr "C_rear"
 
 #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:156 ../thunar/thunar-dialogs.c:124
 msgid "Enter the new name:"
-msgstr "Introduïu el nom nou:"
+msgstr "Entrar lo novèl nom :"
 
 #. display an error message
 #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:448
 #, c-format
 msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-msgstr "No s'ha pogut convertit el nom «%s» a la codificació local"
+msgstr "Pòt pas convertir lo nom del fichièr « %s » cap a l'encodatge local"
 
 #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:485
 #, c-format
 msgid "Invalid filename \"%s\""
-msgstr "El nom del fitxer «%s» no és vàlid"
+msgstr "Nom de fichièr invalid « %s »"
 
 #. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
 #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:874
 #, c-format
 msgid "The working directory must be an absolute path"
-msgstr "El directori de treball ha de ser un camí absolut"
+msgstr "Lo repertòri de trabalh deu èsser un camin absolut"
 
 #. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
 #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:882
 #, c-format
 msgid "Atleast one filename must be specified"
-msgstr "S'ha d'introduir com a mínim un nom de fitxer"
+msgstr "Al mens un fichièr deu èsser especificat"
 
 #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1027
 #, c-format
 msgid "At least one source filename must be specified"
-msgstr "S'ha d'introduir almenys un nom de fitxer d'origen"
+msgstr "Al mens un fichièr font deu èsser especificat"
 
 #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1037
 #, c-format
 msgid "The number of source and target filenames must be the same"
-msgstr "El nombre de fitxers d'origen i destí han de ser el mateix"
+msgstr "Lo nombre de fichièrs font e destinatari devon èsser los meteisses"
 
 #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1046
 #, c-format
 msgid "A destination directory must be specified"
-msgstr "S'ha d'introduir un directori de destí"
+msgstr "Un repertòri de destinacion deu èsser especificat"
 
 #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1249
 #, c-format
 msgid "At least one filename must be specified"
-msgstr "S'ha d'introduir almenys un nom de fitxer"
+msgstr "Al mens un fichièr deu èsser especificat"
 
 #: ../thunar/thunar-details-view.c:134
 msgid "Configure _Columns..."
-msgstr "Configura _Columnes…"
+msgstr "_Configurar las colomnas..."
 
 #: ../thunar/thunar-details-view.c:134
 msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-msgstr "Configura les columnes per la vista detallada"
+msgstr "Configurar las colomnas de la vista en lista detalhada"
 
 #: ../thunar/thunar-details-view.c:392
 msgid "Detailed directory listing"
-msgstr "Llistat detallat de directoris"
+msgstr "Lista detalhada dels repertòris"
 
 #: ../thunar/thunar-details-view.c:393
 msgid "Details view"
-msgstr "Mostra detalls"
+msgstr "Vista detalhs"
 
 #. create a new dialog window
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:93
 #, c-format
 msgid "Rename \"%s\""
-msgstr "Canvia el nom de «%s»"
+msgstr "Renomenar « %s »"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:100
 msgid "_Rename"
-msgstr "_Canvia el nom"
+msgstr "_Renomenar"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:264
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Pau Ruŀlan Ferragut <paurullan at bulma.net>, 2005-2008.\nCarles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>, 2006, 2008-2010, 2012."
+msgstr "Cédric Valmary (totenoc.org) <cvalmary at yahoo.fr>"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:425
 msgid "_Yes"
-msgstr "_Sí"
+msgstr "_Òc"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:429
 msgid "Yes to _all"
-msgstr "Si _a tot"
+msgstr "Òc per _tot"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:433
 msgid "_No"
-msgstr "_No"
+msgstr "_Non"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:437
 msgid "N_o to all"
-msgstr "N_o a tot"
+msgstr "N_on per tot"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:441
 msgid "_Retry"
-msgstr "_Reintenta"
+msgstr "To_rnatz ensajar"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:445
 msgid "Copy _Anyway"
-msgstr "Copia _igualment"
+msgstr "Copiar m_algrat tot"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:468
 msgid "_Cancel"
-msgstr "_Canceŀla"
+msgstr "_Anullar"
 
 #. setup the confirmation dialog
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:533
 msgid "Confirm to replace files"
-msgstr "Confirmeu que voleu reempleçar els fitxers"
+msgstr "Confirmar lo remplaçament dels fichièrs"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:539
 msgid "S_kip All"
-msgstr "S_alta-ho tot"
+msgstr "Om_etre tot"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:540
 msgid "_Skip"
-msgstr "_Salta"
+msgstr "O_metre"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:541
 msgid "Replace _All"
-msgstr "R_eemplaça-ho tot"
+msgstr "Remplaçar _tot"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:542
 msgid "_Replace"
-msgstr "_Reemplaça"
+msgstr "_Remplaçar"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:575
 #, c-format
 msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
-msgstr "Aquesta carpeta ja conté un unllaç simbòlic «%s»."
+msgstr "Aqueste dorsièr conten ja un ligam simbolic « %s »."
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:580
 #, c-format
 msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
-msgstr "Aquesta carpeta ja conté una carpeta «%s»."
+msgstr "Aqueste dorsièr conten ja un dorsièr « %s »."
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:585
 #, c-format
 msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-msgstr "Aquest directori ja conté un fitxer «%s»."
+msgstr "Aqueste dorsièr conten ja un fichièr « %s »."
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:597
 msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the link"
-msgstr "Voleu reemplaçar l'enllaç"
+msgstr "ReplaceDialogPart1|Volètz remplaçar lo ligam existant"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:599
 msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing folder"
-msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta existent"
+msgstr "ReplaceDialogPart1|Volètz remplaçar lo dorsièr existant"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:601
 msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer existent"
+msgstr "ReplaceDialogPart1|Volètz remplaçar lo fichièr existant"
 
 #. Fourth box (size, volume, free space)
 #. 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:618 ../thunar/thunar-dialogs.c:649
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:457
 msgid "Size:"
-msgstr "Mida:"
+msgstr "Talha :"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:618 ../thunar/thunar-dialogs.c:649
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:418
 msgid "Modified:"
-msgstr "Modificat:"
+msgstr "Modificat :"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:628
 msgid "ReplaceDialogPart2|with the following link?"
-msgstr "amb aquest enllaç?"
+msgstr "ReplaceDialogPart2|amb lo ligam seguent ?"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:630
 msgid "ReplaceDialogPart2|with the following folder?"
-msgstr "amb aquesta carpeta?"
+msgstr "ReplaceDialogPart2|amb lo dorsièr seguent ?"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:632
 msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-msgstr "amb aquest fitxer?"
+msgstr "ReplaceDialogPart2|amb lo fichièr seguent ?"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:760
 #, c-format
 msgid ""
 "The desktop file \"%s\" is in an insecure location and not marked as "
 "executable. If you do not trust this program, click Cancel."
-msgstr "El fitxer d'escriptori «%s» està en un lloc insegur i no es pot marcar com executable. Si no us enrefieu d'aquests programa, feu clic a «Cancel·la»."
+msgstr "Lo fichièr de burèu « %s » es dins una situacion pas securizada e pas marcat coma executables. Se vos fisatz pas d'aqueste programa, clicatz sus Anullar."
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:777
 msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "_Llança igualment"
+msgstr "_Aviar malgrat tot"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:779
 msgid "Mark _Executable"
-msgstr "Marca com _executable"
+msgstr "Marcar _executable"
 
 #: ../thunar/thunar-dnd.c:72
 msgid "_Copy here"
-msgstr "_Copia aquí"
+msgstr "_Copiar aicí"
 
 #: ../thunar/thunar-dnd.c:72
 msgid "_Move here"
-msgstr "_Mou aquí"
+msgstr "_Desplaçar aicí"
 
 #: ../thunar/thunar-dnd.c:72
 msgid "_Link here"
-msgstr "_Enllaça aquí"
+msgstr "_Ligar aicí"
 
 #. display an error to the user
 #. display an error message to the user
 #: ../thunar/thunar-dnd.c:254 ../thunar/thunar-launcher.c:567
 #, c-format
 msgid "Failed to execute file \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut executar el fitxer «%s»"
+msgstr "Impossible d'executar lo fichièr « %s »"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:45
 msgid "Name only"
-msgstr "Només el nom"
+msgstr "Nom sol"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:46
 msgid "Suffix only"
-msgstr "Només el sufixe"
+msgstr "Sufix sol"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:47
 msgid "Name and Suffix"
-msgstr "Nom i sufixe"
+msgstr "Nom e sufix"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:92
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136
 msgid "Date Accessed"
-msgstr "Data d'accés"
+msgstr "Data d'accès"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:93
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:137
 msgid "Date Modified"
-msgstr "Data de modificació"
+msgstr "Data modificada"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:94
 msgid "Group"
-msgstr "Grup"
+msgstr "Grop"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:95
 msgid "MIME Type"
-msgstr "Tipus MIME"
+msgstr "Tipe MIME"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:96 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:420
 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:145
@@ -767,178 +764,178 @@ msgstr "Nom"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:97
 msgid "Owner"
-msgstr "Propietari"
+msgstr "Proprietari"
 
 #. Permissions chooser
 #. 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:98 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:529
 msgid "Permissions"
-msgstr "Permisos"
+msgstr "Permissions"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:99
 msgid "Size"
-msgstr "Mida"
+msgstr "Talha"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:100
 msgid "Type"
-msgstr "Tipus"
+msgstr "Tipe"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:101
 msgid "File"
-msgstr "Fitxer"
+msgstr "Fichièr"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:102
 msgid "File Name"
-msgstr "Nom de fitxer"
+msgstr "Nom del fichièr"
 
 #: ../thunar/thunar-file.c:983 ../thunar/thunar-gio-extensions.c:236
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:896 ../thunar/thunar-window.c:369
 msgid "File System"
-msgstr "Sistema de fitxers"
+msgstr "Sistèma de fichièrs"
 
 #: ../thunar/thunar-file.c:1421
 #, c-format
 msgid "The root folder has no parent"
-msgstr "La carpeta arrel no té pare"
+msgstr "Lo dorsièr raiç a pas de parent"
 
 #: ../thunar/thunar-file.c:1506 ../thunar/thunar-file.c:1778
 #, c-format
 msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
-msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer d'escriptori: «%s»"
+msgstr "Impossible d'analisar lo fichièr del burèu : « %s »"
 
 #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
 #: ../thunar/thunar-file.c:1518
 msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "El llançador d'aplicacions no està validat"
+msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable"
 
 #: ../thunar/thunar-file.c:1543
 #, c-format
 msgid "No Exec field specified"
-msgstr "No heu especificat el camp Exec"
+msgstr "Cap de camp Exec pas especificat"
 
 #. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
 #: ../thunar/thunar-file.c:1552
 msgid "Untrusted link launcher"
-msgstr "El llançador d'enllaç no està validat"
+msgstr "Aviador ligam pas fisable"
 
 #: ../thunar/thunar-file.c:1568
 #, c-format
 msgid "No URL field specified"
-msgstr "No heu especificat el camp URL"
+msgstr "Cap d'URL pas especificada"
 
 #: ../thunar/thunar-file.c:1573
 msgid "Invalid desktop file"
-msgstr "El nom de l'escriptori no és vàlid"
+msgstr "Fichièr de burèu invalid"
 
 #. TRANSLATORS: this will result in "<path> on <hostname>"
 #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:317
 #, c-format
 msgid "%s on %s"
-msgstr "%s a %s"
+msgstr "%s sus %s"
 
 #. free disk space string
 #: ../thunar/thunar-gio-extensions.c:427
 #, c-format
 msgid "%s of %s (%d%% used)"
-msgstr "%s de %s (%d%% emprat)"
+msgstr "%s de %s (%d%% utilizat)"
 
 #. extend history tooltip with function of the button
 #: ../thunar/thunar-history-action.c:372
 msgid "Right-click or pull down to show history"
-msgstr "Botó dret o estira per ensenyar historial"
+msgstr "Clic drech o tirar cap aval per afichar l'istoric"
 
 #. create the "back" action
 #: ../thunar/thunar-history.c:163
 msgid "Back"
-msgstr "Endarrere"
+msgstr "Precedent"
 
 #: ../thunar/thunar-history.c:163
 msgid "Go to the previous visited folder"
-msgstr "Vés a la carpeta visitada anteriorment"
+msgstr "Anar cap al dorsièr visitat precedent"
 
 #. create the "forward" action
 #: ../thunar/thunar-history.c:169
 msgid "Forward"
-msgstr "Endavant"
+msgstr "Seguent"
 
 #: ../thunar/thunar-history.c:169
 msgid "Go to the next visited folder"
-msgstr "Vés a la carpeta visitada posteriorment"
+msgstr "Anar cap al dorsièr visitat seguent"
 
 #: ../thunar/thunar-history.c:353
 msgid "The item will be removed from the history"
-msgstr "L'element s'eliminarà de l'historial"
+msgstr "L'element serà levat de l'istoric"
 
 #: ../thunar/thunar-history.c:356
 #, c-format
 msgid "Could not find \"%s\""
-msgstr "No s'ha trobat «%s»"
+msgstr "Impossible de trobar « %s »"
 
 #: ../thunar/thunar-icon-view.c:164
 msgid "Icon based directory listing"
-msgstr "Mostra el llistat amb icones"
+msgstr "Lista dels repertòris jos la fòrma d'icònas"
 
 #: ../thunar/thunar-icon-view.c:165
 msgid "Icon view"
-msgstr "Vista d'icones"
+msgstr "Vista icònas"
 
 #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:180 ../thunar/thunar-io-jobs.c:334
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" already exists"
-msgstr "El fitxer «%s» ja existeix"
+msgstr "Lo fichièr « %s » existís ja"
 
 #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:203
 #, c-format
 msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer buit «%s»: %s"
+msgstr "Impossible de crear lo fichièr void « %s » : %s"
 
 #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:357
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s"
+msgstr "Impossible de crear lo repertòri « %s » : %s"
 
 #. tell the user that we're preparing to unlink the files
 #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:423
 msgid "Preparing..."
-msgstr "S'està preparant…"
+msgstr "Preparacion..."
 
 #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:496
 #, c-format
 msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
-msgstr "No s'ha pogut borrar el fitxer «%s»: %s"
+msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %s » : %s"
 
 #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:597
 #, c-format
 msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file"
-msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic a «%s» degut a que no és un fitxer local"
+msgstr "Impossible de crear lo ligam simbolic cap a « %s » perque aqueste es pas un fichièr local"
 
 #. generate a useful error message
 #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:956
 #, c-format
 msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
+msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s"
 
 #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:957
 #, c-format
 msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
+msgstr "Impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s"
 
 #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1111
 #, c-format
 msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
+msgstr "Impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s"
 
 #. I18N: put " (copy #) between basename and extension
 #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:103
 #, c-format
 msgid "%s (copy %u)%s"
-msgstr "%s (còpia %u)%s"
+msgstr "%s (copiar %u)%s"
 
 #. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension)
 #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:109
 #, c-format
 msgid "%s (copy %u)"
-msgstr "%s (còpia %u)"
+msgstr "%s (copiar %u)"
 
 #. I18N: name for first link to basename
 #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:118 ../thunar/thunar-list-model.c:725
@@ -946,13 +943,13 @@ msgstr "%s (còpia %u)"
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:936
 #, c-format
 msgid "link to %s"
-msgstr "enllaç a %s"
+msgstr "ligam cap a %s"
 
 #. I18N: name for nth link to basename
 #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:123
 #, c-format
 msgid "link %u to %s"
-msgstr "enllaç %u a %s"
+msgstr "ligam %u cap a %s"
 
 #: ../thunar/thunar-job.c:254
 #, c-format
@@ -960,25 +957,25 @@ msgid ""
 "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
 "\n"
 "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?\n\nSi reemplaceu un fitxer existent es sobreescriuran els seus continguts."
+msgstr "Lo fichièr « %s » existís ja. Lo volètz remplaçar ?\n\nSe remplaçatz un fichièr existent, son contengut serà espotit."
 
 #: ../thunar/thunar-job.c:334
 msgid "Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Voleu sobreescriure-ho?"
+msgstr "Lo volètz espotir ?"
 
 #: ../thunar/thunar-job.c:388
 msgid "Do you want to create it?"
-msgstr "Voleu crear-lo?"
+msgstr "Lo volètz crear ?"
 
 #: ../thunar/thunar-job.c:490
 msgid "Do you want to skip it?"
-msgstr "Voleu ometre-ho?"
+msgstr "Lo volètz ignorar ?"
 
 #: ../thunar/thunar-job.c:539
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
-msgstr "No hi ha prou espai en el destí. Proveu a esborrar fitxers per aconseguir espai lliure."
+msgstr "I a pas pro d'espaci dins la destinacion. Ensajatz de suprimir de fichièrs per liberar d'espaci."
 
 #. * CASE 1: nothing selected or atleast one directory in the selection
 #. **
@@ -990,190 +987,190 @@ msgstr "No hi ha prou espai en el destí. Proveu a esborrar fitxers per aconsegu
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:175
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1087 ../thunar/thunar-tree-view.c:1113
 msgid "_Open"
-msgstr "_Obre"
+msgstr "_Dobrir"
 
 #. append the "Open in New Tab" menu action
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:178 ../thunar/thunar-launcher.c:859
 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1124
 msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Obre en una nova _pestanya"
+msgstr "Dobrir dins un _onglet novèl"
 
 #. append the "Open in New Window" menu action
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:179 ../thunar/thunar-launcher.c:853
 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1131
 msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Obre en una nova _finestra"
+msgstr "Dobrir dins una _fenèstra novèla"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:180 ../thunar/thunar-launcher.c:182
 msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "Obre amb una altra _aplicació…"
+msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion..."
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:180 ../thunar/thunar-launcher.c:182
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:962
 msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-msgstr "Seleccioneu una altra aplicació amb la qual obrireu el fitxer seleccionat"
+msgstr "Causissètz una autra aplicacion amb la quala cal dobrir lo fichièr seleccionat"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:676
 #, c-format
 msgid "Failed to open file \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
+msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s »"
 
 #. we can just tell that n files failed to open
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:682
 #, c-format
 msgid "Failed to open %d file"
 msgid_plural "Failed to open %d files"
-msgstr[0] "No s'ha pogut obrir %d fitxer"
-msgstr[1] "No s'han pogut obrir %d fitxers"
+msgstr[0] "Impossible de dobrir lo fichièr %d."
+msgstr[1] "Impossible de dobrir los fichièrs %d."
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:721
 msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-msgstr "Voleu obrir tots els directoris?"
+msgstr "Sètz segur que volètz dobrir totes los dorsièrs ?"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:723
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate file manager window."
 msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-msgstr[0] "Això obrirà %d finestra separada del gestor de fitxers."
-msgstr[1] "Això obrirà %d finestres separades del gestor de fitxers."
+msgstr[0] "Aquò dobrirà %d fenèstra distincta del gestionari de fichièrs."
+msgstr[1] "Aquò dobrirà %d fenèstras distinctas del gestionari de fichièrs."
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:727
 #, c-format
 msgid "Open %d New Window"
 msgid_plural "Open %d New Windows"
-msgstr[0] "Obre dins %d finestra"
-msgstr[1] "Obre dins %d finestres"
+msgstr[0] "Dobrir %d fenèstra novèla"
+msgstr[1] "Dobrir %d fenèstras novèlas"
 
 #. turn "Open New Window" into "Open in n New Windows"
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:826
 #, c-format
 msgid "Open in %d New _Window"
 msgid_plural "Open in %d New _Windows"
-msgstr[0] "Obre en %d nova _finestra"
-msgstr[1] "Obre en %d noves _finestres"
+msgstr[0] "Dobrir dins %d fenèstra novèla"
+msgstr[1] "Dobrir dins %d fenèstras novèlas"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:827
 #, c-format
 msgid "Open the selected directory in %d new window"
 msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-msgstr[0] "Obre els directoris seleccionats dins %d finestra nova"
-msgstr[1] "Obre els directoris seleccionats dins %d finestres noves"
+msgstr[0] "Dobrir lo repertòri seleccionat dins %d fenèstra novèla"
+msgstr[1] "Dobrir los repertòris seleccionats dins %d fenèstras novèlas"
 
 #. turn "Open in New Tab" into "Open in x New Tabs"
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:838
 #, c-format
 msgid "Open in %d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %d New _Tabs"
-msgstr[0] "Obre en una nova _pestanya"
-msgstr[1] "Obre en %d noves _pestanyes"
+msgstr[0] "Dobrir dins %d onglet novèl"
+msgstr[1] "Dobrir dins %d onglets novèls"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:839
 #, c-format
 msgid "Open the selected directory in %d new tab"
 msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs"
-msgstr[0] "Obre el directori seleccionat en %d nova pestanya"
-msgstr[1] "Obre els directoris seleccionats en %d noves pestanyes"
+msgstr[0] "Dobrir lo repertòri seleccionat dins %d fenèstra novèla"
+msgstr[1] "Dobrir los repertòris seleccionats dins %d fenèstras novèlas"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:854
 msgid "Open the selected directory in a new window"
-msgstr "Obre els directoris seleccionats dins una finestra nova"
+msgstr "Dobrir lo repertòri seleccionat dins una fenèstra novèla"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:860
 msgid "Open the selected directory in a new tab"
-msgstr "Obre els directoris seleccionats dins una nova pestanya"
+msgstr "Dobrir lo repertòri seleccionat dins un novèl onglet"
 
 #. set tooltip that makes sence
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:864
 msgid "Open the selected directory"
-msgstr "Obre el  directori seleccionat"
+msgstr "Dobrir lo repertòri seleccionat"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:885
 msgid "Open the selected file"
 msgid_plural "Open the selected files"
-msgstr[0] "Obre el fitxer seleccionat"
-msgstr[1] "Obre els fitxers seleccionats"
+msgstr[0] "Dobrir lo fichièr seleccionat"
+msgstr[1] "Dobrir los fichièrs seleccionats"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:930
 msgid "_Execute"
-msgstr "_Executa"
+msgstr "_Executar"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:931
 msgid "Execute the selected file"
 msgid_plural "Execute the selected files"
-msgstr[0] "Executa el fitxer seleccionat"
-msgstr[1] "Executa els fitxers seleccionats"
+msgstr[0] "Executar lo fichièr seleccionat"
+msgstr[1] "Executar los fichièrs seleccionats"
 
 #. turn the "Open" action into "Open With DEFAULT"
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:937
 #, c-format
 msgid "_Open With \"%s\""
-msgstr "_Obre amb «%s»"
+msgstr "_Dobrir amb « %s »"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:938 ../thunar/thunar-launcher.c:1024
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-msgstr[0] "Empra «%s» per obrir el fitxer seleccionat"
-msgstr[1] "Empra «%s» per obrir els fitxers seleccionats"
+msgstr[0] "Utilizar « %s » per dobrir lo fichièr seleccionat"
+msgstr[1] "Utilizar « %s » per dobrir los fichièrs seleccionats"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:961
 msgid "_Open With Other Application..."
-msgstr "_Obre amb una altra aplicació…"
+msgstr "_Dobrir amb una autra aplicacion..."
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:970
 msgid "_Open With Default Applications"
-msgstr "_Obre amb l'aplicació per defecte"
+msgstr "_Dobrir amb las aplicacions per defaut"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:971
 msgid "Open the selected file with the default application"
 msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-msgstr[0] "Obre el fitxer seleccionat amb l'aplicació predeterminada"
-msgstr[1] "Obre els fitxers seleccionats amb l'aplicació predeterminada"
+msgstr[0] "Dobrir lo fichièr seleccionat amb l'aplicacion per defaut"
+msgstr[1] "Dobrir los fichièrs seleccionats amb las aplicacions per defaut"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:1023
 #, c-format
 msgid "Open With \"%s\""
-msgstr "Obre amb «%s»"
+msgstr "Dobrir amb « %s »"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:1580 ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1689
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1926 ../thunar/thunar-tree-view.c:1959
 #, c-format
 msgid "Failed to mount \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut muntar «%s»"
+msgstr "Impossible de montar « %s »"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:1697
 msgid "Desktop (Create Link)"
 msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-msgstr[0] "Escriptori (crea enllaç)"
-msgstr[1] "Escriptori (crea enllaços)"
+msgstr[0] "Burèu (Crear un ligam)"
+msgstr[1] "Burèu (Crear de ligams)"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:1698
 msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
 msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-msgstr[0] "Crea un enllaç simbòlic a l'escriptori del fitxer seleccionat"
-msgstr[1] "Crea un enllaç simbòlic a l'escriptori dels fitxers seleccionats"
+msgstr[0] "Crear un ligam cap al fichièr seleccionat sul burèu"
+msgstr[1] "Crear de ligams cap als fichièrs seleccionats sul burèu"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:1732 ../thunar/thunar-launcher.c:1784
 #, c-format
 msgid "Send the selected file to \"%s\""
 msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-msgstr[0] "Envia el fitxer seleccionat a «%s»"
-msgstr[1] "Envia els fitxers seleccionats a «%s»"
+msgstr[0] "Mandar lo fichièr seleccionat cap a « %s »"
+msgstr[1] "Mandar los fichièrs seleccionats cap a « %s »"
 
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2198
 #, c-format
 msgid "%d item (%s), Free space: %s"
 msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-msgstr[0] "%d element (%s), espai lliure: %s"
-msgstr[1] "%d elements (%s), espai lliure: %s"
+msgstr[0] "%d element (%s), espaci liure : %s"
+msgstr[1] "%d elements (%s), espaci liure : %s"
 
 #. just the standard text
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2205
 #, c-format
 msgid "%d item, Free space: %s"
 msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-msgstr[0] "%d element, espai lliure: %s"
-msgstr[1] "%d elements, espai lliure: %s"
+msgstr[0] "%d element, espaci liure : %s"
+msgstr[1] "%d elements, espaci liure : %s"
 
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2214
 #, c-format
@@ -1185,35 +1182,35 @@ msgstr[1] "%d elements"
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2230
 #, c-format
 msgid "\"%s\" broken link"
-msgstr "«%s» enllaç romput"
+msgstr "« %s » ligam copat"
 
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2235
 #, c-format
 msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-msgstr "«%s» (%s) enllaça cap a %s"
+msgstr "« %s » (%s) ligam cap a %s"
 
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2241
 #, c-format
 msgid "\"%s\" shortcut"
-msgstr "Drecera «%s»"
+msgstr "« %s » Acorchis"
 
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2245
 #, c-format
 msgid "\"%s\" mountable"
-msgstr "«%s» muntable"
+msgstr "« %s » pòt èsser montat"
 
 #. I18N, first %s is the display name of the file, 2nd the file size, 3rd the
 #. content type
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2252
 #, c-format
 msgid "\"%s\" (%s) %s"
-msgstr "«%s» (%s) %s"
+msgstr "« %s » (%s) %s"
 
 #. I18N, first %s is the display name of the file, second the content type
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2261
 #, c-format
 msgid "\"%s\" %s"
-msgstr "«%s» %s"
+msgstr "« %s » %s"
 
 #. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path"
 #. (which is the path
@@ -1223,21 +1220,21 @@ msgstr "«%s» %s"
 #. 
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2271 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:365
 msgid "Original Path:"
-msgstr "Camí original:"
+msgstr "Camin d'origina :"
 
 #. append the image dimensions to the statusbar text
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2294
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:149
 msgid "Image Size:"
-msgstr "Mida de la imatge:"
+msgstr "Talha de l'imatge :"
 
 #. item count if there are also folders in the selection
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2333
 #, c-format
 msgid "%d other item selected (%s)"
 msgid_plural "%d other items selected (%s)"
-msgstr[0] "%d altre element seleccionat (%s)"
-msgstr[1] "%d altres elements seleccionats (%s)"
+msgstr[0] "%d autre element seleccionat (%s)"
+msgstr[1] "%d autres elements seleccionats (%s)"
 
 #. only non-folders are selected
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2340
@@ -1251,8 +1248,8 @@ msgstr[1] "%d elements seleccionats (%s)"
 #, c-format
 msgid "%d folder selected"
 msgid_plural "%d folders selected"
-msgstr[0] "%d directori seleccionat"
-msgstr[1] "%d directoris seleccionats"
+msgstr[0] "%d dorsièr seleccionat"
+msgstr[1] "%d dorsièrs seleccionats"
 
 #. This is marked for translation in case a localizer
 #. * needs to change ", " to something else. The comma
@@ -1267,331 +1264,331 @@ msgstr "%s, %s"
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:176
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1097
 msgid "Open in New Tab"
-msgstr "Obre en una pestanya nova"
+msgstr "Dobrir dins un onglet novèl"
 
 #. append the "Open in New Window" menu action
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:177
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1103
 msgid "Open in New Window"
-msgstr "Obre en una finestra nova"
+msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
 
 #. append the "Create Folder" menu action
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:178
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:396 ../thunar/thunar-tree-view.c:1199
 msgid "Create _Folder..."
-msgstr "Crea una _carpeta…"
+msgstr "Crear un _dorsièr..."
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:179 ../thunar/thunar-window.c:351
 msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-msgstr "Suprimeix tots els fitxers i directoris de la paperera"
+msgstr "Suprimís totes los fichièrs e dorsièrs de l'escobilhièr"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:180
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:403
 msgid "Paste Into Folder"
-msgstr "Enganxa dins la carpeta"
+msgstr "Pegar dins lo dorsièr"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:181
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197 ../thunar/thunar-standard-view.c:397
 msgid "_Properties..."
-msgstr "_Propietats…"
+msgstr "_Proprietats..."
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:231
 msgid "Spacing"
-msgstr "Espaiat"
+msgstr "Espaçament"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:232
 msgid "The amount of space between the path buttons"
-msgstr "L'espai entre els botons de camí"
+msgstr "La quantitat d'espaci entre los botons del camin"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1238
 #, c-format
 msgid "Open \"%s\" in this window"
-msgstr "Obre «%s» dins aquesta finestra"
+msgstr "Dobrir « %s » dins aquesta fenèstra"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1244
 #, c-format
 msgid "Open \"%s\" in a new window"
-msgstr "Obre «%s» a una finestra nova"
+msgstr "Dobrir « %s » dins una fenèstra novèla"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1249
 #, c-format
 msgid "Open \"%s\" in a new tab"
-msgstr "Obre «%s» en una pestanya nova"
+msgstr "Dobrir « %s » dins un onglet novèl"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1254
 #, c-format
 msgid "Create a new folder in \"%s\""
-msgstr "Crea una carpeta nova a «%s»"
+msgstr "Crear un dorsièr novèl dins « %s »"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1266
 #, c-format
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\""
-msgstr "Mou o copia els arxius seleccionats abans amb les ordres Retalla o Copia dins «%s»"
+msgstr "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats precedentament per las comandas Talhar o Copiar dins « %s »"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1272
 #, c-format
 msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-msgstr "Visualitza les propietats del directori «%s»"
+msgstr "Afichar las proprietats del dorsièr « %s »"
 
 #: ../thunar/thunar-location-dialog.c:65
 msgid "Open Location"
-msgstr "Obre la ubicació"
+msgstr "Dobrir l'emplaçament"
 
 #: ../thunar/thunar-location-dialog.c:79
 msgid "_Location:"
-msgstr "_Ubicació:"
+msgstr "Emplaçament :"
 
 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:202 ../thunar/thunar-window.c:359
 msgid "Reload the current folder"
-msgstr "Recarrega el directori actua"
+msgstr "Recargar lo dorsièr corrent"
 
 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:395
 #, c-format
 msgid "File does not exist"
-msgstr "El fitxer no existeix"
+msgstr "Lo fichièr existís pas"
 
 #: ../thunar/thunar-notify.c:168
 msgid "Unmounting device"
-msgstr "Desmuntant dispositiu."
+msgstr "Desmontatge del periferic"
 
 #: ../thunar/thunar-notify.c:169
 #, c-format
 msgid ""
 "The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the"
 " media or disconnect the drive"
-msgstr "El dispositiu \"%s\" s'està desmuntant pel sistema. Si us plau, no l'expulseu ni en desconnectiu la unitat."
+msgstr "Lo periferic « %s » es en cors de desmontatge pel sistèma. Levetz pas lo supòrt o desconnectetz pas lo lector."
 
 #: ../thunar/thunar-notify.c:175 ../thunar/thunar-notify.c:214
 msgid "Writing data to device"
-msgstr "Escrivint dades al dispositiu."
+msgstr "Escritura de las donadas sul periferic"
 
 #: ../thunar/thunar-notify.c:176 ../thunar/thunar-notify.c:215
 #, c-format
 msgid ""
 "There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be"
 " removed. Please do not remove the media or disconnect the drive"
-msgstr "Hi ha dades que s'han d'escriure a \"%s\" abans d'expulsar-lo. No l'expulseu ni en desconnecteu la unitat."
+msgstr "De donadas devon èsser escrichas sul periferic « %s » abans sa desconnexion. Levetz pas lo supòrt o desconnectetz pas lo lector."
 
 #: ../thunar/thunar-notify.c:208
 msgid "Ejecting device"
-msgstr "Expulsant el dispositiu."
+msgstr "Ejeccion del periferic"
 
 #: ../thunar/thunar-notify.c:209
 #, c-format
 msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time"
-msgstr "El dispositiu \"%s\" s'està expulsant. Això pot pendre una mica de temps."
+msgstr "Lo periferic « %s » es en cors d'ejeccion. Aquò pòt prene un certan temps."
 
 #: ../thunar/thunar-misc-jobs.c:74
 #, c-format
 msgid "No templates installed"
-msgstr "No hi han plantilles instaŀlades"
+msgstr "Cap de modèl pas installat"
 
 #: ../thunar/thunar-path-entry.c:202
 msgid "Icon size"
-msgstr "Mida d'icona"
+msgstr "Talha icòna"
 
 #: ../thunar/thunar-path-entry.c:203
 msgid "The icon size for the path entry"
-msgstr "La mida de la icona per l'entrada del camí"
+msgstr "La talha de l'icòna pel camin d'accès"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:219
 msgid "Owner:"
-msgstr "Propietari:"
+msgstr "Proprietari :"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:237
 msgid "_Access:"
-msgstr "_Accés:"
+msgstr "_Accès :"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:261
 msgid "Gro_up:"
-msgstr "Gr_ups:"
+msgstr "Gr_op :"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:280
 msgid "Acce_ss:"
-msgstr "Accé_s:"
+msgstr "Accè_s :"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:304
 msgid "O_thers:"
-msgstr "Al_tres:"
+msgstr "Au_tres :"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:328
 msgid "Program:"
-msgstr "Programa:"
+msgstr "Programa :"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:334
 msgid "Allow this file to _run as a program"
-msgstr "Pe_rmet que aquest fitxer s'executi com un programa"
+msgstr "Autorizar aqueste fichièr a èsser _executat coma un programa"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:354
 msgid ""
 "Allowing untrusted programs to run\n"
 "presents a security risk to your system."
-msgstr "Permet que programes no fiables s'executin\nAixò representa un risc de seguretat."
+msgstr "Autorizar d'aplicacions pas verificadas a s'executar\nrepresenta un risc per vòstre sistèma."
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:369
 msgid ""
 "The folder permissions are inconsistent, you\n"
 "may not be able to work with files in this folder."
-msgstr "Els permisos del directori són inconsistents. potser\nno podreu treballar amb els fitxers que conté."
+msgstr "Los dreches del dorsièr son contradictòris,\npoiretz pas trabalhar amb de fichièrs\nd'aqueste dorsièr."
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:382
 msgid "Correct _folder permissions..."
-msgstr "Arregla els permisos del _directori…"
+msgstr "Corregir los dreches del dorsièr..."
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:383
 msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-msgstr "Feu clic aquí per arreglar automàticament els permisos del directori"
+msgstr "Clicar aicí per corregir automaticament los dreches del dorsièr."
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:394
 msgid "Please wait..."
-msgstr "Espereu…"
+msgstr "Pacientatz..."
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:399
 msgid "Stop applying permissions recursively."
-msgstr "Atura d'aplicar els permisos recursivament."
+msgstr "Arrestar d'aplicar los dreches recursivament."
 
 #. allocate the question dialog
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:516
 msgid "Question"
-msgstr "Pregunta"
+msgstr "Question"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:540
 msgid "Apply recursively?"
-msgstr "Voleu aplicar-ho recursivament?"
+msgstr "Aplicar recursivament ?"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:546
 msgid ""
 "Do you want to apply your changes recursively to\n"
 "all files and subfolders below the selected folder?"
-msgstr "Voleu aplicar els canvis recursivament a tots els\nfitxers i subdirectoris més avall del directori seleccionat?"
+msgstr "Volètz aplicar vòstres cambiaments recursivament\na totes los fichièrs e sosdorsièrs del dorsièr seleccionat ?"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:551
 msgid "Do _not ask me again"
-msgstr "_No m'ho tornis a demanar"
+msgstr "_Me pausar pas mai aquesta question"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:552
 msgid ""
 "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
 "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
 "afterwards."
-msgstr "Si ho seleccioneu aquesta opció serà recordada i no se us tornarà a demanar. Igualment podeu usar el diàleg de preferències per canviar-la."
+msgstr "Se seleccionatz aquesta opcion, vòstra causida serà memorizada e la question vos serà pas mai pausada. Podètz utilizar la bóstia de dialòg de las preferéncias per modificar vòstra causida ulteriorament."
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:914
 msgid "Mixed file owners"
-msgstr "Propietaris de fitxer barrejats"
+msgstr "Proprietari del fichièr mixte"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:914
 msgid "Unknown file owner"
-msgstr "El propietari és desconegut"
+msgstr "Proprietari del fichièr desconegut"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:994
 msgid "None"
-msgstr "Cap"
+msgstr "Pas cap"
 
 #. 0000
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:995
 msgid "Write only"
-msgstr "Sols escriptura"
+msgstr "Escritura sola"
 
 #. 0002
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:996
 msgid "Read only"
-msgstr "Sols lectura"
+msgstr "Lectura sola"
 
 #. 0004
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:997
 msgid "Read & Write"
-msgstr "Lectura i escriptura"
+msgstr "Lectura & Escritura"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:999
 msgid "Varying (no change)"
-msgstr "Variant (sense canvis)"
+msgstr "Variable (pas de cambiament)"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1131
 msgid "Correct folder permissions automatically?"
-msgstr "Voleu arreglar els permisos del directori automàticament?"
+msgstr "Corregir los dreches del dorsièr automaticament ?"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1133
 msgid "Correct _folder permissions"
-msgstr "Arregla els permisos del _directori"
+msgstr "Corregir los dreches del dorsièr"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1135
 msgid ""
 "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
 "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
 "folder afterwards."
-msgstr "Els permisos de la carpeta es reiniciaran i es deixaran correctament. Després d'això només els usuaris amb permís de lectura tindran accés al directori."
+msgstr "Los dreches del dorsièr seràn remeses dins un estat coerent. Sols los utilizaires autorizats a legir lo contengut d'aqueste dorsièr seràn autorizats a i entrar."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:225
 msgid "File Manager Preferences"
-msgstr "Preferències del gestor de fitxers"
+msgstr "Preferéncias del gestionari de fichièrs"
 
 #. Display
 #. 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:242
 msgid "Display"
-msgstr "Visualitza"
+msgstr "Afichatge"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:252
 msgid "Default View"
-msgstr "Vista predeterminada"
+msgstr "Vista per defaut"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:264
 msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Visualitza els directoris _nous usant:"
+msgstr "Veire un _novèl dorsièr en utilizant :"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:270
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:307
 msgid "Icon View"
-msgstr "Vista d'icones"
+msgstr "Vista icònas"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:271
 msgid "Detailed List View"
-msgstr "Vista de llistat detallat"
+msgstr "Vista en lista detalhada"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:272
 msgid "Compact List View"
-msgstr "Vista de llistat compacte"
+msgstr "Vista en lista compacta"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:273
 msgid "Last Active View"
-msgstr "Darrera vista activa"
+msgstr "Darrièra vista activa"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:281
 msgid "Show thumbnails:"
-msgstr "Mostra miniatures:"
+msgstr "Far veire las miniaturas :"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:287
 msgid "Never"
-msgstr "Mai"
+msgstr "Pas jamai"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:288
 msgid "Local Files Only"
-msgstr "Només per a fitxers locals"
+msgstr "Fichièrs locals solament"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:289
 msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
+msgstr "Totjorn"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:297
 msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Situa els directoris abans dels _fitxers"
+msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:299
 msgid ""
 "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-msgstr "Seleccioni aquesta opció per veure abans els directoris que els fitxers."
+msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per far la lista dels dorsièrs abans los fichièrs quand triatz un dorsièr."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:319
 msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Text al costat de les icones"
+msgstr "_Tèxte al costat de las icònas"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:321
 msgid ""
 "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
 "rather than below the icon."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per mostrar les dades dels elements al costat de la icona enlloc de sota."
+msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per plaçar la legenda dels elements al costat de l'icòna al luòc d'en dejós."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:330
 msgid "Date"
@@ -1600,36 +1597,36 @@ msgstr "Data"
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:342
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:216
 msgid "_Format:"
-msgstr "_Format:"
+msgstr "_Format :"
 
 #. Side Pane
 #. 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:363
 msgid "Side Pane"
-msgstr "Subfinestra lateral"
+msgstr "Panèl lateral"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:373
 msgid "Shortcuts Pane"
-msgstr "Subfinestra de dreceres"
+msgstr "Panèl dels acorchis"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:385
 msgid "_Icon Size:"
-msgstr "Mida d'_icones:"
+msgstr "Talha i_còna :"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:390
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:432
 msgid "Very Small"
-msgstr "Molt petita"
+msgstr "Fòrt pichon"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:391
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:433
 msgid "Smaller"
-msgstr "Força petita"
+msgstr "Mai pichon"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:392
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:434
 msgid "Small"
-msgstr "Petita"
+msgstr "Pichon"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:393
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:435
@@ -1639,46 +1636,46 @@ msgstr "Normal"
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:394
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:436
 msgid "Large"
-msgstr "Gran"
+msgstr "Grand"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:395
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:437
 msgid "Larger"
-msgstr "Força gran"
+msgstr "Mai grand"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:396
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:438
 msgid "Very Large"
-msgstr "Molt gran"
+msgstr "Fòrt grand"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:404
 msgid "Show Icon _Emblems"
-msgstr "Mostra les icones de _distintiu"
+msgstr "Afichar l’icòna dels _emblèmas"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:406
 msgid ""
 "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
 "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
 "dialog."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per visualitzar les icones de distintiu a la subfinestra de dreceres. Els distintius es defineixen al diàleg de propietats del directori."
+msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per afichar d'icònas dels emblèmas dins lo panèl dels acorchis per totes los dorsièrs pels quals d'emblèmas son estats definits dins las proprietats."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:415
 msgid "Tree Pane"
-msgstr "Subfinestra en arbre"
+msgstr "Panèl d'arborescéncia"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:427
 msgid "Icon _Size:"
-msgstr "_Mida d'icones:"
+msgstr "Talha i_còna :"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:446
 msgid "Show Icon E_mblems"
-msgstr "Mostra les icones de d_istintiu"
+msgstr "Afichar l'icòna de l'e_mblèma"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:448
 msgid ""
 "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
 "for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per visualitzar les icones de distintiu a la subfinestra en arbre. Els distintius es defineixen al diàleg de propietats del directori."
+msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per afichar los emblèmas dins l'arborescéncia per totes los dorsièrs pels quals d'emblèmas son estats definits dins las proprietats."
 
 #. Behavior
 #. 
@@ -1688,17 +1685,17 @@ msgstr "Comportament"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:467
 msgid "Navigation"
-msgstr "Navegació"
+msgstr "Navigacion"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:479
 msgid "_Single click to activate items"
-msgstr "Només un _clic per activar els elements"
+msgstr "Clic _simple per activar los elements"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:499
 msgid ""
 "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
 "when the mouse pointer is paused over it:"
-msgstr "Especifiqueu el r_etard abans de que els elements\nes seleccionin en posar el cursor sobre ells:"
+msgstr "Especificatz lo re_lambi abans qu'un element siá\nseleccionat quand lo puntador de la mirga se\nplaça dessús :"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:511
 msgid ""
@@ -1707,7 +1704,7 @@ msgid ""
 "disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
 "behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
 "to select the item without activating it."
-msgstr "Quan l'activació amb un clic senzill està activada bastarà deixar el cursor sobre un element i automàticament el seleccionareu després d'un retràs que podeu determinar. Podeu desactivar aquest comportament movent la barra del tot a l'esquerra. Aquest comportament pot ser útil si teniu activat els clics senzills i només voleu seleccionar els elements sense activar-los."
+msgstr "Quand l'activacion per un clic simple es activat, lo fach d'arrestar lo puntador de la mirga sus un element lo seleccionarà automaticament aprèp lo relambi causit. Aqueste comportament pòt èsser desactivat en desplaçant lo cursor cap a la posicion esquèrra absoluda. Aquò pòt èsser utile quand un clic simple activa los elements e que volètz solament seleccionar aqueles sens los activar."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:529
 msgid "Disabled"
@@ -1715,94 +1712,94 @@ msgstr "Desactivat"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:535
 msgid "Medium"
-msgstr "Mitjà"
+msgstr "Mejan"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:541
 msgid "Long"
-msgstr "Llarg"
+msgstr "Long"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:547
 msgid "_Double click to activate items"
-msgstr "_Doble clic per a activar els elements"
+msgstr "Clic _doble per activar los elements"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:557
 msgid "Middle Click"
-msgstr "Botó del mig"
+msgstr "Clic del mitan"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:567
 msgid "Open folder in new _window"
-msgstr "Obre la carpeta en una nova _finestra"
+msgstr "Dobrir lo dorsièr dins una fenèstra novèla"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:572
 msgid "Open folder in new _tab"
-msgstr "Obre la carpegta en una nova _pestanya"
+msgstr "Dobrir lo dorsièr dins un onglet novèl"
 
 #. Advanced
 #. 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:581
 msgid "Advanced"
-msgstr "Avançat"
+msgstr "Avançada"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:591
 msgid "Folder Permissions"
-msgstr "Permisos de les carpetes"
+msgstr "Permissions del dorsièr"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:603
 msgid ""
 "When changing the permissions of a folder, you\n"
 "can also apply the changes to the contents of the\n"
 "folder. Select the default behavior below:"
-msgstr "En canviar els permisos de la carpeta, també podeu\naplicar-los al seu contingut. Seleccioneu el\ncomportament predeterminat:"
+msgstr "Quand cambiatz las permissions d'un dorsièr,\npodètz aplicar aquestes cambiaments al contengut\nd'aqueste. Seleccionatz lo comportament per defaut :"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:611
 msgid "Ask everytime"
-msgstr "Demana sempre"
+msgstr "Demandar tot lo temps"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:612
 msgid "Apply to Folder Only"
-msgstr "Aplica només a la carpeta"
+msgstr "Aplicar al dorsièr unicament"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:613
 msgid "Apply to Folder and Contents"
-msgstr "Aplica a la carpeta i contingut"
+msgstr "Aplicar al dorsièr e son contengut"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:623
 msgid "Volume Management"
-msgstr "Gestió de volums"
+msgstr "Gestionari de volum"
 
 #. add check button to enable/disable auto mounting
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:639
 msgid "Enable _Volume Management"
-msgstr "Habilita el gestor de _volums"
+msgstr "Activar lo _gestionari de volum"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:648
 msgid ""
 "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives\n"
 "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-msgstr "<a href=\"volman-config:\">Configureu</a> el gestor de volums extractables\ni altres mitjans (per exemple, com s'han de manipular les càmeres)."
+msgstr "<a href=\"volman-config:\">Configuratz</a> la gestion dels disques amovibles e\nmèdias (p.e. cossí los APN son gerits)."
 
 #. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
 #. configuration dialog
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:708
 msgid "Failed to display the volume management settings"
-msgstr "No s'han pogut mostrar els paràmetres del gestor de volums"
+msgstr "Impossible d'afichar los paramètres de gestion de volum"
 
 #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:94
 msgid "File Operation Progress"
-msgstr "Operació de fitxers en progrés"
+msgstr "Fichièr en cors de tractament"
 
 #. build the tooltip text
 #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:299
 #, c-format
 msgid "%d file operation running"
 msgid_plural "%d file operations running"
-msgstr[0] "S'està executant %d operació de fitxers"
-msgstr[1] "S'estan executant %d operacions de fitxers"
+msgstr[0] "%d realizat sul fichièr en cors d'execucion"
+msgstr[1] "%d realizat suls fichièrs en cors d'execucion"
 
 #. update the status text
 #: ../thunar/thunar-progress-view.c:354
 msgid "Cancelling..."
-msgstr "S'està canceŀlant…"
+msgstr "Anullacion en cors ..."
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:242
 msgid "General"
@@ -1811,53 +1808,53 @@ msgstr "General"
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:265
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:132
 msgid "_Name:"
-msgstr "_Nom:"
+msgstr "_Nom :"
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:292
 msgid "Names:"
-msgstr "Noms:"
+msgstr "Noms :"
 
 #. Second box (kind, open with, link target)
 #. 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:312
 msgid "Kind:"
-msgstr "Tipus:"
+msgstr "Tipe :"
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:333
 msgid "_Open With:"
-msgstr "_Obre amb:"
+msgstr "_Dobrir amb :"
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:347
 msgid "Link Target:"
-msgstr "Destí l'enllaç:"
+msgstr "Cibla del ligam :"
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:379
 msgid "Location:"
-msgstr "Ubicació:"
+msgstr "Camin :"
 
 #. Third box (deleted, modified, accessed)
 #. 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:404
 msgid "Deleted:"
-msgstr "Suprimit:"
+msgstr "Suprimit :"
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:432
 msgid "Accessed:"
-msgstr "Accedit:"
+msgstr "Accedit :"
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:470
 msgid "Volume:"
-msgstr "Volum:"
+msgstr "Volum :"
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:494
 msgid "Free Space:"
-msgstr "Espai lliure:"
+msgstr "Espaci liure :"
 
 #. Emblem chooser
 #. 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:519
 msgid "Emblems"
-msgstr "Distintius"
+msgstr "Emblèmas"
 
 #. allocate the icon chooser
 #. allocate the chooser dialog
@@ -1865,22 +1862,22 @@ msgstr "Distintius"
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:609
 #, c-format
 msgid "Select an Icon for \"%s\""
-msgstr "Seleccioneu una icona per «%s»"
+msgstr "Seleccionar una icòna per « %s »"
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:784
 #, c-format
 msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut canviar la icona de «%s»"
+msgstr "Impossible de cambiar l'icòna de « %s »"
 
 #. update the properties dialog title
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:883
 #, c-format
 msgid "%s - Properties"
-msgstr "%s - Propietats"
+msgstr "%s - Proprietats"
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:934
 msgid "broken link"
-msgstr "enllaç trencat"
+msgstr "ligam copat"
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:945
 msgid "unknown"
@@ -1889,76 +1886,76 @@ msgstr "Desconegut"
 #. update the properties dialog title
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1104
 msgid "Properties"
-msgstr "Propietats"
+msgstr "Proprietats"
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1204
 msgid "mixed"
-msgstr "mixt"
+msgstr "mixte"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:190 ../thunar/thunar-window.c:347
 msgid "_File"
-msgstr "_Fitxer"
+msgstr "_Fichièr"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:191 ../thunar/thunar-window.c:350
 msgid "_Send To"
-msgstr "_Envia a"
+msgstr "_Mandar cap a"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:192 ../thunar/thunar-standard-view.c:394
 msgid "File Context Menu"
-msgstr "Fitxer del menú contextual"
+msgstr "Menú contextual fichièr"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:193
 msgid "_Add Files..."
-msgstr "_Afegeix fitxers…"
+msgstr "_Apondre de fichièrs..."
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:193
 msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-msgstr "Inclou fitxers addicionals al llistat de fitxers a canviar el nom"
+msgstr "Inclure de fichièrs addicionals dins la lista de fichièrs de renomenar"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:195
 msgid "Clear"
-msgstr "Buida"
+msgstr "Escafar"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:195
 msgid "Clear the file list below"
-msgstr "Buida el llistat de fitxers"
+msgstr "Voidar la lista de fichièr çaijós"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196 ../thunar/thunar-window.c:375
 msgid "_About"
-msgstr "_Quant a"
+msgstr "A _prepaus"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:196
 msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-msgstr "Visualitza la informació quant al canviador de nom en bloc de Thunar"
+msgstr "Aficha d'informacions a prepaus de l'aisina Thunar « Renomenar en massa »"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:197 ../thunar/thunar-standard-view.c:397
 msgid "View the properties of the selected file"
-msgstr "Visualitza les propietats del fitxer seleccionat"
+msgstr "Aficha las proprietats del fichièr seleccionat"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:352
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1827
 #: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2
 msgid "Rename Multiple Files"
-msgstr "Canvia el nom de múltiples fitxers"
+msgstr "Renomenar mantun fichièr"
 
 #. add the "Rename Files" button
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:360
 msgid "_Rename Files"
-msgstr "Canvia el no_m fitxers"
+msgstr "_Renomenar los fichièrs"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:363
 msgid ""
 "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-msgstr "Feu clic aquí per canviar el nom dels fitxers llistats."
+msgstr "Clicatz aicí per renomenar los fichièrs listats çaisús cap a lors noms novèls."
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:438
 msgid "New Name"
-msgstr "Nom nou"
+msgstr "Nom novèl"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:501
 msgid ""
 "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-msgstr "Feu clic aquí per veure la documentació de l'operació de canvi de nom."
+msgstr "Clicatz aicí per consultar la documentacion per l'operacion de cambiament de nom seleccionada."
 
 #. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
 #. from $libdir/thunarx-2/,
@@ -1970,450 +1967,450 @@ msgid ""
 "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
 "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
 "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-msgstr "No es troban el mòduls de canvi el nom. Repasseu la vostra instaŀlació\no contacteu amb l'administrador del sistema. Si heu instaŀlat Thunar des\ndel codi font mireu si heu activat el connector «Simple Builtin Renamers»."
+msgstr "Cap de modul per renomenar es pas estat trobat sus vòstre sistèma.\nSe vos plai, verificatz vòstra installacion o contactatz vòstre administrator del sistèma. Se installatz Thunar a partir de las fonts, asseguratz-vos d'activar l'empeuton « Simple Builtin Renamers »."
 
 #. tell the user that we failed
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:954
 msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el visor de documentació"
+msgstr "Impossible de dobrir lo navigador de documentacion"
 
 #. allocate the file chooser
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1057
 msgid "Select files to rename"
-msgstr "Seleccioneu fitxers per canviar el nom"
+msgstr "Seleccionar los fichièrs de renomenar"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1073
 msgid "Audio Files"
-msgstr "Fitxers d'àudio"
+msgstr "Fichièrs àudio"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1078
 msgid "Image Files"
-msgstr "Fitxers d'imatge"
+msgstr "Fichièrs imatge"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1083
 msgid "Video Files"
-msgstr "Fitxers de vídeo"
+msgstr "Fichièrs vidèo"
 
 #. just popup the about dialog
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1216
 #: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1
 msgid "Bulk Rename"
-msgstr "Canvi de nom en bloc"
+msgstr "Renomenar en massa"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1217
 msgid ""
 "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
 "tool to rename multiple files at once."
-msgstr "El Canvi de nom en bloc de Thunar és una eina potent i flexible \nque vos permetrà canviar el nom de múltiples fitxers alhora."
+msgstr "L'aisina Thunar « Renomenar en massa » es poderós e extensible per renomenar mantun fichièr a l'encòp !"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1690
 msgid "Remove File"
 msgid_plural "Remove Files"
-msgstr[0] "Suprimeix el fitxer"
-msgstr[1] "Suprimeix els fitxers"
+msgstr[0] "Suprimir lo fichièr"
+msgstr[1] "Suprimir los fichièrs"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1692
 msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
 msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-msgstr[0] "Suprimeix el fitxer seleccionat del llistat de fitxers a canviar el nom"
-msgstr[1] "Suprimeix els fitxers seleccionats del llistat de fitxers a canviar el nom"
+msgstr[0] "Suprimir lo fichièr seleccionat de la lista dels fichièrs de renomenar"
+msgstr[1] "Suprimir los fichièrs seleccionats de la lista dels fichièrs de renomenar"
 
 #. change title to reflect the standalone status
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1827
 msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-msgstr "Canvi de nom en bloc - Canvia el nom de múltiples fitxers"
+msgstr "Renomenar en massa - Renomenar mantun fichièr"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:185
 #, c-format
 msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "No s'ha pogut canviar al nom de «%s» a «%s»."
+msgstr "Impossible de renomenar « %s » en « %s »."
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:192
 msgid ""
 "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining"
 " files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
 "cancel the operation without reverting previous changes."
-msgstr "Podeu saltar-vos aquest fitxer i continuar canviant el nom a la resta, o recuperar els noms anteriors o canceŀlar l'operació sense recuperar els canvis."
+msgstr "Podètz causir siá d'ignorar aqueste fichièr e contunhar de renomenar los fichièrs restants, siá d'anullar los cambiament de noms efectuats suls fichièrs precedents, siá d'interrompre l'operacion sens anullar las modificacions aportadas."
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:197
 msgid "_Revert Changes"
-msgstr "Des_fés els canvis"
+msgstr "_Anullar las modificacions"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:198
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:207
 msgid "_Skip This File"
-msgstr "_Omet Fitxer"
+msgstr "_Ignorar aqueste fichièr"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:204
 msgid ""
 "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-msgstr "Voleu ometre aquest fitxer i continuar canviant el nom als que queden?"
+msgstr "Volètz ignorar aqueste fichièr e contunhar de renomenar los fichièrs restants ?"
 
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:597
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:310
 msgid "Trash is empty"
-msgstr "La paperera és buida"
+msgstr "Escobilhièr void"
 
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:601
 #, c-format
 msgid "Trash contains %d file"
 msgid_plural "Trash contains %d files"
-msgstr[0] "A la paperera hi ha %d fitxer"
-msgstr[1] "A la paperera hi han %d fitxers"
+msgstr[0] "L'escobilhièr conten %d fichièr"
+msgstr[1] "L'escobilhièr conten %d fichièrs"
 
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:890
 msgid "DEVICES"
-msgstr "DISPOSITIUS"
+msgstr "PERIFERICS"
 
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:932
 msgid "NETWORK"
-msgstr "XARXA"
+msgstr "RET"
 
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:938
 msgid "Browse Network"
-msgstr "Navega per la xarxa"
+msgstr "Percórrer la ret"
 
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:959
 msgid "PLACES"
-msgstr "UBICACIONS"
+msgstr "EMPLAÇAMENTS"
 
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:393
 msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
 msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-msgstr[0] "Subfinestra lateral (afegeix drecera)"
-msgstr[1] "Subfinestra lateral (afegeix dreceres)"
+msgstr[0] "Panèl lateral (Crear un acorchi)"
+msgstr[1] "Panèl lateral (Crear d'acorchis)"
 
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:395
 msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
 msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-msgstr[0] "Afegeix la carpeta a la subfinestra de dreceres"
-msgstr[1] "Afegeix les carpetes a la subfinestra de dreceres"
+msgstr[0] "Apondre lo dorsièr seleccionat al panèl dels acorchis sul costat"
+msgstr[1] "Apondre los dorsièrs seleccionats al panèl dels acorchis sul costat"
 
 #. append the "Mount" item
 #. append the "Mount" menu action
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1124 ../thunar/thunar-tree-view.c:1147
 msgid "_Mount"
-msgstr "_Munta"
+msgstr "_Montar"
 
 #. append the "Unmount" item
 #. append the "Unmount" menu action
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1130 ../thunar/thunar-tree-view.c:1153
 msgid "_Unmount"
-msgstr "Desm_unta"
+msgstr "_Desmontar"
 
 #. append the "Disconnect" (eject + safely remove drive) item
 #. append the "Eject" menu action
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1136 ../thunar/thunar-tree-view.c:1159
 msgid "_Eject"
-msgstr "_Extreu"
+msgstr "_Ejectar"
 
 #. append the "Disconnect" item
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1153
 msgid "Create _Shortcut"
-msgstr "Crea una _drecera"
+msgstr "Crear un acorchi"
 
 #. append the "Disconnect" item
 #. append the "Mount Volume" menu action
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1174 ../thunar/thunar-tree-view.c:1168
 msgid "Disconn_ect"
-msgstr "Descon_necta"
+msgstr "Desconn_ectar"
 
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1253
 msgid "_Remove Shortcut"
-msgstr "Sup_rimeix la drecera"
+msgstr "_Suprimir l'acorchi"
 
 #. append the rename menu item
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1267
 msgid "Re_name Shortcut"
-msgstr "Ca_nvia el nom a la drecera"
+msgstr "_Renomenar l'acorchi"
 
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1556
 #, c-format
 msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-msgstr "El camí «%s» no és correspon amb un directori"
+msgstr "Lo camin « %s » fa pas referéncia a un repertòri"
 
 #. display an error message to the user
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1576
 msgid "Failed to add new shortcut"
-msgstr "No s'ha pogut afegir una drecera nova"
+msgstr "Impossible d'apondre un acorchi novèl"
 
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1853 ../thunar/thunar-tree-view.c:1827
 #, c-format
 msgid "Failed to eject \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»"
+msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
 
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1995 ../thunar/thunar-tree-view.c:1882
 #, c-format
 msgid "Failed to unmount \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»"
+msgstr "Impossible de desmontar « %s »"
 
 #: ../thunar/thunar-size-label.c:141
 msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-msgstr "Feu clic aquí per aturar el càlcul de la mida del directori."
+msgstr "Clicatz aicí per arrestar lo calcul de la talha totala del dorsièr."
 
 #. add the label widget
 #. tell the user that we started calculation
 #: ../thunar/thunar-size-label.c:151 ../thunar/thunar-size-label.c:294
 msgid "Calculating..."
-msgstr "S'està calculant…"
+msgstr "Calcul en cors..."
 
 #. tell the user that the operation was canceled
 #: ../thunar/thunar-size-label.c:253
 msgid "Calculation aborted"
-msgstr "S'ha aturat el càlcul"
+msgstr "Calcul abandonat"
 
 #: ../thunar/thunar-size-label.c:378
 #, c-format
 msgid "%u item, totalling %s"
 msgid_plural "%u items, totalling %s"
-msgstr[0] "%u element, en total %s"
-msgstr[1] "%u elements, en total %s"
+msgstr[0] "%u element, totalizant %s"
+msgstr[1] "%u elements, totalizant %s"
 
 #. TRANSLATORS: this is shows if during the deep count size
 #. * directories were not accessible
 #: ../thunar/thunar-size-label.c:385
 msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(part del contingut és illegible) "
+msgstr "(d'unes contenguts son illegibles)"
 
 #. nothing was readable, so permission was denied
 #: ../thunar/thunar-size-label.c:396
 msgid "Permission denied"
-msgstr "Denegació de permís"
+msgstr "Permission refusada"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:395
 msgid "Folder Context Menu"
-msgstr "Carpeta del menú contextual"
+msgstr "Menú contextual del dorsièr"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:396
 msgid "Create an empty folder within the current folder"
-msgstr "Crea una carpeta buida dins la carpeta actual"
+msgstr "Crèa un dorsièr void dins lo dorsièr corrent"
 
 #. append the "Cut" menu action
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:398 ../thunar/thunar-tree-view.c:1220
 msgid "Cu_t"
-msgstr "Re_talla"
+msgstr "Tal_har"
 
 #. append the "Copy" menu action
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:399 ../thunar/thunar-tree-view.c:1231
 msgid "_Copy"
-msgstr "_Copia"
+msgstr "_Copiar"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:400
 msgid "_Paste"
-msgstr "_Enganxa"
+msgstr "_Pegar"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:400
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de Retalla o Copia"
+msgstr "Desplaçar o copiar de fichièrs prealablament seleccionats per una comanda Talhar o Copiar"
 
 #. append the "Move to Tash" menu action
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:401 ../thunar/thunar-tree-view.c:1272
 msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "_Mou a la paperera"
+msgstr "Desplaçar  dins l'escobilhièr"
 
 #. append the "Delete" menu action
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:402 ../thunar/thunar-tree-view.c:1284
 msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimeix"
+msgstr "Suprim_ir"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:403
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
-msgstr "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre retalla o copia"
+msgstr "Desplaçar o copiar de fichièrs prealablament seleccionats per una comanda Talhar o Copiar dins lo dorsièr seleccionat"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:404
 msgid "Select _all Files"
-msgstr "Seleccion_a tots els fitxers"
+msgstr "Seleccionar _totes los fichièrs"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:404
 msgid "Select all files in this window"
-msgstr "Selecciona tots els fitxers de la finestra"
+msgstr "Seleccionar totes los fichièrs dins aquesta fenèstra"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:405
 msgid "Select _by Pattern..."
-msgstr "Selecciona per _patró…"
+msgstr "Seleccionar per _motiu..."
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:405
 msgid "Select all files that match a certain pattern"
-msgstr "Selecciona tots els fitxers que coincideixen amb un patró"
+msgstr "Seleccionar totes los fichièrs que correspondon a un certan motiu"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:406
 msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_Inverteix la selecció"
+msgstr "_Inversar la seleccion"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:406
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr "Selecciona només tots iels elements que no estan seleccionats"
+msgstr "Seleccionar tot e solament los articles que sont pas actualament seleccionats"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:407
 msgid "Du_plicate"
-msgstr "Du_plica"
+msgstr "Du_plicar"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:408 ../thunar/thunar-standard-view.c:4359
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "Crea un _enllaç"
-msgstr[1] "Crea _enllaços"
+msgstr[0] "C_rear un ligam"
+msgstr[1] "C_rear de ligams"
 
 #. append the "Rename" menu action
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:409 ../thunar/thunar-tree-view.c:1307
 msgid "_Rename..."
-msgstr "_Canvia de nom…"
+msgstr "_Renomenar..."
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:410
 msgid "_Restore"
-msgstr "_Restaura"
+msgstr "_Restablir"
 
 #. add the "Create Document" sub menu action
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:675
 msgid "Create _Document"
-msgstr "Crea un _document"
+msgstr "C_rear un document"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1631
 msgid "Loading folder contents..."
-msgstr "S'estan carregant els continguts de la carpeta…"
+msgstr "Cargament del contengut del dorsièr..."
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2199 ../thunar/thunar-window.c:2788
 msgid "Failed to open the home folder"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el directori d'inici"
+msgstr "Impossible de dobrir lo dorsièr personal"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2252
 msgid "New Empty File"
-msgstr "Fitxer buit nou"
+msgstr "Novèl fichièr void"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2253
 msgid "New Empty File..."
-msgstr "Fitxer buit nou…"
+msgstr "Novèl fichièr void..."
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2578
 msgid "Select by Pattern"
-msgstr "Selecciona per patró"
+msgstr "Seleccionar per motiu"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2584
 msgid "_Select"
-msgstr "_Selecciona"
+msgstr "_Seleccionar"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2593
 msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Patró:"
+msgstr "_Motiu :"
 
 #. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
 #. invalid
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3162
 msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-msgstr "Nom de fitxer obtingut del lloc d'arrossegament XDS no és vàlid"
+msgstr "Nom de fichièr invalid provesit pel lisat del site XDS"
 
 #. display an error dialog to the user
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3343
 #, c-format
 msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç per l'URL «%s»"
+msgstr "Impossible de crear un ligam per l'URL « %s »"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3736 ../thunar/thunar-window.c:2883
 #, c-format
 msgid "Failed to open directory \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s»"
+msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri « %s »"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4310
 msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
 msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr[0] "Prepara el fitxer seleccionat i serà mogut amb l'ordre d'enganxar"
-msgstr[1] "Prepara els fitxers seleccionats i seran moguts amb l'ordre d'enganxar"
+msgstr[0] "Prepara lo fichièr seleccionat a èsser desplaçat per la comanda Pegar"
+msgstr[1] "Prepara los fichièrs seleccionats a èsser desplaçats per la comanda Pegar"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4318
 msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
 msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr[0] "Prepara el fitxer seleccionat i serà copiat amb l'ordre d'enganxar"
-msgstr[1] "Prepara els fitxers seleccionats i seran copiats amb l'ordre d'enganxar"
+msgstr[0] "Preparar lo fichièr seleccionat a èsser copiat per una comanda Pegar"
+msgstr[1] "Preparar los fichièrs seleccionats a èsser copiats per una comanda Pegar"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4330
 msgid "Move the selected file to the Trash"
 msgid_plural "Move the selected files to the Trash"
-msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat a la paperera"
-msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats a la paperera"
+msgstr[0] "Mandar lo fichièr seleccionat  dins l'escobilhièr"
+msgstr[1] "Mandar los fichièrs seleccionats dins l'escobilhièr"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4338
 msgid "Permanently delete the selected file"
 msgid_plural "Permanently delete the selected files"
-msgstr[0] "Suprimeix el fitxer seleccionat permanentment"
-msgstr[1] "Suprimeix els fitxers seleccionats permanentment"
+msgstr[0] "Suprimir definitivament lo fichièr seleccionat"
+msgstr[1] "Suprimir definitivament los fichièrs seleccionats"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4352
 msgid "Duplicate the selected file"
 msgid_plural "Duplicate each selected file"
-msgstr[0] "Duplica el fitxer seleccionat"
-msgstr[1] "Duplica els fitxers seleccionats"
+msgstr[0] "Duplica lo fichièr seleccionat"
+msgstr[1] "Duplica los fichièrs seleccionats"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4361
 msgid "Create a symbolic link for the selected file"
 msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-msgstr[0] "Crea un enllaç simbòlic del fitxer seleccionat"
-msgstr[1] "Crea un enllaç simbòlic dels fitxers seleccionats"
+msgstr[0] "Crear un ligam simbolic pel fichièr seleccionat"
+msgstr[1] "Crear un ligam simbolic per cada fichièr seleccionat"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4369
 msgid "Rename the selected file"
 msgid_plural "Rename the selected files"
-msgstr[0] "Canvia el nom al fitxer seleccionat"
-msgstr[1] "Canvia el nom als fitxers seleccionats"
+msgstr[0] "Renomenar lo fichièr seleccionat"
+msgstr[1] "Renomenar los fichièrs seleccionats"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:4377
 msgid "Restore the selected file"
 msgid_plural "Restore the selected files"
-msgstr[0] "Restaura el fitxer seleccionat"
-msgstr[1] "Restaura els fitxers seleccionats"
+msgstr[0] "Restablir lo fichièr seleccionat"
+msgstr[1] "Restablir los fichièrs seleccionats"
 
 #. add the "Empty File" item
 #: ../thunar/thunar-templates-action.c:473
 msgid "_Empty File"
-msgstr "Fitx_er buit"
+msgstr "_Fichièr void"
 
 #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:734
 #, c-format
 msgid ""
 "Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
 "destination"
-msgstr "S'ha produït un error al copiar «%s»: A %s li cal més espai en el destí"
+msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %s » : %s mai d'espaci es necessari per copiar cap a la destinacion"
 
 #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:744
 #, c-format
 msgid "Error while copying to \"%s\": The destination is read-only"
-msgstr "S'ha produït un error al copiar «%s»: El destí és només de lectura"
+msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %s » : La destinacion es en lectura sola"
 
 #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:787
 msgid "Collecting files..."
-msgstr "S'estan recollint fitxers…"
+msgstr "Recuperacion dels fichièrs..."
 
 #. update progress information
 #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:819
 #, c-format
 msgid "Trying to restore \"%s\""
-msgstr "Intentant recuperar «%s»"
+msgstr "Ensaja de restablir « %s »"
 
 #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:847
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file"
 " \"%s\" from the trash"
-msgstr "La carpeta «%s» ja no existeix, però se la necessita per recuperar el fitxer «%s» de la paperera"
+msgstr "Lo dorsièr « %s » existís pas mai, mas es necessari per restablir lo fichièr « %s » de l'escobilhièr"
 
 #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:872
 #, c-format
 msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut recuperar la carpeta «%s»"
+msgstr "Impossible de restablir lo dorsièr « %s »"
 
 #. update progress information
 #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:892
 #, c-format
 msgid "Trying to move \"%s\""
-msgstr "Intentant moure «%s»"
+msgstr "Ensaja de desplaçar « %s »"
 
 #. update progress information
 #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:922
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
-msgstr "No s'ha pogut moure directament «%s». Aplegant els fitxers per copiar-los…"
+msgstr "Impossible de desplaçar « %s » dirèctament. Collècta de fichièrs per èsser copiats ..."
 
 #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1084
 #, c-format
@@ -2424,417 +2421,417 @@ msgstr "%s de %s"
 #, c-format
 msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
 msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
-msgstr[0] "falta %lu hora (%s/seg)"
-msgstr[1] "falten  %lu hores (%s/seg)"
+msgstr[0] "%lu ora restanta (%s/seg)"
+msgstr[1] "%lu oras restantas (%s/seg)"
 
 #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1112
 #, c-format
 msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
 msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
-msgstr[0] "falta %lu minut (%s/seg)"
-msgstr[1] "falten %lu minuts (%s/seg)"
+msgstr[0] "%lu minuta restanta (%s/seg)"
+msgstr[1] "%lu minutas restantas (%s/seg)"
 
 #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:1119
 #, c-format
 msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
 msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
-msgstr[0] "falta %lu segon (%s/seg)"
-msgstr[1] "falten %lu segons (%s/seg)"
+msgstr[0] "%lu segonda restanta (%s/seg)"
+msgstr[1] "%lu segondas restantas  (%s/seg)"
 
 #: ../thunar/thunar-trash-action.c:105
 msgid "T_rash"
-msgstr "Pape_rera"
+msgstr "Esco_bilhièr"
 
 #: ../thunar/thunar-trash-action.c:166
 msgid "Display the contents of the trash can"
-msgstr "Mostra el contingut de la paperera"
+msgstr "Afichar lo contengut de l'escobilhièr"
 
 #: ../thunar/thunar-tree-model.c:619
 msgid "Loading..."
-msgstr "S'està carregant…"
+msgstr "Cargament..."
 
 #. append the "Paste Into Folder" menu action
 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1247
 msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "Enganxa a la car_peta"
+msgstr "_Pegar dins lo dorsièr"
 
 #. append the "Properties" menu action
 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1366
 msgid "P_roperties..."
-msgstr "P_ropietats…"
+msgstr "P_roprietats..."
 
 #: ../thunar/thunar-util.c:272
 #, c-format
 msgid "Invalid path"
-msgstr "Camí invàlid"
+msgstr "Camin invalid"
 
 #: ../thunar/thunar-util.c:306
 #, c-format
 msgid "Unknown user \"%s\""
-msgstr "Usuari desconegut «%s»"
+msgstr "Utilizaire desconegut « %s »"
 
 #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
 #: ../thunar/thunar-util.c:395
 msgid "Today"
-msgstr "Avui"
+msgstr "Uèi"
 
 #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
 #: ../thunar/thunar-util.c:400
 #, c-format
 msgid "Today at %X"
-msgstr "Avui a les %X"
+msgstr "Uèi a %X"
 
 #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
 #: ../thunar/thunar-util.c:408
 msgid "Yesterday"
-msgstr "Ahir"
+msgstr "Ièr"
 
 #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
 #: ../thunar/thunar-util.c:413
 #, c-format
 msgid "Yesterday at %X"
-msgstr "Ahir a les %X"
+msgstr "Ièr a %X"
 
 #. Days from last week
 #: ../thunar/thunar-util.c:421
 #, c-format
 msgid "%A at %X"
-msgstr "%A a les %X"
+msgstr "%A de %X"
 
 #. Any other date
 #: ../thunar/thunar-util.c:426
 #, c-format
 msgid "%x at %X"
-msgstr "%x a les %X"
+msgstr "%x a %X"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:348
 msgid "New _Tab"
-msgstr "Nova _pestanya"
+msgstr "Ongle_t novèl"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:348
 msgid "Open a new tab for the displayed location"
-msgstr "Obre una nova pestanya per la ubicació actual"
+msgstr "Dobrir una onglet novèl per l'endrech afichat"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:349
 msgid "New _Window"
-msgstr "Nova _finestra"
+msgstr "Fenèstra _novèla"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:349
 msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-msgstr "Obre la localització mostrada en una nova finestra de Thunar"
+msgstr "Dobrir una fenèstra novèla Thunar per l'endrech afichat"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:352
 msgid "Detac_h Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Destac_ar l'onglet"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:352
 msgid "Open current folder in a new window"
-msgstr "Obre la carpeta en una nova _finestra"
+msgstr "Dobrir lo repertòri corrent dins una fenèstra novèla"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:353
 msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Ta_nca totes les finestres"
+msgstr "Tampar _totas las fenèstras"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:353
 msgid "Close all Thunar windows"
-msgstr "Tanca totes les finestres de Thunar"
+msgstr "Tampar totas las fenèstras de Thunar"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:354
 msgid "C_lose Tab"
-msgstr "Ta_nca la pestanya"
+msgstr "_Tampar l'onglet"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:354
 msgid "Close this folder"
-msgstr "Tanca aquesta carpeta"
+msgstr "Tampar aqueste repertòri"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:355
 msgid "_Close Window"
-msgstr "_Tanca la finestra"
+msgstr "Tampar la fenèstra"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:355
 msgid "Close this window"
-msgstr "Tanca aquesta finestra"
+msgstr "Tampar aquesta fenèstra"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:356
 msgid "_Edit"
-msgstr "_Edita"
+msgstr "Edit_ar"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:357
 msgid "Pr_eferences..."
-msgstr "Pr_eferències…"
+msgstr "Pref_eréncias..."
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:357
 msgid "Edit Thunars Preferences"
-msgstr "Edita les preferències de Thunar"
+msgstr "Editar las preferéncias de Thunar"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:358
 msgid "_View"
-msgstr "_Visualitza"
+msgstr "_Vista"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:359
 msgid "_Reload"
-msgstr "_Actualitza"
+msgstr "_Recargar"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:360
 msgid "_Location Selector"
-msgstr "Selector d'_ubicació"
+msgstr "Selector d'emplaçament"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:361
 msgid "_Side Pane"
-msgstr "_Subfinestra lateral"
+msgstr "_Panèl lateral"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:362
 msgid "Zoom I_n"
-msgstr "Apropa el _zoom"
+msgstr "Zoom a_vant"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:362
 msgid "Show the contents in more detail"
-msgstr "Mostra els continguts amb més detall"
+msgstr "Afichar lo contengut amb mai de detalhs"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:363
 msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Redueix el zoom"
+msgstr "Zoom a_rrièr"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:363
 msgid "Show the contents in less detail"
-msgstr "Mostra els continguts amb menys detall"
+msgstr "Afichar lo contengut amb mens de detalhs"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:364
 msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "_Mida normal"
+msgstr "Talha _normala"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:364
 msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr "Mostra els continguts a la mida normal"
+msgstr "Afichar lo contengut amb una talha normala"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:365
 msgid "_Go"
-msgstr "Vé_s"
+msgstr "A_nar"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:366
 msgid "Open _Parent"
-msgstr "Obre el _pare"
+msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:366
 msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Obre la carpeta pare"
+msgstr "Dobrir lo dorsièr parent"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:367
 msgid "_Home"
-msgstr "_Inici"
+msgstr "_Dorsièr personal"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:367
 msgid "Go to the home folder"
-msgstr "Vés a la carpeta personal"
+msgstr "Anar al dorsièr personal"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:368
 msgid "Desktop"
-msgstr "Escriptori"
+msgstr "Burèu"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:368
 msgid "Go to the desktop folder"
-msgstr "Vés a l'escriptori"
+msgstr "Anar al dorsièr del burèu"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:369
 msgid "Browse the file system"
-msgstr "Navega el sistema de fitxers"
+msgstr "Percórrer lo sistèma de fichièrs"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:370
 msgid "B_rowse Network"
-msgstr "Na_vega per la xarxa"
+msgstr "Percórrer la ret"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:370
 msgid "Browse local network connections"
-msgstr "Mostra connexions a la xarxa local"
+msgstr "Percórrer las connexions de la ret locala"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:371
 msgid "T_emplates"
-msgstr "Plan_tilles"
+msgstr "Modè_ls"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:371
 msgid "Go to the templates folder"
-msgstr "Vés a la carpeta de les plantilles"
+msgstr "Anar cap al dorsièr dels modèls"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:372
 msgid "_Open Location..."
-msgstr "_Obre una ubicació…"
+msgstr "_Dobrir l'emplaçament ..."
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:372
 msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
+msgstr "Especificar un emplaçament de dobrir"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:373
 msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
+msgstr "_Ajuda"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:374
 msgid "_Contents"
-msgstr "_Continguts"
+msgstr "_Somari"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:374
 msgid "Display Thunar user manual"
-msgstr "Visualitza el manual de l'usuari de Thunar"
+msgstr "Afichar lo manual utilizaire de Thunar"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:375
 msgid "Display information about Thunar"
-msgstr "Visualitza informació en quant a Thunar"
+msgstr "Aficha d'informations a prepaus de Thunar"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:380
 msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
+msgstr "Far veire los fichièrs a_magats"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:380
 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Commuta la visibilitat dels fitxers ocults dins la finestra actual"
+msgstr "Far veire/amagar los fichièrs amagats dins la fenèstra correnta"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:381
 msgid "_Pathbar Style"
-msgstr "Estil de barra de _camins"
+msgstr "Estil de barra de _camin"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:381
 msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-msgstr "Una aproximació moderna amb botons que correspondrien a carpetes"
+msgstr "Apròchi modèrne amb los botons que correspondon als dorsièrs"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:382
 msgid "_Toolbar Style"
-msgstr "Estil de barra d'_eines"
+msgstr "Estil de  barra d'_aisinas"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:382
 msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-msgstr "L'aproximació tradicional amb una barra d'ubicació i botons de navegació"
+msgstr "Apròchi tradicional amb la barra d'emplaçament e los botons de navigacion"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:383
 msgid "_Shortcuts"
-msgstr "Drecere_s"
+msgstr "_Acorchis"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:383
 msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-msgstr "Commuta la visibilitat de la subfinesrta de dreceres"
+msgstr "Cambiar la visibilitat del panèl dels acorchis"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:384
 msgid "_Tree"
-msgstr "_Arbre"
+msgstr "_Arborescéncia"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:384
 msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-msgstr "Commuta la visibilitat de la subfinestra d'arbre"
+msgstr "Cambiar la visibilitat del panèl d'arborescéncia"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:385
 msgid "St_atusbar"
-msgstr "Barra d'_estat"
+msgstr "Barra d'est_atut"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:385
 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta finestra"
+msgstr "Cambiar la visibilitat de la barra d'estatut de la fenèstra"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:386
 msgid "_Menubar"
-msgstr "_Barra de menú"
+msgstr "Barra de menú"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:386
 msgid "Change the visibility of this window's menubar"
-msgstr "Canvia la visibilitat de la barra de menú d'aquesta finestra"
+msgstr "Cambiar la visibilitat de la barra de menú d'aquesta fenèstra"
 
 #. * add view options
 #. 
 #: ../thunar/thunar-window.c:764
 msgid "View as _Icons"
-msgstr "Vista d'_icones"
+msgstr "Vista en _icònas"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:764
 msgid "Display folder content in an icon view"
-msgstr "Visualitza el contingut de la carpeta com una vista d'icones"
+msgstr "Aficha lo contengut del dorsièr jos la forma d'icònas"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:771
 msgid "View as _Detailed List"
-msgstr "Vista de llistat _detallat"
+msgstr "Vista en lista _detalhada"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:771
 msgid "Display folder content in a detailed list view"
-msgstr "Visualitza el contingut de la carpeta con una llista detallada"
+msgstr "Aficha lo contengut del dorsièr jos la forma de lista detalhada"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:778
 msgid "View as _Compact List"
-msgstr "Vista de llistat _compacte"
+msgstr "Vista en lista _compacta"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:778
 msgid "Display folder content in a compact list view"
-msgstr "Visualitza el contingut de la carpeta con una llista compacta"
+msgstr "Aficha lo contengut del dorsièr amb una lista compacta"
 
 #. add the label with the root warning
 #: ../thunar/thunar-window.c:844
 msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-msgstr "Alerta, esteu usant la compta de superusuari i podeu fer malbé el vostre sistema"
+msgstr "Atencion, sètz jol compte root, riscatz de damatjar vòstre sistèma."
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:1747
 msgid "Close tab"
-msgstr "Tanca la pestanya"
+msgstr "Tampar l'onglet"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:2012
 #, c-format
 msgid "Open the location \"%s\""
-msgstr "Obre la ubicació \"%s\""
+msgstr "Dobrissètz l'emplaçament « %s »"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:2210
 #, c-format
 msgid "Failed to launch \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut llançar «%s»"
+msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:2763
 msgid "Failed to open parent folder"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el directori pare"
+msgstr "Impossible de dobrir lo dorsièr parent"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:2858
 #, c-format
 msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
-msgstr "El directori \"%s\" no existeix. Vols crear-lo?"
+msgstr "Lo repertòri « %s » existís pas. Lo volètz crear ?"
 
 #. display the "About Templates" dialog
 #: ../thunar/thunar-window.c:2940
 msgid "About Templates"
-msgstr "Quan a les plantilles"
+msgstr "A prepaus dels modèls"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:2962
 msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-msgstr "Tots els fitxers d'aquesta carpeta sortiran al menú «Crea document»."
+msgstr "Totes los fichièrs dins aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú « Crear un document »"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:2969
 msgid ""
 "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n"
 "\n"
 "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-msgstr "Si amb certa freqüència creeu certs tipus de documents, feu una còpia i poseu-la dins d'aquest directori. Thunar afegirà una entrada d'aquest document al menú «Crea document».\n\nPodreu seleccionar l'entrada dins el menú «Crea document» i llavors es crearà una còpia dins el directori en que esteu."
+msgstr "Se creatz frequentament un certan tipe\nde document, fasètz-ne una còpia dins aqueste dorsièr. Thunar apondrà una entrada per aqueste document dins lo menú « Crear un document ».\n\nPodètz seleccionar aquesta entrada dins lo menú « Crear un document » e una còpia d'aqueste document serà creada dins lo dorsièr en cors."
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:2981
 msgid "Do _not display this message again"
-msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge"
+msgstr "A_fichar pas mai aqueste message"
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-window.c:3011
 msgid "Failed to open the file system root folder"
-msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta rel del sistema de fitxers"
+msgstr "Impossible de dobrir lo dorsièr raiç del sistèma de fichièrs"
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-window.c:3046
 msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la paperera"
+msgstr "Impossible d'afichar lo contengut de l'escobilhièr"
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-window.c:3081
 msgid "Failed to browse the network"
-msgstr "No s'ha pogut navegar per la xarxa"
+msgstr "Impossible de percórrer la ret"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:3165
 msgid ""
 "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
 "for the Xfce Desktop Environment."
-msgstr "Thunar és un gestor de fitxers senzill i ràpid\nper l'entorn d'escriptori Xfce."
+msgstr "Thunar es un gestionari de fichièrs rapid e aisit\nd'utilizacion per l'environament de burèu Xfce."
 
 #. set window title
 #: ../thunar/thunar-window.c:3219 ../Thunar.desktop.in.in.h:3
 #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1
 msgid "File Manager"
-msgstr "Gestor de fitxers"
+msgstr "Gestionari de fichièrs"
 
 #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:102
 msgid "Label"
@@ -2842,15 +2839,15 @@ msgstr "Etiqueta"
 
 #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:103
 msgid "Text of the page's label"
-msgstr "Text de l'etiqueta de la pàgina"
+msgstr "Tèxte de l'etiqueta de la pagina"
 
 #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:115
 msgid "Label widget"
-msgstr "Giny d'etiqueta"
+msgstr "Widget de l'etiqueta"
 
 #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:116
 msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-msgstr "Un giny per visualitza la posició de l'etiqueta de pàgina"
+msgstr "Un widget per afichar a la plaça de l'etiqueta de la pagina costumièra"
 
 #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:72
 msgid "Resident"
@@ -2858,147 +2855,147 @@ msgstr "Resident"
 
 #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:73
 msgid "Don't unload the plugin from memory"
-msgstr "No descarreguis el connector de la memòria"
+msgstr "Descargar pas l'empeuton de la memòria"
 
 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:130
 msgid "Help URL"
-msgstr "URL d'ajuda"
+msgstr "URL d'Ajuda"
 
 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:131
 msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-msgstr "La URL de la documentació del canviador de nom"
+msgstr "L'URL de la documentacion del renomenador"
 
 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:146
 msgid "The user visible name of the renamer"
-msgstr "El nom que l'usuari veu pel canviador de nom"
+msgstr "Lo nom d'utilizaire visible del renomenador"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:152
 msgid "Description:"
-msgstr "Descripció:"
+msgstr "Descripcion :"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:159
 msgid ""
 "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
 "Firefox."
-msgstr "El nom genèric per l'entrada, per exemple «Navegador web» per Firefox."
+msgstr "Lo nom generic de l'entrada, per exemple « Navigador Web » dins lo cas de Firefox."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:175
 msgid "Command:"
-msgstr "Ordre:"
+msgstr "Comanda :"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:182
 msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-msgstr "El programa a executar, probablement amb més arguments."
+msgstr "Lo programa d'executar, amb sos arguments eventuals."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:197
 msgid "Working Directory:"
-msgstr "Directori de treball:"
+msgstr "Repertòri de trabalh :"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:204
 msgid "The working directory for the program."
-msgstr "El directori de treball del programa."
+msgstr "Lo repertòri de trabalh pel programa."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:219
 msgid "URL:"
-msgstr "URL:"
+msgstr "URL :"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:226
 msgid "The URL to access."
-msgstr "L'URL per accedir-hi."
+msgstr "L'URL d'accedir."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:241
 msgid "Comment:"
-msgstr "Comentari:"
+msgstr "Comentari :"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:248
 msgid ""
 "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of"
 " Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-msgstr "Ajuda emergent per l'entrada, per exemple «Visita planes a la xarxa» en cas de Firefox. No hauria de ser redundant amb el nom o la descripció."
+msgstr "La bulla d'ajuda de l'entrda, per exemple « Visualizar los sites sus Internet » dins lo cas de Firefox. Lo tèxte deu evitar de repetir lo nom o la descripcion."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:268
 msgid "Options:"
-msgstr "Opcions:"
+msgstr "Opcions :"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:274
 msgid "Use _startup notification"
-msgstr "U_sa notificació d'engegada"
+msgstr "Activar la _notificacion d'aviada"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:275
 msgid ""
 "Select this option to enable startup notification when the command is run "
 "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
 "notification."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per habilitar la notificació d'engegada quan s'executi una ordre des del gestor de fitxers o des del menú. No totes les aplicacions permeten notificacions d'engegada."
+msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per activar la notificacion d'aviada quand la comanda es executada a partir del gestionari de fichièrs o lo menú. Totas las aplicacions supòrtan pas la notificacion d'aviada."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:282
 msgid "Run in _terminal"
-msgstr "Executa en un _terminal"
+msgstr "Executar dins un _terminal"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:283
 msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per executar l'ordre a una finestra de terminal."
+msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per executar la comanda dins una fenèstra de terminal."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:356
 msgid "Launcher"
-msgstr "Llançador"
+msgstr "Aviador"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:358
 msgid "Link"
-msgstr "Enllaç"
+msgstr "Ligam"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:600
 #, c-format
 msgid "Failed to save \"%s\"."
-msgstr "No s'ha pogut desar «%s»."
+msgstr "Impossible de salvar « %s »"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47
 msgid "Date Taken:"
-msgstr "Data presa:"
+msgstr "Data de presa :"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48
 msgid "Camera Brand:"
-msgstr "Marca de la càmera:"
+msgstr "Marca de l'aparelh :"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49
 msgid "Camera Model:"
-msgstr "Model de la càmera:"
+msgstr "Modèl de l'aparelh :"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
 msgid "Exposure Time:"
-msgstr "Temps d'exposició:"
+msgstr "Temps d'exposicion :"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
 msgid "Exposure Program:"
-msgstr "Programa d'exposició:"
+msgstr "Programa d'exposicion :"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
 msgid "Aperture Value:"
-msgstr "Valor d'apertura"
+msgstr "Valor de dobertura :"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53
 msgid "Metering Mode:"
-msgstr "Mode de mesura:"
+msgstr "Mòde de mesura :"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
 msgid "Flash Fired:"
-msgstr "Flaix llançat:"
+msgstr "Utilizacion del flash :"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
 msgid "Focal Length:"
-msgstr "Longitud de focus:"
+msgstr "Longor del focus :"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56
 msgid "Shutter Speed:"
-msgstr "Velocitat d'obturació:"
+msgstr "Velocitat d'obturacion :"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
 msgid "ISO Speed Ratings:"
-msgstr "Velocitat d'ISO:"
+msgstr "Regims de velocitat ISO :"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
 msgid "Software:"
-msgstr "Programa:"
+msgstr "Logicials :"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:114
 msgid "Image"
@@ -3006,27 +3003,27 @@ msgstr "Imatge"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:129
 msgid "Image Type:"
-msgstr "Tipus d'imatge:"
+msgstr "Tipe d'imatge :"
 
 #. update the "Image Size" label
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:243
 #, c-format
 msgid "%dx%d pixel"
 msgid_plural "%dx%d pixels"
-msgstr[0] "%dx%d píxel"
-msgstr[1] "%dx%d píxels"
+msgstr[0] "%dx%d pixèl"
+msgstr[1] "%dx%d pixèls"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117
 msgid "Con_vert to:"
-msgstr "Con_vertir a:"
+msgstr "Con_vertir en :"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:267
 msgid "Uppercase / Lowercase"
-msgstr "Majúscula / minúscula"
+msgstr "Majuscula / Minuscula"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:195
 msgid "Insert _time:"
-msgstr "Insereix _data:"
+msgstr "Inserir la _data :"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:224
 msgid ""
@@ -3034,211 +3031,211 @@ msgid ""
 "For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
 "with the day. See the documentation of the date utility for additional "
 "information."
-msgstr "El format descriu les parts de la data i hora a inserir en el nom de fitxer. Per exemple, %Y serà substituït per l'any, %m pel mes i %d pel dia. Consulteu la documentació de la utilitat de data («$man date») per més informació."
+msgstr "Lo format descriu las partidas de la data e l'ora d'inserir dins lo nom del fichièr. Per exemple, %Y serà substituit per l'annada, %m pel mes, e %d pel jorn. Consultatz d'informacions suplementàrias a prepaus de las datas dins la documentacion."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:243
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:197
 msgid "_At position:"
-msgstr "_A la posició:"
+msgstr "A l_a posicion :"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:592
 msgid "Insert Date / Time"
-msgstr "Insereix data/hora"
+msgstr "Inserir la data / l'ora"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93
 msgid "lowercase"
-msgstr "minúscules"
+msgstr "minuscula"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94
 msgid "UPPERCASE"
-msgstr "MAJÚSCULES"
+msgstr "MAJUSCULA"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95
 msgid "Camelcase"
-msgstr "MajúsculesDeCamell"
+msgstr "1èra LetraEnMaj."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:96
 msgid "Sentence case"
-msgstr "Primera lletra de frase en majúscula"
+msgstr "Cassa frasa"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102
 msgid "Insert"
-msgstr "Insereix"
+msgstr "Inserir"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:103
 msgid "Overwrite"
-msgstr "Sobreescriu"
+msgstr "Espotir"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109
 msgid "1, 2, 3, ..."
-msgstr "1, 2, 3…"
+msgstr "1, 2, 3, ..."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
 msgid "01, 02, 03, ..."
-msgstr "01, 02, 03…"
+msgstr "01, 02, 03, ..."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
 msgid "001, 002, 003, ..."
-msgstr "001, 002, 003…"
+msgstr "001, 002, 003, ..."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
 msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-msgstr "0001, 0002, 0003…"
+msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113
 msgid "a, b, c, d, ..."
-msgstr "a, b, c, d…"
+msgstr "a, b, c, d, ..."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:119
 msgid "From the front (left)"
-msgstr "Des del davant (esquerra)"
+msgstr "A partir d'esquèrra"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:120
 msgid "From the back (right)"
-msgstr "Des del darrera (dreta)"
+msgstr "A partir de drecha"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:126
 msgid "Old Name - Text - Number"
-msgstr "Antic nom - Text - Número"
+msgstr "Ancian nom - Tèxte - Nombre"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127
 msgid "Number - Text - Old Name"
-msgstr "Número - Text - Antic nom"
+msgstr "Nombre - Tèxte - Ancian nom"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
 msgid "Text - Number"
-msgstr "Text - Número"
+msgstr "Tèxte - Nombre"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
 msgid "Number - Text"
-msgstr "Número - Text"
+msgstr "Nombre - Tèxte"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:135
 msgid "Current"
-msgstr "Actual"
+msgstr "Correnta"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:139
 msgid "Date Picture Taken"
-msgstr "Imatge de data presa"
+msgstr "Data de presa de l'imatge"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:258
 msgid "_Text:"
-msgstr "_Text:"
+msgstr "_Tèxte :"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:385
 msgid "Insert / Overwrite"
-msgstr "Insereix / Sobreescriu"
+msgstr "Inserir / Espotir"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:184
 msgid "_Number Format:"
-msgstr "Format dels _números:"
+msgstr "Format dels _nombres :"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:214
 msgid "_Start With:"
-msgstr "_Comença amb:"
+msgstr "_Començar per :"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:230
 msgid "Text _Format:"
-msgstr "_Format del text:"
+msgstr "_Format del tèxte :"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:532
 msgid "Numbering"
-msgstr "Numeració"
+msgstr "Numerotar"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175
 msgid "Remove _From Position:"
-msgstr "_Suprimeix des de la posició:"
+msgstr "_Suprimir de la posicion :"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210
 msgid "_To Position:"
-msgstr "_a la posició:"
+msgstr "A la posi_cion :"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:426
 msgid "Remove Characters"
-msgstr "Suprimeix caràcters"
+msgstr "Suprimir los caractèrs"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202
 msgid "_Search For:"
-msgstr "Cer_ca:"
+msgstr "_Cercar :"
 
 #. reset to default tooltip
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:642
 msgid "Enter the text to search for in the file names."
-msgstr "Introduïu el text a cercar entre els noms"
+msgstr "Entratz lo tèxte de recercar dins los noms de fichièrs."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:222
 msgid "Regular _Expression"
-msgstr "_Expressió regular"
+msgstr "_Expression regulara"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224
 msgid ""
 "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
 "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE)."
 " Check the documentation for details about the regular expression syntax."
-msgstr "Si activeu aquesta opció el patró a buscar es considerarà una expressió regular i s'usarà com una expressió regular compatible amb Perl (PCRE, Perl-Compatible regular expressions). Consulteu la documentació pels detalls de la sintaxi de les expressions regulars."
+msgstr "Se activatz aquesta opcion, lo tèxte serà tractat coma una expression regulara amb una aisina compatibla Perl (PCRE). Consultatz la documentacion per mai de detalhs sus la sintaxi de las expressions regularas."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231
 msgid "Replace _With:"
-msgstr "_Reemplaça amb:"
+msgstr "Remplaçar _per :"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:239
 msgid ""
 "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-msgstr "Introduïu el text que hauria de reemplaçar al del patró anterior."
+msgstr "Entrar lo tèxte que deu èsser utilizat coma remplaçament pel modèl çaisús."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:251
 msgid "C_ase Sensitive Search"
-msgstr "Cerc_a amb distinció de majúscules i minúscules"
+msgstr "Recèrca sensibla a la c_assa"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253
 msgid ""
 "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
 "manner. The default is to use a case-insensitive search."
-msgstr "Si activeu aquesta opció buscareu el patró amb la distinció de majúscules i minúscules activada. La configuració predeterminada no diferencia entre les dues."
+msgstr "Se activatz aquesta opcion, lo motiu serà recercat en tenent compte de la cassa. Per defaut la recèrca ne ten pas compte."
 
 #. setup a tooltip with the error message
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610
 #, c-format
 msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-msgstr "No s'ha pogut validar l'expressió regular a la posició del caràcter %ld: %s"
+msgstr "Expression regulara invalida, a la posicion del caractèr %ld : %s"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:660
 msgid "Search & Replace"
-msgstr "Cerca i reemplaça"
+msgstr "Cercar e remplaçar"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:196
 #, c-format
 msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-msgstr "Voleu enviar «%s» com un fitxer comprimit?"
+msgstr "Mandar « %s » en tant qu'archiu compressat ?"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:199
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:218
 msgid "Send _directly"
-msgstr "Envia _directament"
+msgstr "Mandar _dirèctament"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:200
 msgid "Send com_pressed"
-msgstr "Enviar com un com_primit"
+msgstr "Mandar com_pressat"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:202
 msgid ""
 "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
 "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is"
 " highly recommended to compress large files before sending them."
-msgstr "Quan envieu fitxers per correu podeu escollir enviar-los directament o comprimir-los abans d'adjuntar-los al correu. Es molt recomanable comprimir els fitxers grans abans d'enviar-los."
+msgstr "Al moment del mandadís d'un fichièr per corrièr electronic, podètz causir de mandar dirèctament lo fichièr, tal coma es, o compressar lo fichièr abans de l'estacar a un corrièr electronic. Es fòrtament recomandat de compressar de fichièrs voluminoses abans de los mandar."
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:213
 #, c-format
 msgid "Send %d file as compressed archive?"
 msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-msgstr[0] "Voleu enviar %d fitxer com un arxiu comprimit?"
-msgstr[1] "Voleu enviar %d fitxers com un arxiu comprimit?"
+msgstr[0] "Mandar lo fichièr %d en tant qu'archiu compressat ?"
+msgstr[1] "Mandar los fichièrs %d en tant qu'archius compressats ?"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219
 msgid "Send as _archive"
-msgstr "Envi_a com un fitxer"
+msgstr "Mandar en tant qu'_archiu"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
 msgid ""
@@ -3246,47 +3243,47 @@ msgid ""
 "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
 "compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
 "recommended to send multiple large files as archive."
-msgstr "Quan envieu múltiples fitxers per correu podeu enviar els fitxers directament adjuntant els fitxers a un correu o podeu enviar-los tots amb un sol fitxer comprimit. Es molt recomanable enviar els múltiples fitxers com un arxiu."
+msgstr "Al moment de mandadisses de fichièrs per corrièr electronic, avètz la causida entre los mandar dirèctament en los jonhent totes al corrièr electronic o jos la forma compressada dins un archiu en estacant aquesta darrièra al corrièr electronic. Es fòrtament conselhat de compressar los fichièrs d'una certana talha."
 
 #. allocate the progress dialog
 #. setup the label
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:270
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:295
 msgid "Compressing files..."
-msgstr "S'estan comprimint els fitxers…"
+msgstr "Compression dels fichièrs..."
 
 #. tell the user that the command failed
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:320
 #, c-format
 msgid "ZIP command terminated with error %d"
-msgstr "L'ordre ZIP ha acabat amb l'error %d"
+msgstr "La comanda ZIP s'es acabada amb l'error %d"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:408
 msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal"
+msgstr "Impossible de crear un repertòri temporari"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:470
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:481
 #, c-format
 msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç per «%s»"
+msgstr "Impossible de crear un ligam simbolic per « %s »"
 
 #. tell the user that we failed to compress the file(s)
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:505
 #, c-format
 msgid "Failed to compress %d file"
 msgid_plural "Failed to compress %d files"
-msgstr[0] "No s'ha pogut comprimir %d fitxer"
-msgstr[1] "No s'han pogut comprimir %d fitxers"
+msgstr[0] "Impossible de compressar lo fichièr %d"
+msgstr[1] "Impossible de compressar los fichièrs %d"
 
 #. tell the user that we failed
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:656
 msgid "Failed to compose new email"
-msgstr "No s'ha pogut redactar un correu nou"
+msgstr "Impossible de compausar un novèl email"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1
 msgid "Mail Recipient"
-msgstr "Destinatari de correu"
+msgstr "Destinatari corrièr electronic"
 
 #. tell the user that we failed to connect to the trash
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:295
@@ -3294,97 +3291,97 @@ msgstr "Destinatari de correu"
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:358
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:385
 msgid "Failed to connect to the Trash"
-msgstr "No s'ha pogut connectar a la paperera"
+msgstr "Impossible de se connectar a l'escobilhièr"
 
 #. tell the user whether the trash is full or empty
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:310
 msgid "Trash contains files"
-msgstr "Hi han fitxers a la paperera"
+msgstr "L'escobilhièr conten de fichièrs"
 
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:1
 msgid "Trash Applet"
-msgstr "Miniaplicació de paperera"
+msgstr "Applet escobilhièr"
 
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:2
 msgid "Display the trash can"
-msgstr "Mostra la paperera"
+msgstr "Afichar l'escobilhièr"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:116
 msgid "Custom Actions"
-msgstr "Accions personalitzades"
+msgstr "Accions personalizadas"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:127
 msgid ""
 "You can configure custom actions that will appear in the\n"
 "file managers context menus for certain kinds of files."
-msgstr "Podeu configurar les expressions personalitzades de tal manera que\nel gestor distingeixi els menús contextuals segons el tipus de fitxers."
+msgstr "Podètz configurar las accions personalizadas qu'apareisseràn\ndins los menús contextuals de certans tipes de fichièrs."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:173
 msgid "Add a new custom action."
-msgstr "Afegeix una nova acció personalitzada."
+msgstr "Apondre una novèla accion personalizada."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:183
 msgid "Edit the currently selected action."
-msgstr "Edita l'acció seleccionada."
+msgstr "Editar l'accion actualament seleccionada."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:193
 msgid "Delete the currently selected action."
-msgstr "Suprimeix l'acció seleccionada."
+msgstr "Suprimir l'accion actualament seleccionada."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:203
 msgid "Move the currently selected action up by one row."
-msgstr "Mou l'acció seleccionada una fila amunt."
+msgstr "Montar d'una linha l'accion actualament seleccionada."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:213
 msgid "Move the currently selected action down by one row."
-msgstr "Mou l'acció seleccionada una fila avall."
+msgstr "Davalar d'una linha l'accion actualament seleccionada."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:336
 msgid "Edit Action"
-msgstr "Edita acció"
+msgstr "Editar l'accion"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:336
 msgid "Create Action"
-msgstr "Crea acció"
+msgstr "Crear una accion"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:385
 msgid "Failed to save actions to disk."
-msgstr "No s'ha pogut desar l'acció al disc."
+msgstr "Impossible de salvar d'accions sul disc."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:436
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure that you want to delete\n"
 "action \"%s\"?"
-msgstr "Voleu suprimir l'acció\n«%s»?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir\nl'accion « %s » ?"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:437
 msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-msgstr "Si suprimiu una acció personalitzada, aquesta es perdrà per sempre."
+msgstr "Se suprimissètz una accion personalizada, es definitivament perduda."
 
 #. Basic
 #. 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:123
 msgid "Basic"
-msgstr "Bàsic"
+msgstr "Basa"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:137
 msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-msgstr "El nom de l'acció que es mostrarà al menú contextual."
+msgstr "Lo nom de l'accion qu'apareisserà dins lo menú contextual."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:150
 msgid "_Description:"
-msgstr "_Descripció:"
+msgstr "_Descripcion :"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:155
 msgid ""
 "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
 "statusbar when selecting the item from the context menu."
-msgstr "La descripció de l'acció que serà mostrada com rètol indicador a la barra d'estat quan seleccioneu l'element des del menú contextual."
+msgstr "La descripcion de l'accion qu'apareisserà coma astúcia dins la barra d'estatut quand l'element es seleccionat a partir del menú contextual."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:168
 msgid "_Command:"
-msgstr "_Ordre:"
+msgstr "_Comanda :"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:177
 msgid ""
@@ -3394,79 +3391,79 @@ msgid ""
 "case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
 "if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
 "if exactly one item is selected."
-msgstr "Les ordres (incloent els seus paràmetres necessaris) per dur a terme l'acció. Vegeu llistat dels paràmetres de l'ordre i un llistat de les variables vàlides. Les variables seran substituïdes en llançar l'ordre. Si s'usen variables en majúscules (com per exemple %F, %D, %N) l'acció s'aplicarà sols i s'ha seleccionat un element. En cas contrari, és a dir amb minúscules, l'acció sols es durà a terme si s'ha seleccionat un element."
+msgstr "La comanda (qu'inclutz los paramètres necessaris) per executar aquesta accion. Veire la legenda dels paramètres de comanda per una lista de las variablas suportadas, que seràn remplaçadas a l'aviada de la comanda. Quand una letra majuscula (i.e. %F, %D, %N) es utilizada, l'accion es aplicabla quitament se mai d'un element es seleccionat. Siquenon l'accion es unicament aplicabla a l'element seleccionat."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:188
 msgid ""
 "Browse the file system to select an application to use for this action."
-msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers i trieu una aplicació amb la qual dur a terme aquesta acció."
+msgstr "Percórrer lo sistèma de fichièrs per seleccionar una aplicacion d'utilizar per aquesta accion."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:204
 msgid "Use Startup Notification"
-msgstr "Empra notificació d'engegada"
+msgstr "Utilizar la notificacion d'aviada"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:205
 msgid ""
 "Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action"
 " is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
 "prevention enabled in your window manager."
-msgstr "Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri un cursor d'espera mentre es llança una aplicació. Això és molt recomanable si teniu habilitada l'opció per evitar el furt d'enfocament en el vostre gestor de finestres."
+msgstr "Activatz aquesta opcion per afichar un sablièr a l'aviada de l'accion. Aquesta opcion es recomandada se avètz activada la prevencion del vòl del focus dins vòstre gestionari de fenèstras."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:211
 msgid "_Icon:"
-msgstr "_Icona:"
+msgstr "_Icòna :"
 
 #. setup a label to tell that no icon was selected
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:219
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:684
 msgid "No icon"
-msgstr "Sense icona"
+msgstr "Pas d'icòna"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:220
 msgid ""
 "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
 "context menu in addition to the action name chosen above."
-msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un fitxer d'icona que es mostrarà al menú contextual a més a més de l'acció seleccionada anteriorment."
+msgstr "Clicatz sus aqueste boton per seleccionar l'icòna qu'apareisserà dins lo menú contextual en mai del nom de l'accion causit en dessús."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:251
 msgid ""
 "The following command parameters will be\n"
 "substituted when launching the action:"
-msgstr "Aquests paràmetres seran substituïts\nquan llanceu l'acció:"
+msgstr "Los paramètres de comanda seguent seràn\nremplaçats al moment de l'aviada de l'accion :"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:289
 msgid "the path to the first selected file"
-msgstr "el camí pel primer fitxer seleccionat"
+msgstr "lo camin cap al primièr fichièr seleccionat"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:301
 msgid "the paths to all selected files"
-msgstr "el camí per tots els fitxers seleccionats"
+msgstr "los camins cap a totes los fichièrs seleccionats"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:313
 #, c-format
 msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-msgstr "el directori que conté el fitxer vingut de %f"
+msgstr "repertòri que conten lo fichièr qu'es passat dins %f"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:325
 #, c-format
 msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-msgstr "els directoris que contenen els fitxers que són passats mitjançant %F"
+msgstr "repertòris que conten los fichièrs que son passats dins %F"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:337
 msgid "the first selected filename (without path)"
-msgstr "el primer fitxer seleccionat (sense camí)"
+msgstr "lo primièr nom de fichièr seleccionat (sens lo camin)"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:349
 msgid "the selected filenames (without paths)"
-msgstr "els fitxers seleccionats (sense camins)"
+msgstr "los noms dels fichièrs seleccionats (sens los camins)"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:363
 msgid "Appearance Conditions"
-msgstr "Condicions d'aparició"
+msgstr "Condicions d'aparicion"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:371
 msgid "_File Pattern:"
-msgstr "_Fitxer patró:"
+msgstr "Motiu de _fichièr :"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:376
 msgid ""
@@ -3474,35 +3471,35 @@ msgid ""
 "should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
 "pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
 "*.txt;*.doc)."
-msgstr "Introdueix un llistat de patrons que s'usaran per determinar si aquesta acció s'hauria de mostrar pel fitxer seleccionat. Si especificau més d'una patró haureu de separar amb punts i comes (per exemple: *.txt; *.doc)."
+msgstr "Entratz una lista de modèls que seràn utilizats per determinar se aquesta accion deu èsser afichada per un fichièr seleccionat. Se especificatz mai d'un modèl aicí, los elements de la lista devon èsser separats per de punts-virgulas (p. e. *.txt,. *.doc)."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:395
 msgid "Appears if selection contains:"
-msgstr "Apareix si el contingut conté:"
+msgstr "Apareis se la seleccion conten :"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:408
 msgid "_Directories"
-msgstr "_Directoris"
+msgstr "_Repertòris"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:412
 msgid "_Audio Files"
-msgstr "Fitxers d'_àudio"
+msgstr "Fichièrs _àudio"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:416
 msgid "_Image Files"
-msgstr "Fitxers d'_imatge"
+msgstr "Fichièrs _imatge"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:420
 msgid "_Text Files"
-msgstr "Fitxers de _text"
+msgstr "Fichièrs _tèxte"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:425
 msgid "_Video Files"
-msgstr "Fitxers de _vídeo"
+msgstr "Fichièrs _vidèo"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:429
 msgid "_Other Files"
-msgstr "Altres _fitxers"
+msgstr "Autres _fichièrs"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:446
 msgid ""
@@ -3516,79 +3513,79 @@ msgid ""
 "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
 "action should only appear for certain kinds of\n"
 "files."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta pagina fa la lista de las condicions jos las\nquals las accions apareisseràn dins los menús contextuals\ndel gestionari de fichièrs. Los motius de fichièrs son\nespecificats per una lista de motius simples separats per\nun punt virgula (p.e. *.txt;*.doc). Per qu'una accion\naparesca dins lo menú contextual d'un fichièr o\nd'un repertòri, al mens un d'aqueles motius deu\ncorrespondre al nom del fichièr o del repertòri.\nAmai, podètz especificar qu'aquesta accion pòsca\naparéisser solament per certans tipes de fichièrs."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:815
 #, c-format
 msgid "Unknown element <%s>"
-msgstr "Element desconegut <%s>"
+msgstr "Element <%s> desconegut"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:833
 #, c-format
 msgid "End element handler called while in root context"
-msgstr "Final de l'element identificador del fitxer mentre estava dins el context arrel"
+msgstr "Gestionari d'element de fin apelat pendent un contèxte root"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:937
 #, c-format
 msgid "Unknown closing element <%s>"
-msgstr "Element de tancament desconegut <%s>"
+msgstr "Element de tampadura <%s> desconegut"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1409
 #, c-format
 msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació pel fitxer uca.xml"
+msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'enregistrament de uca.xml"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1528
 #, c-format
 msgid "Command not configured"
-msgstr "Ordre no configurat"
+msgstr "Comanda pas configurada"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:177
 msgid "Configure c_ustom actions..."
-msgstr "Config_ura les accions personalitzades…"
+msgstr "Configurar las accions pers_onalizadas..."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:178
 msgid ""
 "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-msgstr "Configureu les accions personalitzades que apareixeran als menús contextuals del gestor de fitxers"
+msgstr "Configurar las accions personalizadas qu'apareisseràn dins los menús contextuals del gestionari de fichièrs"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:417
 #, c-format
 msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-msgstr "No s'ha pogut llançar l'acció «%s»."
+msgstr "Impossible d'aviar l'accion « %s »."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1
 msgid "Open Terminal Here"
-msgstr "Obre aquí un Terminal"
+msgstr "Dobrir un terminal aicí"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2
 msgid "Example for a custom action"
-msgstr "Exemple d'acció personalitzada"
+msgstr "Exemple d'una accion personalizada"
 
 #: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:173
 msgid "Set as wallpaper"
-msgstr "Posa com a fons d'escriptori"
+msgstr "Definir coma fons d'ecran"
 
 #: ../Thunar.desktop.in.in.h:1
 msgid "Thunar File Manager"
-msgstr "Gestor de fitxers Thunar"
+msgstr "Gestionari de Fichièrs Thunar"
 
 #: ../Thunar.desktop.in.in.h:2
 msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-msgstr "Navega el sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
+msgstr "Percórrer lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
 
 #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:1
 msgid "Open Folder with Thunar"
-msgstr "Obri el directori amb Thunar"
+msgstr "Dobrir un dorsièr amb Thunar"
 
 #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:2
 msgid "Open the specified folders in Thunar"
-msgstr "Obre les carpetes especificades dins Thunar"
+msgstr "Dobrir los dorsièrs especificats dins Thunar"
 
 #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:3
 msgid "Open Folder"
-msgstr "Obre la carpeta"
+msgstr "Dobrir un dorsièr"
 
 #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Configure the Thunar file manager"
-msgstr "Configura el gestor de fitxers Thunar"
+msgstr "Configurar lo gestionari de fichièrs Thunar"


More information about the Xfce4-commits mailing list