[Xfce4-commits] <xfce4-panel:master> I18n: Add new translation es (56%).
Transifex
noreply at xfce.org
Fri Jul 26 18:32:01 CEST 2013
Updating branch refs/heads/master
to 6c455f70929fdcfdc967bb6765fb5a8c03acdd2e (commit)
from bfc51c8a321b48fdc45180cbd4e83e55ce259130 (commit)
commit 6c455f70929fdcfdc967bb6765fb5a8c03acdd2e
Author: MC <correomc2000-ing at yahoo.es>
Date: Fri Jul 26 18:30:41 2013 +0200
I18n: Add new translation es (56%).
222 translated messages, 170 untranslated messages.
Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).
po/{zh_TW.po => es.po} | 800 ++++++++++++++++++++++++------------------------
1 file changed, 400 insertions(+), 400 deletions(-)
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/es.po
similarity index 72%
copy from po/zh_TW.po
copy to po/es.po
index 2bc9e50..c1f4ec3 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/es.po
@@ -3,302 +3,302 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# Ambrose Li <acli at ada.dhs.org>, 2004
-# Cheng-Chia Tseng <pswo10680 at gmail.com>, 2010
-# Hydonsingore Cia <hydonsingore at educities.edu.tw>, 2005
-# umm <umm at pchome.com.tw>, 2003
+# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido at ubuntu.com>, 2013
+# danpergal84 <danpergal84 at gmail.com>, 2013
+# MC <correomc2000-ing at yahoo.es>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Xfce4-panel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-02 22:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-07 05:22+0000\n"
-"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/zh_TW/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-26 15:00+0000\n"
+"Last-Translator: MC <correomc2000-ing at yahoo.es>\n"
+"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: zh_TW\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Language: es\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1
msgid "Create Launcher on the panel"
-msgstr "於面板上建立啟動器"
+msgstr "Crear un lanzador en el panel"
#: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2
msgid ""
"Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop "
"file"
-msgstr "加入新的啟動器 (以此桌面檔資訊為基礎) 至面板"
+msgstr "Añadir un lanzador nuevo al panel basándose en la información de este archivo .desktop"
#: ../panel-preferences.desktop.in.h:1
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 ../panel/panel-window.c:2353
#: ../migrate/main.c:117
msgid "Panel"
-msgstr "面板"
+msgstr "Panel"
#: ../panel-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Customize the panel"
-msgstr "自訂面板"
+msgstr "Personalizar el panel"
#. I18N: %s is the name of the plugin
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1029
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1099
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "您確定要移除「%s」嗎?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar «%s»?"
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1034
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1102
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
-msgstr "如果您要從面板移除該項目,它將永遠消失。"
+msgstr "Si eliminas el elemento del panel, éste se perderá definitivamente."
#. move item
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1194
msgid "_Move"
-msgstr "移動(_M)"
+msgstr "_Mover"
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1228
msgid "Pane_l"
-msgstr "面板(_L)"
+msgstr "Pane_l"
#. add new items
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1236 ../panel/panel-window.c:2365
msgid "Add _New Items..."
-msgstr "加入新項目(_N)..."
+msgstr "Añadir nuevos elementos"
#. customize panel
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1247 ../panel/panel-window.c:2376
msgid "Panel Pr_eferences..."
-msgstr "面板偏好設定(_E)..."
+msgstr "Panel de preferencias"
#. logout item
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1264 ../panel/panel-window.c:2404
msgid "Log _Out"
-msgstr "登出(_O)"
+msgstr "Cerrar sesión"
#: ../panel/main.c:79
msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
-msgstr "顯示「面板偏好設定」對話窗"
+msgstr "Mostrar el diálogo de \"Preferencias de panel\""
#: ../panel/main.c:79 ../panel/main.c:80
msgid "PANEL-NUMBER"
-msgstr "面板號碼"
+msgstr "NUMERO-DEL-PANEL"
#: ../panel/main.c:80
msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
-msgstr "顯示「加入新項目」對話窗"
+msgstr ""
#: ../panel/main.c:81
msgid "Save the panel configuration"
-msgstr "儲存面板組態"
+msgstr "Guardar la configuración del panel"
#: ../panel/main.c:82
msgid "Add a new plugin to the panel"
-msgstr "加入新插件至面板"
+msgstr ""
#: ../panel/main.c:82
msgid "PLUGIN-NAME"
-msgstr "插件名稱"
+msgstr "NOMBRE-DEL-PLUGIN"
#: ../panel/main.c:83
msgid "Restart the running panel instance"
-msgstr "重新啟動執行中的面板實體"
+msgstr "Reiniciar la instancia en ejecución del panel"
#: ../panel/main.c:84
msgid "Quit the running panel instance"
-msgstr "退出執行中的面板實體"
+msgstr "Cerrar la instancia en ejecución del panel"
#: ../panel/main.c:85
msgid "Do not wait for a window manager on startup"
-msgstr "啟動時不要等待視窗管理器"
+msgstr "No esperar a un gestor de ventanas al iniciar"
#: ../panel/main.c:86
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33
msgid "Print version information and exit"
-msgstr "印出版本資訊並離開"
+msgstr "Imprimir información de la versión y salir"
#. parse context options
#: ../panel/main.c:235
msgid "[ARGUMENTS...]"
-msgstr "[參數...]"
+msgstr "[ARGUMENTOS...]"
#: ../panel/main.c:242
#, c-format
msgid "Type \"%s --help\" for usage."
-msgstr "輸入 \"%s --help\" 以瞭解用法。"
+msgstr "Teclee \"%s --help\" para obtener información de uso."
#: ../panel/main.c:261
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr "Xfce 開發團隊。保留所有權利。"
+msgstr "El equipo de desarrollo de Xfce. Todos los derechos reservados."
#: ../panel/main.c:262
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "請回報錯誤至 <%s>。"
+msgstr "Por favor, informe de errores a <%s>."
#: ../panel/main.c:320
msgid "There is already a running instance"
-msgstr "已經有執行中的實體"
+msgstr "Ya existe una instancia en ejecución"
#. spawn ourselfs again
#: ../panel/main.c:362
msgid "Restarting..."
-msgstr "正在重新啟動..."
+msgstr "Reiniciando..."
#: ../panel/main.c:377
msgid "Failed to show the preferences dialog"
-msgstr "未能顯示偏好設定對話窗"
+msgstr "Fallo al mostrar dialogo de preferencias"
#: ../panel/main.c:379
msgid "Failed to show the add new items dialog"
-msgstr "未能顯示加入新項目對話窗"
+msgstr ""
#: ../panel/main.c:381
msgid "Failed to save the panel configuration"
-msgstr "未能儲存面板組態"
+msgstr "Fallo al guardar el panel de configuración"
#: ../panel/main.c:383
msgid "Failed to add a plugin to the panel"
-msgstr "未能加入插件至面板"
+msgstr ""
#: ../panel/main.c:385
msgid "Failed to restart the panel"
-msgstr "未能重新啟動面板"
+msgstr "Fallo al reiniciar el panel"
#: ../panel/main.c:387
msgid "Failed to quit the panel"
-msgstr "未能退出面板"
+msgstr "Fallo al cerrar el panel"
#: ../panel/main.c:389
msgid "Failed to send D-Bus message"
-msgstr "未能傳送 D-Bus 訊息"
+msgstr ""
#: ../panel/main.c:400
msgid ""
"Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on"
" logout, so the panel is automatically started the next time you login."
-msgstr "您想要啟動面板嗎?如果要的話,請確認在登出時您有儲存工作階段,這樣該面板才能在下一次您登入時自動啟動。"
+msgstr ""
#: ../panel/main.c:403 ../panel/main.c:417
#, c-format
msgid "No running instance of %s was found"
-msgstr "找不到執行中的 %s 實體"
+msgstr "No se ha encontrado ninguna instancia de %s en ejecución."
#: ../panel/panel-application.c:216
msgid "Failed to launch the migration application"
-msgstr "未能啟動轉移應用程式"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-application.c:982
msgid "Create _Launcher"
-msgstr "建立啟動器(_L)"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-application.c:983
msgid ""
"This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
"files as menu items."
-msgstr "這會在面板尚建立新的啟動器插件,並將放下的檔案插入為選單項目。"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-application.c:985
#, c-format
msgid "Create new launcher from %d desktop file"
msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
-msgstr[0] "由 %d 項桌面檔建立新的啟動器"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../panel/panel-application.c:1725
msgid ""
"You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
"server."
-msgstr "若您未透過工作階段管理程式啟動 X。只要點擊「退出」就會關閉 X 伺服器。"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-application.c:1726
msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
-msgstr "您確定要退出該面板嗎?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere salir del panel?"
#: ../panel/panel-application.c:1734
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\""
-msgstr "未能執行指令 \"%s\""
+msgstr "Fallo al ejecutar el comando \"%s\""
#: ../panel/panel-dbus-client.c:211
msgid ""
"Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
-msgstr "指定了無效的插件事件語法。請使用 PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]。"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-dbus-client.c:244
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and "
"uint."
-msgstr "無效的暗示類型「%s」。有效的類型為真假值 (bool)、倍精度 (double)、整數 (int)、字串 (string)、單位 (unit)。"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-dialogs.c:65
msgid "Maintainers"
-msgstr "維護者"
+msgstr "Mantenedores"
#: ../panel/panel-dialogs.c:68
msgid "Deskbar Mode"
-msgstr "桌面列模式"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-dialogs.c:71
msgid "Inactive Maintainers"
-msgstr "非活躍中的維護者"
+msgstr "Mantenedores inactivos"
#: ../panel/panel-dialogs.c:82
msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
-msgstr "Xfce 桌面環境的面板"
+msgstr "El panel del entorno de escritorio Xfce"
#: ../panel/panel-dialogs.c:87
msgid "translator-credits"
-msgstr "Cheng-Chia Tseng <pswo10680 at gmail.com>, 2010."
+msgstr "Créditos de traducción"
#. setup the dialog
#: ../panel/panel-dialogs.c:158 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27
msgid "Add New Item"
-msgstr "加入新項目"
+msgstr "Añadir nuevo elemento"
#: ../panel/panel-dialogs.c:172
msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
-msgstr "請為新插件選擇面板:"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-dialogs.c:192 ../panel/panel-preferences-dialog.c:806
#, c-format
msgid "Panel %d"
-msgstr "面板 %d"
+msgstr "Panel %d"
#: ../panel/panel-dialogs.c:232
msgid ""
"Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
"changes to the panel configuration as a regular user"
-msgstr "因為面板正在以 kiosk 模式執行中,您不被允許以一般使用者身份變更面板的組態"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-dialogs.c:234
msgid "Modifying the panel is not allowed"
-msgstr "修改面板不被允許"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-item-dialog.c:190
msgid "Add New Items"
-msgstr "加入新項目"
+msgstr "Añadir nuevos elementos"
#: ../panel/panel-item-dialog.c:192
msgid "Add new plugins to the panel"
-msgstr "加入新插件至面板"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-item-dialog.c:216
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28
msgid "_Search:"
-msgstr "搜尋(_S):"
+msgstr "_Buscar:"
#: ../panel/panel-item-dialog.c:224
msgid "Enter search phrase here"
-msgstr "在這裡輸入搜尋詞語"
+msgstr "Escriba la frase de búsqueda aquí"
#: ../panel/panel-plugin-external.c:429
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
-msgstr "插件「%s」無預期退出面板,您想要重新啟動它嗎?"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-plugin-external.c:431
#, c-format
@@ -306,39 +306,39 @@ msgid ""
"The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
"Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
"permanently removed from the panel."
-msgstr "該插件在 %d 秒內重新啟動超過一次。若您按下「執行」,面板將試著重新啟動該插件,否則它將永久自面板上移除。"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:472
msgid "Automatic"
-msgstr "自動"
+msgstr "Automático"
#. I18N: screen name in the output selector
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Screen %d"
-msgstr "螢幕 %d"
+msgstr "Pantalla %d"
#. I18N: monitor name in the output selector
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:517
#, c-format
msgid "Monitor %d"
-msgstr "顯示器 %d"
+msgstr "Monitor %d"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:872
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
-msgstr "面板與插件組態將被永久移除"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:873
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
-msgstr "您確定要移除面板 %d 嗎?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el panel «%d»?"
#. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
#. * runs external
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
-msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(外部)</span>"
+msgstr ""
#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for external plugins
@@ -347,521 +347,521 @@ msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(外部)</span>"
msgid ""
"Internal name: %s-%d\n"
"PID: %d"
-msgstr "內部名稱:%s-%d\nPID: %d"
+msgstr "Nombre interno: %s-%d\nPID: %d"
#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for internal plugins
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:975
#, c-format
msgid "Internal name: %s-%d"
-msgstr "內部名稱:%s-%d"
+msgstr "Nombre interno: %s-%d"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1
msgid "Horizontal"
-msgstr "水平"
+msgstr "Horizontal"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "Vertical"
-msgstr "垂直"
+msgstr "Vertical"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "Deskbar"
-msgstr "桌面列"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "None (use system style)"
-msgstr "無 (使用系統樣式)"
+msgstr "Ninguno (utilizar estilo del sistema)"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "Solid color"
-msgstr "填滿色彩"
+msgstr "Color sólido"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "Background image"
-msgstr "背景影像"
+msgstr "Imagen de fondo"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "Add a new panel"
-msgstr "加入新面板"
+msgstr "Añadir nuevo panel"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "Remove the currently selected panel"
-msgstr "移除目前所選的面板"
+msgstr "Eliminar panel seleccionado"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10
msgid "M_ode:"
-msgstr "模式(_O):"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11
msgid "O_utput:"
-msgstr "輸入(_U):"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12
msgid "Span mo_nitors"
-msgstr "跨越螢幕(_N)"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13
msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
-msgstr "選取此選項以將面板擴展至多個螢幕。"
+msgstr "Seleccione esta opción para extender el panel sobre multiple monitores."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14
msgid "_Lock panel"
-msgstr "鎖住面板(_L)"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15
msgid ""
"Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
-msgstr "選取此選項以隱藏面板的控制把並且鎖住其位置。"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16
msgid "Automatically show and _hide the panel"
-msgstr "自動顯示與隱藏面板(_H)"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17
msgid ""
"Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This "
"only works when the panel is attached to a screen edge."
-msgstr "選取此選項以在指標不在面板上時隱藏面板。這只對於附在螢幕邊緣的面板有效。"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18
msgid "Don't _reserve space on borders"
-msgstr "不要保留邊緣空間(_R)"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19
msgid ""
"Select this option if you want maximized windows to cover the area behind "
"the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge."
-msgstr "如果你想讓最大化視窗覆蓋面板後的區域,請選取此選項。這只對於附在螢幕邊緣的面板有效。"
+msgstr "Seleccione esta opción si quiere que las ventanas maximizadas cubran el area detrás del panel. Esto solo funciona si el panel esta unido al borde de la pantalla."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19
msgid "General"
-msgstr "一般"
+msgstr "General"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21
msgid "Row _Size (pixels):"
-msgstr "列大小 (像素)(_S):"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "L_ength (%):"
-msgstr "長度 (%)(_E):"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24
msgid "Num_ber of rows:"
-msgstr "列數(_B):"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25
msgid "A_utomatically increase the length"
-msgstr "自動增加長度(_U)"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26
msgid ""
"Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
"plugins request more space."
-msgstr "選取此選項以在插件需要更多空間時自動增長面板。"
+msgstr ""
#. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
#. can define the length and size of the panel
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28
msgid "Measurements"
-msgstr "測量"
+msgstr "Medidas"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29
msgid "D_isplay"
-msgstr "顯示(_I)"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2
msgid "_Style:"
-msgstr "樣式(_S):"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31
msgid "_Alpha:"
-msgstr "_Alpha:"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32
msgid ""
"Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 "
"fully opaque."
-msgstr "背景的 Alpha 值,0 代表完全透明,100 代表完全不透明。"
+msgstr "Valor alpha del fondo del panel, siendo 0 completamente transparente y 100 completamente opaco."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33
msgid "C_olor:"
-msgstr "色彩(_O):"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34
msgid "Pick a Panel Color"
-msgstr "挑選面板顏色"
+msgstr "Seleccione color del panel"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35
msgid "_File:"
-msgstr "檔案(_F):"
+msgstr "_Archivo"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36
msgid "Select A Background Image"
-msgstr "選取背景影像"
+msgstr "Selecionar imagen de fondo"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37
msgid "Background"
-msgstr "背景"
+msgstr "Fondo"
#. I18N: label for the enter transparency slider
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39
msgid "_Enter:"
-msgstr "進入(_E):"
+msgstr ""
#. I18N: label for the leave transparency slider
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41
msgid "_Leave:"
-msgstr "退出(_L):"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42
msgid ""
"Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully"
" transparent and 100 fully opaque."
-msgstr "當指標停在面板上時的透明度,0 代表完全透明,100 代表完全不透明。"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43
msgid ""
"Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
"fully transparent and 100 fully opaque."
-msgstr "當指標沒有停在面板上時的透明度,0 代表完全透明,100 代表完全不透明。"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44
msgid "Opacity"
-msgstr "不透明度"
+msgstr "Opacidad"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45
msgid ""
"Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
-msgstr "啟用視窗管理員對於面板內不透明設定的混成功能。"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46
msgid "Appeara_nce"
-msgstr "外觀(_N)"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13
msgid "Move currently selected item up by one row"
-msgstr "將目前所選的項目向上移動一列"
+msgstr "Mover una fila por encima del elemento seleccionado actualmente"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14
msgid "Move currently selected item down by one row"
-msgstr "將目前所選的項目向下移動一列"
+msgstr "Mover el elemento seleccionado actualmente una fila por debajo"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49
msgid "Add new item to this panel"
-msgstr "加入新項目至此面板"
+msgstr "Añadir nuevo objeto a este panel"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:50
msgid "Remove currently selected item"
-msgstr "移除目前所選的項目"
+msgstr "Eliminar objeto seeccionado"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:51
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18
msgid "Edit the currently selected item"
-msgstr "編輯目前所選的項目"
+msgstr "Editar objeto seeccionado"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52
msgid "Show about information of the currently selected item"
-msgstr "顯示關於目前所選項目的資訊"
+msgstr "Mostrar información acerca del objeto seleccionado "
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:53
msgid "Ite_ms"
-msgstr "項目(_M)"
+msgstr ""
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123
msgid "_New Game"
-msgstr "新增遊戲(_N)"
+msgstr "_Nuevo Juego"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134
msgid "_Level:"
-msgstr "等級(_L):"
+msgstr "_Nivel"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140
msgid "Novice"
-msgstr "新手"
+msgstr "Novato"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141
msgid "Intermediate"
-msgstr "中等"
+msgstr "Intermedio"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142
msgid "Experienced"
-msgstr "老手"
+msgstr "Experimentado"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143
msgid "Expert"
-msgstr "專家"
+msgstr "Experto"
#: ../panel/panel-window.c:2390
msgid "_Lock Panel"
-msgstr "鎖住面板(_L)"
+msgstr ""
#: ../migrate/main.c:116
msgid "Welcome to the first start of the panel"
-msgstr "歡迎初次使用本面板"
+msgstr "Bienvenido al primer inicio del panel"
#: ../migrate/main.c:125
msgid ""
"Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to "
"load a fresh initial configuration."
-msgstr "由於該面板移動至新系統,若要儲存設定值它必須載入全新的初始組態。"
+msgstr ""
#: ../migrate/main.c:127 ../migrate/main.c:136
msgid "Choose below which setup you want for the first startup."
-msgstr "從下方選擇您想要最先啟動的設置。"
+msgstr ""
#: ../migrate/main.c:129
msgid "Migrate old config"
-msgstr "轉移舊組態"
+msgstr "Migrar configuración antigua"
#: ../migrate/main.c:130
msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf"
-msgstr "轉移舊式 4.6 組態至 Xfconf"
+msgstr "Migrar la antigua configuración 4.6 a Xfconf"
#: ../migrate/main.c:141
msgid "Use default config"
-msgstr "使用預設組態"
+msgstr "Usar configuración prederteminada"
#: ../migrate/main.c:142
msgid "Load the default configuration"
-msgstr "載入預設組態"
+msgstr "Cargar configuración predeterminada"
#: ../migrate/main.c:148
msgid "One empty panel"
-msgstr "一個空面板"
+msgstr "Un panel vacío"
#: ../migrate/main.c:149
msgid "Start with one empty panel"
-msgstr "以空面板作為開始"
+msgstr "Iniciar con Un panel vacío"
#: ../migrate/main.c:160
msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
-msgstr "未能轉移舊式面板組態"
+msgstr "Fallo al migrar la configuración del panel antiguo"
#: ../migrate/main.c:172
msgid "Failed to load the default configuration"
-msgstr "未能載入預設組態"
+msgstr "Fallo al cargar la configuración predeterminada"
#: ../migrate/main.c:185
msgid "Panel config needs migration..."
-msgstr "面板組態需要遷移..."
+msgstr "Configuración del panel necesita migración... "
#: ../migrate/main.c:189
msgid "Failed to migrate the existing configuration"
-msgstr "未能轉移現有面板組態"
+msgstr "Fallo al migrar la configuración existente"
#: ../migrate/main.c:195
msgid "Panel configuration has been updated."
-msgstr "面板組態已經更新。"
+msgstr "Panel de configuración ha sido actualizado"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:1
msgid "Action Buttons"
-msgstr "動作按鈕"
+msgstr ""
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2
msgid "Appeara_nce:"
-msgstr "外觀(_N):"
+msgstr ""
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3
msgid "Invert buttons _orientation"
-msgstr "反轉按鈕方向(_O)"
+msgstr ""
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4
msgid "_Show confirmation dialog"
-msgstr "顯示確認對話窗(_S)。"
+msgstr ""
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
-msgstr "針對某些動作顯示倒數 30 秒的確認對話窗。"
+msgstr ""
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7
msgid "Visible"
-msgstr "顯示"
+msgstr "Visible"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8
msgid "Action"
-msgstr "動作"
+msgstr "Acción"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9
msgid "_Actions"
-msgstr "動作(_A)"
+msgstr "_Acciones"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10
msgid "Session Menu"
-msgstr "工作階段選單"
+msgstr ""
#: ../plugins/actions/actions.c:151
msgid "Log Out"
-msgstr "登出"
+msgstr "Cerrar sesión"
#: ../plugins/actions/actions.c:152
msgid "_Log Out"
-msgstr "登出(_L)"
+msgstr ""
#: ../plugins/actions/actions.c:153
msgid "Are you sure you want to log out?"
-msgstr "您確定要登出嗎?"
+msgstr ""
#: ../plugins/actions/actions.c:154
#, c-format
msgid "Logging out in %d seconds."
-msgstr "%d 秒內登出。"
+msgstr "Cerrando sesión en %d segundos."
#: ../plugins/actions/actions.c:159
msgid "Log Out..."
-msgstr "登出..."
+msgstr "Cerrar sesión..."
#: ../plugins/actions/actions.c:160
msgid "Log _Out..."
-msgstr "登出(_O)..."
+msgstr ""
#: ../plugins/actions/actions.c:166
msgid "Switch User"
-msgstr "切換使用者"
+msgstr "Cambiar Usuario"
#: ../plugins/actions/actions.c:167
msgid "_Switch User"
-msgstr "切換使用者(_S)"
+msgstr ""
#: ../plugins/actions/actions.c:173
msgid "Lock Screen"
-msgstr "鎖住螢幕"
+msgstr "Bloquear pantalla"
#: ../plugins/actions/actions.c:174
msgid "Loc_k Screen"
-msgstr "鎖住螢幕(_O)"
+msgstr ""
#: ../plugins/actions/actions.c:180
msgid "Hibernate"
-msgstr "休眠"
+msgstr "Hibernar"
#: ../plugins/actions/actions.c:181
msgid "_Hibernate"
-msgstr "休眠(_H)"
+msgstr "_Hibernar"
#: ../plugins/actions/actions.c:182
msgid "Do you want to suspend to disk?"
-msgstr "您想要將電腦暫停至磁碟中嗎?"
+msgstr ""
#: ../plugins/actions/actions.c:183
#, c-format
msgid "Hibernating computer in %d seconds."
-msgstr "%d 秒內電腦休眠。"
+msgstr "Hibernando ordeador en %d segundos."
#: ../plugins/actions/actions.c:188
msgid "Suspend"
-msgstr "暫停"
+msgstr "Suspender"
#: ../plugins/actions/actions.c:189
msgid "Sus_pend"
-msgstr "暫停(_P)"
+msgstr ""
#: ../plugins/actions/actions.c:190
msgid "Do you want to suspend to RAM?"
-msgstr "您想要將電腦暫停至 RAM 中嗎?"
+msgstr ""
#: ../plugins/actions/actions.c:191
#, c-format
msgid "Suspending computer in %d seconds."
-msgstr "%d 秒內暫停電腦。"
+msgstr "Suspendiendo ordeador en %d segundos."
#: ../plugins/actions/actions.c:196
msgid "Restart"
-msgstr "重新啟動"
+msgstr "Reiniciar"
#: ../plugins/actions/actions.c:197
msgid "_Restart"
-msgstr "重新啟動"
+msgstr "_Reiniciar"
#: ../plugins/actions/actions.c:198
msgid "Are you sure you want to restart?"
-msgstr "您確定要重新啟動嗎?"
+msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar?"
#: ../plugins/actions/actions.c:199
#, c-format
msgid "Restarting computer in %d seconds."
-msgstr "%d 秒內重新啟動電腦。"
+msgstr "Reiniciando ordeador en %d segundos."
#: ../plugins/actions/actions.c:204
msgid "Shut Down"
-msgstr "關機"
+msgstr "Apagar"
#: ../plugins/actions/actions.c:205
msgid "Shut _Down"
-msgstr "關機(_D)"
+msgstr "_Apagar"
#: ../plugins/actions/actions.c:206
msgid "Are you sure you want to shut down?"
-msgstr "您確定要關機嗎?"
+msgstr "¿Está seguro de querer apagar?"
#: ../plugins/actions/actions.c:207
#, c-format
msgid "Turning off computer in %d seconds."
-msgstr "%d 秒內關閉電腦。"
+msgstr "Apagando ordeador en %d segundos."
#: ../plugins/actions/actions.c:620
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:1
msgid "Separator"
-msgstr "分隔符"
+msgstr "Separador"
#: ../plugins/actions/actions.c:975
#, c-format
msgid "Failed to run action \"%s\""
-msgstr "無法執行動作「%s」"
+msgstr "Fallo al ejecutar la acción \"%s\""
#: ../plugins/actions/actions.c:1142
msgid "John Doe"
-msgstr "陳大文"
+msgstr "Juan Nadie"
#: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:2
msgid "Log out, lock or other system actions"
-msgstr "登出、鎖住螢幕或是其它系統動作"
+msgstr "Cerrar sesión, bloquear u otras acciones del sistema"
#. I18N: default tooltip of the application menu
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:38
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:1
msgid "Applications Menu"
-msgstr "應用程式選單"
+msgstr ""
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2
msgid "Show generic application n_ames"
-msgstr "顯示通用應用程式名稱(_N)"
+msgstr ""
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Select this option to show the generic application name in the menu, for "
"example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
-msgstr "選取此選項以在選單內顯示通用應用程式名稱,舉例:「檔案管理員」而不是「Thunar」"
+msgstr ""
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4
msgid "Show ic_ons in menu"
-msgstr "於選單內顯示圖示(_O)"
+msgstr ""
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5
msgid "_Show button title"
-msgstr "顯示按鈕標題(_S)"
+msgstr ""
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6
msgid "Button _title:"
-msgstr "按鈕標題(_T):"
+msgstr ""
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4
msgid "_Icon:"
-msgstr "圖示(_I):"
+msgstr "_Icono"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8
msgid "Show application d_escription in tooltip"
-msgstr "於提示框顯示應用程式描述(_E)"
+msgstr ""
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10
@@ -872,128 +872,128 @@ msgstr "於提示框顯示應用程式描述(_E)"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6
msgid "Appearance"
-msgstr "外觀"
+msgstr "Apariencia"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10
msgid "Use the _default menu"
-msgstr "使用預設選單(_D)"
+msgstr ""
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11
msgid "Ed_it Menu"
-msgstr "編輯選單(_I)"
+msgstr ""
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12
msgid "Use c_ustom menu file:"
-msgstr "使用自訂選單檔案(_U):"
+msgstr ""
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13
msgid "Menu _file:"
-msgstr "選單檔案(_F):"
+msgstr ""
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14
msgid "Select A Menu File"
-msgstr "選取選單檔案"
+msgstr ""
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15
msgid "Menu File"
-msgstr "選單檔案"
+msgstr ""
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:557
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:388
msgid "Select An Icon"
-msgstr "選取圖示"
+msgstr "Seleccione un icono"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:598
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:839
#: ../plugins/clock/clock.c:865 ../plugins/launcher/launcher.c:2308
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\"."
-msgstr "未能執行「%s」。"
+msgstr ""
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1108
msgid "No applications found"
-msgstr "找不到應用程式"
+msgstr "No se han encontrado aplicaciones"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1131
msgid "Failed to load the applications menu"
-msgstr "未能載入應用程式選單"
+msgstr "Fallo al cargar el menú de aplicaciones"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:2
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
-msgstr "顯示包含已安裝應用程式分類的選單"
+msgstr "Mostrar un menú que contenga las categorias de las aplicaciones instaladas"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27
msgid "Usage:"
-msgstr "用法:"
+msgstr "Uso:"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
msgid "OPTION"
-msgstr "選項"
+msgstr "OPCION"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30
msgid "Options:"
-msgstr "選項:"
+msgstr "Opciones:"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31
msgid "Popup menu at current mouse position"
-msgstr "於目前滑鼠位置彈出選單"
+msgstr ""
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32
msgid "Show help options"
-msgstr "顯示幫助選項"
+msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
#: ../plugins/clock/clock.c:174
msgid "Week %V"
-msgstr "第 %V 週"
+msgstr ""
#: ../plugins/clock/clock.c:457
msgid "Failed to execute clock command"
-msgstr "未能執行時鐘指令"
+msgstr ""
#: ../plugins/clock/clock.c:807
msgid "Custom Format"
-msgstr "自訂格式"
+msgstr "Formato Personalizado"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1
msgid "Clock"
-msgstr "時鐘"
+msgstr "Reloj"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2
msgid ""
"Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for "
"example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
-msgstr "時區的名稱,會對應至時區資訊資料庫中的檔案,舉例「America/New_York」。留空則使用本第十間。"
+msgstr ""
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3
msgid "Time_zone:"
-msgstr "時區(_Z):"
+msgstr ""
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4
msgid "Time and Date _Settings..."
-msgstr "時間與日期設定值(_S)..."
+msgstr ""
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5
msgid "Time Settings"
-msgstr "時間設定值"
+msgstr ""
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6
msgid "_Layout:"
-msgstr "配置(_L):"
+msgstr ""
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7
msgid "_Tooltip format:"
-msgstr "提示框格式(_T):"
+msgstr ""
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9
#, no-c-format
@@ -1002,65 +1002,65 @@ msgid ""
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with"
" the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" "
"page for additional information."
-msgstr "要插入面板的時間格式,用來描述日期與時間。舉例來說,%Y 會以年份數字替換,%m 會被月份數字替換,而 %d 則是日數字。而 <b></b> 標籤則會使文字轉為粗體。請查看「幫助」頁面以瞭解更多資訊。"
+msgstr ""
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11
msgid "Display _seconds"
-msgstr "顯示秒(_S)"
+msgstr ""
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12
msgid "True _binary clock"
-msgstr "真實二進位時鐘(_B)"
+msgstr ""
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13
msgid "24-_hour clock"
-msgstr "24小時制時鐘(_H)"
+msgstr ""
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14
msgid "Fl_ash time separators"
-msgstr "讓時間分隔符閃爍(_F)"
+msgstr ""
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15
msgid "Sho_w AM/PM"
-msgstr "顯示 AM/PM(_W)"
+msgstr ""
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16
msgid "F_ormat:"
-msgstr "格式(_O):"
+msgstr ""
#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
#. or parts of the day.
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18
msgid "F_uzziness:"
-msgstr "模糊度(_U):"
+msgstr ""
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19
msgid "Show _inactive dots"
-msgstr "顯示非作用中的點(_I)"
+msgstr ""
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20
msgid "Show gri_d"
-msgstr "顯示格欄(_F)"
+msgstr ""
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21
msgid "Clock Options"
-msgstr "時鐘選項"
+msgstr "Opciones de Hora"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22
msgid "Analog"
-msgstr "指針式"
+msgstr "Analógico"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23
msgid "Binary"
-msgstr "二進位"
+msgstr "Binario"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:24
msgid "Digital"
-msgstr "數位式"
+msgstr "Digital"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25
msgid "Fuzzy"
-msgstr "模糊"
+msgstr ""
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26
msgid "LCD"
@@ -1068,102 +1068,102 @@ msgstr "LCD"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88
msgid "Night"
-msgstr "深夜"
+msgstr "Noche"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89
msgid "Early morning"
-msgstr "清晨"
+msgstr "Madrugada"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90
msgid "Morning"
-msgstr "早上"
+msgstr "por la mañana"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91
msgid "Almost noon"
-msgstr "傍午"
+msgstr ""
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
msgid "Noon"
-msgstr "中午"
+msgstr "Mediodía"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
msgid "Afternoon"
-msgstr "午後"
+msgstr "Tarde"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
msgid "Evening"
-msgstr "傍晚"
+msgstr "Tarde"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:95
msgid "Late evening"
-msgstr "晚上"
+msgstr "Tarde-noche"
#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
#. * the comming hour
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
-msgstr "%0點鐘"
+msgstr ""
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
#, no-c-format
msgid "five past %0"
-msgstr "%0點過五分"
+msgstr "%0 y cinco"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
-msgstr "%0點過十分"
+msgstr "%0 y diez"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
-msgstr "%0點過十五分"
+msgstr "%0 y cuarto"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
-msgstr "%0點過二十分"
+msgstr "%0 y veinte"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
-msgstr "%0點過二十五分"
+msgstr "%0 y veinticinco"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108
#, no-c-format
msgid "half past %0"
-msgstr "%0點半"
+msgstr "%0 y media"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
-msgstr "再二十五分後%1點"
+msgstr "veinticinco menos %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
-msgstr "再二十分後%1點"
+msgstr "veinte menos %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
-msgstr "再十五分後%1點"
+msgstr "quince menos %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
-msgstr "再十分後%1點"
+msgstr "diez menos %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113
#, no-c-format
msgid "five to %1"
-msgstr "再五分後%1點"
+msgstr "cinco menos %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:114
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
-msgstr "%1點鐘"
+msgstr "%1 en punto"
#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
#. * other languages should just use the same strings as above
@@ -1171,627 +1171,627 @@ msgstr "%1點鐘"
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%0 o'clock"
-msgstr "%0點鐘"
+msgstr ""
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five past %0"
-msgstr "%0點過五分"
+msgstr "%0 y cinco"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten past %0"
-msgstr "%0點過十分"
+msgstr "%0 y diez"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter past %0"
-msgstr "%0點過十五分"
+msgstr "%0 y cuarto"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty past %0"
-msgstr "%0點過二十分"
+msgstr "%0 y veinte"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five past %0"
-msgstr "%0點過二十五分"
+msgstr "%0 y veinticinco"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "half past %0"
-msgstr "%0點半"
+msgstr "%0 y media"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five to %1"
-msgstr "再二十五分後%1點"
+msgstr "veinticinco menos %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty to %1"
-msgstr "再二十分後%1點"
+msgstr "veinte menos %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter to %1"
-msgstr "再十五分後%1點"
+msgstr "quince menos %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten to %1"
-msgstr "再十分後%1點"
+msgstr "diez menos %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five to %1"
-msgstr "再五分後%1點"
+msgstr "cinco menos %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:133
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%1 o'clock"
-msgstr "%1點鐘"
+msgstr "%1 en punto"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
msgid "one"
-msgstr "一"
+msgstr "uno"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139
msgid "two"
-msgstr "二"
+msgstr "dos"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140
msgid "three"
-msgstr "三"
+msgstr "tres"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141
msgid "four"
-msgstr "四"
+msgstr "cuatro"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
msgid "five"
-msgstr "五"
+msgstr "cinco"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
msgid "six"
-msgstr "六"
+msgstr "seis"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
msgid "seven"
-msgstr "七"
+msgstr "siete"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
msgid "eight"
-msgstr "八"
+msgstr "ocho"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
msgid "nine"
-msgstr "九"
+msgstr "nueve"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
msgid "ten"
-msgstr "十"
+msgstr "diez"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
msgid "eleven"
-msgstr "十一"
+msgstr "once"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:149
msgid "twelve"
-msgstr "十二"
+msgstr "doce"
#: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2
msgid "What time is it?"
-msgstr "現在幾點?"
+msgstr "¿Qué hora es?"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:246
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1
msgid "Directory Menu"
-msgstr "目錄選單"
+msgstr ""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:569
#, c-format
msgid "Failed to launch application \"%s\""
-msgstr "無法啟動應用程式「%s」"
+msgstr "Fallo al ejecutar la aplicación \"%s\"."
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:600
#, c-format
msgid "Failed to query content type for \"%s\""
-msgstr "無法查詢「%s」的內容類型"
+msgstr ""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:609
#, c-format
msgid "No default application found for \"%s\""
-msgstr "找不到「%s」的預設應用程式"
+msgstr "No se ha encontrado aplicación predeterminada para \"%s\""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:624
#, c-format
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
-msgstr "無法為「%s」啟動預設應用程式"
+msgstr "Fallo al ejecutar la aplicación predeterminada para \"%s\""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:716
#, c-format
msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
-msgstr "未能執行分類「%s」的偏好應用程式"
+msgstr ""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:789
msgid "Open Folder"
-msgstr "開啟資料夾"
+msgstr "Abrir carpeta"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:800
msgid "Open in Terminal"
-msgstr "在終端機內開啟"
+msgstr "Abrir en Terminal"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2
msgid "Show a directory tree in a menu"
-msgstr "在選單內顯示目錄樹"
+msgstr ""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2
msgid "Select A Directory"
-msgstr "選取目錄"
+msgstr ""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3
msgid "_Base Directory:"
-msgstr "基礎目錄(_B):"
+msgstr ""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
"visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
"items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
-msgstr "輸入用來決定目錄內哪些檔案可見的樣式清單。若您在此處指定超過一種樣式,那些清單項目一定要以半形分號隔開 (例:*.txt;*.doc)。"
+msgstr ""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7
msgid "_File Pattern:"
-msgstr "檔案樣式(_F):"
+msgstr ""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8
msgid "Show _hidden files"
-msgstr "顯示隱藏檔(_F)"
+msgstr ""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8
msgid "Filtering"
-msgstr "過濾方式"
+msgstr "Filtrando"
#: ../plugins/launcher/launcher.c:405
msgid "Open launcher menu"
-msgstr "開啟啟動器選單"
+msgstr ""
#: ../plugins/launcher/launcher.c:1575
msgid "Unnamed Item"
-msgstr "未命名項目"
+msgstr "Objeto sin nombre"
#: ../plugins/launcher/launcher.c:1728
msgid "No items"
-msgstr "無項目"
+msgstr "No hay elementos"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:798
msgid "Failed to open desktop item editor"
-msgstr "未能開啟桌面項目編輯器"
+msgstr ""
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:857
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
-msgstr "若您刪除項目,它將被永遠移除"
+msgstr ""
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:858
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "您確定要移除「%s」嗎?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar «%s»?"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859
msgid "Unnamed item"
-msgstr "未命名項目"
+msgstr "Objeto sin nombre"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1
msgid "Default"
-msgstr "預設"
+msgstr "Predeterminado"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2
msgid "North"
-msgstr "北方"
+msgstr "Norte"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3
msgid "West"
-msgstr "西方"
+msgstr "Oeste"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4
msgid "East"
-msgstr "東方"
+msgstr "Este"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5
msgid "South"
-msgstr "南方"
+msgstr "Sur"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6
msgid "Inside Button"
-msgstr "按鈕內"
+msgstr ""
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7
msgid "_Edit Item"
-msgstr "編輯項目(_E)"
+msgstr ""
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8
msgid "D_elete Item"
-msgstr "刪除項目(_E)"
+msgstr ""
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9
msgid "Add Appli_cation"
-msgstr "加入應用程式(_C)"
+msgstr ""
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10
msgid "New _Application"
-msgstr "新增應用程式(_A)"
+msgstr ""
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11
msgid "New _Link"
-msgstr "新增連結(_L)"
+msgstr ""
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12
#: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1
msgid "Launcher"
-msgstr "啟動器"
+msgstr "Lanzador"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
-msgstr "加入一個或多個現存的項目至啟動器"
+msgstr ""
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16
msgid "Add a new empty item"
-msgstr "加入新的空項目"
+msgstr "Añadir nuevo elemento vacío"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17
msgid "Delete the currently selected item"
-msgstr "刪除目前所選的項目"
+msgstr ""
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20
msgid "Disable t_ooltips"
-msgstr "停用提示框(_O)"
+msgstr ""
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button"
" or menu items."
-msgstr "選取此選項以停用移動至面板按鈕上方或選單項目上方所顯示的提示框"
+msgstr ""
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22
msgid "Show _label instead of icon"
-msgstr "顯示標籤而不是圖示(_L)"
+msgstr ""
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23
msgid "Show last _used item in panel"
-msgstr "在面板內顯示最近使用的項目(_U)"
+msgstr ""
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24
msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
-msgstr "選取此項目將點擊的選單項目移至面板。"
+msgstr ""
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25
msgid "_Arrow button position:"
-msgstr "箭號按鈕位置(_A):"
+msgstr ""
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26
msgid "Advanced"
-msgstr "進階"
+msgstr "Avanzado"
#: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2
msgid "Program launcher with optional menu"
-msgstr "程式啟動器,可附加選單"
+msgstr ""
#: ../plugins/pager/pager.c:370 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5
msgid "Workspace _Settings..."
-msgstr "工作區設定值(_S)..."
+msgstr ""
#: ../plugins/pager/pager.c:461
msgid "Unable to open the workspace settings"
-msgstr "無法開啟工作區設定值"
+msgstr ""
#: ../plugins/pager/pager-buttons.c:579 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:857
#, c-format
msgid "Workspace %d"
-msgstr "工作區 %d"
+msgstr "Área de trabajo %d"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1
msgid "Workspace Switcher"
-msgstr "工作區切換器"
+msgstr "Selector de áreas de trabajo"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2
msgid "Number of _rows:"
-msgstr "列數(_R):"
+msgstr "Cantidad de _filas:"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3
msgid "Show mi_niature view"
-msgstr "顯示微型檢視(_N)"
+msgstr ""
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible "
"windows"
-msgstr "顯示工作區的微型檢視,以矩形代表可見視窗"
+msgstr ""
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7
msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel"
-msgstr "用滑鼠滾輪切換工作區(_W)"
+msgstr ""
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12
msgid "Behaviour"
-msgstr "行為"
+msgstr "Comportamiento"
#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2
msgid "Switch between virtual desktops"
-msgstr "在虛擬桌面之間切換"
+msgstr "Cambiar entre escritorios virtuales"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3
msgid "_Expand"
-msgstr "延展(_E)"
+msgstr ""
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5
msgid "Transparent"
-msgstr "透明"
+msgstr "Transparente"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6
msgid "Handle"
-msgstr "控制把"
+msgstr ""
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7
msgid "Dots"
-msgstr "點"
+msgstr "Puntos"
#: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2
msgid "Adds a separator or space between panel items"
-msgstr "在面板項目間加入分隔符或空格"
+msgstr "Añade un separador o un espacio entre los elementos del panel"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:210
msgid "Restore the minimized windows"
-msgstr "還原最小化的視窗"
+msgstr "Restaurar ventanas minimizadas"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:212
msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
-msgstr "最小化所有開啟視窗並顯示桌面"
+msgstr "Minimizar todas las ventanas abiertas y mostrar el escritorio"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:215
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1
msgid "Show Desktop"
-msgstr "顯示桌面"
+msgstr "Mostrar Escritorio"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2
msgid "Hide all windows and show the desktop"
-msgstr "隱藏所有視窗並顯示桌面"
+msgstr "Esconder todas las ventanas y mostrar el escritorio"
#: ../plugins/systray/systray.c:398
msgid "Unable to start the notification area"
-msgstr "無法啟動通知區域"
+msgstr "Fallo al iniciar el area de notificación"
#. create fake error and show it
#: ../plugins/systray/systray.c:868
msgid ""
"Most likely another widget took over the function of a notification area. "
"This area will be unused."
-msgstr "很有可能另一套工具組接管了通知區域的功能。此區域將無法使用。"
+msgstr ""
#: ../plugins/systray/systray.c:870
msgid "The notification area lost selection"
-msgstr "通知區域失去選取項目"
+msgstr "Se ha deseleccionado el area de notificación"
#: ../plugins/systray/systray.c:1023
msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?"
-msgstr "您確定要清除已知應用程式的清單嗎?"
+msgstr ""
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1
msgid "Notification Area"
-msgstr "通知區域"
+msgstr "Área de notificación"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2
msgid "_Maximum icon size (px):"
-msgstr "最大圖示大小 (px)(_M):"
+msgstr ""
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3
msgid "Show _frame"
-msgstr "顯示框架(_F)"
+msgstr ""
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5
msgid "C_lear Known Applications"
-msgstr "清除已知應用程式(_L)"
+msgstr ""
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6
msgid "Known Applications"
-msgstr "已知應用程式"
+msgstr "Aplicaciones conocidas"
#: ../plugins/systray/systray-manager.c:404
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
-msgstr "未能獲取螢幕 %d 的管理程式選取"
+msgstr ""
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2
msgid "Area where notification icons appear"
-msgstr "顯示通知圖示的區域"
+msgstr ""
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1
msgid "Window Buttons"
-msgstr "視窗按鈕"
+msgstr ""
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2
msgid "Show button _labels"
-msgstr "顯示按鈕標籤(_L)"
+msgstr ""
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3
msgid "Show _flat buttons"
-msgstr "顯示扁平按鈕(_F)"
+msgstr ""
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4
msgid "Show _handle"
-msgstr "顯示控制把(_F)"
+msgstr ""
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5
msgid "Sorting _order:"
-msgstr "排序(_O):"
+msgstr ""
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7
msgid "Window _grouping:"
-msgstr "視窗群組(_G):"
+msgstr ""
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
-msgstr "還原最小化視窗至目前工作區(_W)"
+msgstr ""
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
-msgstr "當滑鼠停在按鈕上時繪製視窗框架(_D)"
+msgstr ""
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
-msgstr "用滑鼠滾輪切換視窗(_S)"
+msgstr ""
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11
msgid "_Close windows using middle mouse button"
-msgstr "用滑鼠中鍵關閉視窗(_C)"
+msgstr ""
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13
msgid "Show windows from _all workspaces or viewports"
-msgstr "顯示所有工作區視域內的視窗(_A)"
+msgstr ""
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14
msgid "Show only _minimized windows"
-msgstr "只顯示最小化的視窗(_M)"
+msgstr ""
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15
msgid "Show windows from all mo_nitors"
-msgstr "顯示所有螢幕的視窗(_N)"
+msgstr ""
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17
msgid "Never"
-msgstr "永不"
+msgstr "Nunca"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18
msgid "Always"
-msgstr "總是"
+msgstr "Siempre"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19
msgid "When space is limited"
-msgstr "當空間受到限制時"
+msgstr "Cuando espacio es limitado"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20
msgid "Timestamp"
-msgstr "時間戳記"
+msgstr ""
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21
msgid "Group title and timestamp"
-msgstr "群組標題與時間戳記"
+msgstr ""
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22
msgid "Window title"
-msgstr "視窗標題"
+msgstr "Nombre de las ventana"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23
msgid "Group title and window title"
-msgstr "群組標題與視窗標題"
+msgstr ""
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24
msgid "None, allow drag-and-drop"
-msgstr "無,允許拖放"
+msgstr "Ninguno, permitir arrastrar y soltar"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3278
msgid "Mi_nimize All"
-msgstr "最小化全部(_N)"
+msgstr ""
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3287
msgid "Un_minimize All"
-msgstr "取消"
+msgstr ""
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3293
msgid "Ma_ximize All"
-msgstr "最大化全部(_X)"
+msgstr ""
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3302
msgid "_Unmaximize All"
-msgstr "取消最大化(_U)"
+msgstr ""
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3312
msgid "_Close All"
-msgstr "關閉全部(_C)"
+msgstr ""
#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2
msgid "Switch between open windows using buttons"
-msgstr "使用按鈕在開啟視窗間切換"
+msgstr "Cambiar entre ventanas abiertas utilizando botones"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:655
msgid "Desktop"
-msgstr "桌面"
+msgstr "Escritorio"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1246
msgid "No Windows"
-msgstr "無視窗"
+msgstr "No hay ventanas"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1261
msgid "Urgent Windows"
-msgstr "緊急視窗"
+msgstr "Ventanas urgentes"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1303
msgid "Add Workspace"
-msgstr "新增工作區"
+msgstr "Añadir área de trabajo"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
#, c-format
msgid "Remove Workspace \"%s\""
-msgstr "移除工作區「%s」"
+msgstr "Eliminar Area de Trabajo \"%s\""
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1325
#, c-format
msgid "Remove Workspace %d"
-msgstr "移除工作區 %d"
+msgstr "Eliminar Area de Trabajo %d"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1
msgid "Window Menu"
-msgstr "視窗選單"
+msgstr ""
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2
msgid "Button layout:"
-msgstr "按鈕配置:"
+msgstr ""
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3
msgid "Show workspace a_ctions"
-msgstr "顯示工作區動作(_C)"
+msgstr ""
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4
msgid "Show workspace _names"
-msgstr "顯示工作區名稱(_N)"
+msgstr ""
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5
msgid "Enable _urgency notification"
-msgstr "啟用緊急通知(_U)"
+msgstr ""
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7
msgid "Show windows from _all workspaces"
-msgstr "顯示所有工作區的視窗(_A)"
+msgstr ""
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9
msgid "Icon"
-msgstr "圖示"
+msgstr "Icono"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10
msgid "Arrow"
-msgstr "箭號"
+msgstr "Flecha"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2
msgid "Switch between open windows using a menu"
-msgstr "使用選單在開啟視窗間切換"
+msgstr ""
More information about the Xfce4-commits
mailing list