[Xfce4-commits] <gigolo:master> I18n: Add new translation hu (100%).

Transifex noreply at xfce.org
Wed Jul 10 00:32:06 CEST 2013


Updating branch refs/heads/master
         to a12eba566ac8ddde84d4311a63d17828000a8134 (commit)
       from 97986efe6681ab83cf201f2cc5abce29219df042 (commit)

commit a12eba566ac8ddde84d4311a63d17828000a8134
Author: kelemeng <kelemeng at gnome.hu>
Date:   Wed Jul 10 00:31:03 2013 +0200

    I18n: Add new translation hu (100%).
    
    142 translated messages.
    
    Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).

 po/{gl.po => hu.po} |  281 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 140 insertions(+), 141 deletions(-)

diff --git a/po/gl.po b/po/hu.po
similarity index 63%
copy from po/gl.po
copy to po/hu.po
index 747155f..ea69c11 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/hu.po
@@ -3,53 +3,52 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # 
 # Translators:
-# Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>, 2009-2010,2013
-# Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>, 2013
+# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-04 09:06+0000\n"
-"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/gl/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-09 22:24+0000\n"
+"Last-Translator: kelemeng <kelemeng at gnome.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/hu/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: gl\n"
+"Language: hu\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../src/main.c:47
 msgid "Connect all bookmarks marked as 'auto connect' and exit"
-msgstr "Conectar todos os marcadores marcados como 'conectar automaticamente' e saír"
+msgstr "Kapcsolódás minden „automatikus kapcsolódás” jelölésű könyvjelzőhöz és kilépés"
 
 #: ../src/main.c:48
 msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance"
-msgstr "Ignorar as instancias en execución, forzar a apertura dunha nova instancia"
+msgstr "Futó példányok figyelmen kívül hagyása, új példány nyitása mindenképp"
 
 #: ../src/main.c:49
 msgid "Print a list of supported URI schemes"
-msgstr "Mostrar unha lista dos esquemas de URI soportados"
+msgstr "Támogatott URI sémák listájának kiírása"
 
 #: ../src/main.c:50
 msgid "Be verbose"
-msgstr "Ser detallado"
+msgstr "Részletes kimenet"
 
 #: ../src/main.c:51
 msgid "Show version information"
-msgstr "Mostrar a información da versión"
+msgstr "Verzióinformációk megjelenítése"
 
 #: ../src/main.c:112
 msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems"
-msgstr "- unha sinxela interface para conectar facilmente a sistemas de ficheiros remotos"
+msgstr "– egyszerű felület távoli fájlrendszerekhez való egyszerű csatlakozáshoz"
 
 #: ../src/common.c:77
 msgid "Unix Device"
-msgstr "Dispositivo de Unix"
+msgstr "Unix eszköz"
 
 #: ../src/common.c:79
 msgid "Windows Share"
-msgstr "Recurso de Windows"
+msgstr "Windows megosztás"
 
 #: ../src/common.c:81
 msgid "FTP"
@@ -73,33 +72,33 @@ msgstr "WebDAV"
 
 #: ../src/common.c:91
 msgid "WebDAV (secure)"
-msgstr "WebDAV (seguro)"
+msgstr "WebDAV (biztonságos)"
 
 #: ../src/common.c:93 ../src/window.c:1508
 msgid "Network"
-msgstr "Rede"
+msgstr "Hálózat"
 
 #: ../src/common.c:95
 msgid "Archive"
-msgstr "Arquivo"
+msgstr "Archívum"
 
 #: ../src/common.c:97
 msgid "Photos"
-msgstr "Fotografías"
+msgstr "Fényképek"
 
 #: ../src/common.c:99
 msgid "Custom Location"
-msgstr "Localización personalizada"
+msgstr "Egyéni hely"
 
 #: ../src/window.c:262
 #, c-format
 msgid "Connecting to \"%s\""
-msgstr "Conectando a \"%s\""
+msgstr "Csatlakozás ehhez: „%s”"
 
 #: ../src/window.c:430
 msgid ""
 "A simple frontend to easily connect/mount to local and remote filesystems"
-msgstr "Unha sinxela interface para conectar/montar facilmente a sistemas de ficheiros locais e remotos"
+msgstr "Egyszerű felület távoli fájlrendszerekhez való csatlakozáshoz vagy azok csatolásához"
 
 #: ../src/window.c:431
 msgid "Copyright 2008-2011 Enrico Tröger"
@@ -107,145 +106,145 @@ msgstr "Copyright 2008-2011 Enrico Tröger"
 
 #: ../src/window.c:434
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>, 2009.\n\nProxecto Trasno - Adaptación de software libre ó galego.\nSe queres colaborar podes obter máis información en <http://trasno.net>"
+msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng at gnome.hu>"
 
 #: ../src/window.c:466
 msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:"
-msgstr "Gigolo pode usar os seguintes protocolos proporcionados por GVfs:"
+msgstr "A Gigolo a következő, a GVFS által biztosított protokollokat képes használni:"
 
 #: ../src/window.c:579 ../src/window.c:638
 #, c-format
 msgid "The command '%s' failed"
-msgstr "Fallou a orde '%s'"
+msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult"
 
 #: ../src/window.c:580 ../src/window.c:613 ../src/window.c:626
 #: ../src/window.c:639 ../src/window.c:797 ../src/bookmarkeditdialog.c:233
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:252 ../src/bookmarkeditdialog.c:265
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:276 ../src/bookmarkeditdialog.c:287
 msgid "Error"
-msgstr "Erro"
+msgstr "Hiba"
 
 #: ../src/window.c:613
 msgid "Invalid terminal command"
-msgstr "Orde de terminal non válida"
+msgstr "Érvénytelen terminálparancs"
 
 #: ../src/window.c:625
 #, c-format
 msgid "No default location available for \"%s\""
-msgstr "Non hai localización predefinida dispoñíbel para \"%s\""
+msgstr "Nem érhető el alapértelmezett hely a következőhöz: „%s”"
 
 #: ../src/window.c:705
 msgid "Edit _Bookmark"
-msgstr "Modificar un _marcador"
+msgstr "Könyvjelző s_zerkesztése"
 
 #: ../src/window.c:707 ../src/window.c:1289 ../src/browsenetworkpanel.c:453
 #: ../src/browsenetworkpanel.c:497
 msgid "Create _Bookmark"
-msgstr "Crear un _marcador"
+msgstr "Kö_nyvjelző létrehozása"
 
 #: ../src/window.c:1281
 msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
+msgstr "_Fájl"
 
 #: ../src/window.c:1282
 msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+msgstr "S_zerkesztés"
 
 #: ../src/window.c:1283
 msgid "_Actions"
-msgstr "_Accións"
+msgstr "_Műveletek"
 
 #: ../src/window.c:1284
 msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+msgstr "_Nézet"
 
 #: ../src/window.c:1285
 msgid "_Help"
-msgstr "A_xuda"
+msgstr "_Súgó"
 
 #: ../src/window.c:1291
 msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Editar os marcadores"
+msgstr "Könyvjelzők s_zerkesztése"
 
 #: ../src/window.c:1292
 msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks"
-msgstr "Abrir o xestor de marcadores para engadir, modificar ou eliminar marcadores"
+msgstr "A könyvjelzőkezelő megnyitása könyvjelzők hozzáadásához, szerkesztéséhez vagy törléséhez"
 
 #: ../src/window.c:1296
 msgid "Disconnect the selected resource"
-msgstr "Desconectar o recurso seleccionado"
+msgstr "Kiválasztott erőforrás leválasztása"
 
 #: ../src/window.c:1298
 msgid "Open the selected resource with a file manager"
-msgstr "Abrir o recurso seleccionado cun xestor de ficheiros"
+msgstr "A kiválasztott erőforrás megnyitása fájlkezelőben"
 
 #: ../src/window.c:1299
 msgid "Open in _Terminal"
-msgstr "Abrir en _Terminal"
+msgstr "Megnyitás _terminálban"
 
 #: ../src/window.c:1300
 msgid "Start a terminal from here"
-msgstr "Iniciar un terminal desde aquí"
+msgstr "Terminál indítása innen"
 
 #: ../src/window.c:1301
 msgid "Copy _URI"
-msgstr "Copiar o _URI"
+msgstr "_URI másolása"
 
 #: ../src/window.c:1302
 msgid "Quit Gigolo"
-msgstr "Saír de Gigolo"
+msgstr "Kilépés a Gigoloból"
 
 #: ../src/window.c:1303
 msgid "Online Help"
-msgstr "Axuda en liña"
+msgstr "Online súgó"
 
 #: ../src/window.c:1304
 msgid "Supported Protocols"
-msgstr "Protocolos soportados"
+msgstr "Támogatott protokollok"
 
 #: ../src/window.c:1310
 msgid "Side _Panel"
-msgstr "_Panel lateral"
+msgstr "Oldal_panel"
 
 #: ../src/window.c:1312
 msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Barra de ferramentas"
+msgstr "_Eszköztár"
 
 #: ../src/window.c:1314
 msgid "Status _Icon"
-msgstr "_Icona de estado"
+msgstr "Állapotik_on"
 
 #: ../src/window.c:1320
 msgid "View as _Symbols"
-msgstr "Ver como _símbolos"
+msgstr "Megjelenítés szimból_umokként"
 
 #: ../src/window.c:1321
 msgid "View as _Detailed List"
-msgstr "Ver como lista _detallada"
+msgstr "Megjelenítés _részletes listaként"
 
 #: ../src/window.c:1330
 msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
+msgstr "_Könyvjelzők"
 
 #: ../src/window.c:1330
 msgid "Choose a bookmark to connect to"
-msgstr "Escolla un marcador ó que conectar"
+msgstr "Válasszon könyvjelzőt a kapcsolódáshoz"
 
 #: ../src/window.c:1412
 msgid "Connected"
-msgstr "Conectado"
+msgstr "Kapcsolódva"
 
 #: ../src/window.c:1421 ../src/bookmarkdialog.c:315
 msgid "Service Type"
-msgstr "Tipo de servizo"
+msgstr "Szolgáltatástípus"
 
 #: ../src/window.c:1429 ../src/bookmarkdialog.c:307
 msgid "Name"
-msgstr "Nome"
+msgstr "Név"
 
 #: ../src/window.c:1500
 msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
+msgstr "Könyvjelzők"
 
 #: ../src/window.c:1556 ../src/window.c:1632 ../gigolo.desktop.in.h:1
 msgid "Gigolo"
@@ -253,299 +252,299 @@ msgstr "Gigolo"
 
 #: ../src/settings.c:694
 msgid "Move it now?"
-msgstr "Desexa movela agora?"
+msgstr "Áthelyezi most?"
 
 #: ../src/settings.c:695
 msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting."
-msgstr "Gigolo ten que mover o antigo directorio de configuración antes de iniciar."
+msgstr "A Gigolonak az indítás előtt át kell helyeznie a régi konfigurációs könyvtárát."
 
 #: ../src/settings.c:703
 #, c-format
 msgid ""
 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
 "Please move manually the directory to the new location."
-msgstr "O seu antigo directorio de configuración \"%s\" non se pode mover a \"%s\" (%s). Mova o directorio a man á nova localización."
+msgstr "A régi konfigurációs könyvtára („%s”) nem helyezhető át ide: „%s” (%s). Helyezze át a könyvtárat saját kezűleg az új helyre."
 
 #: ../src/settings.c:706
 msgid "Warning"
-msgstr "Advertencia"
+msgstr "Figyelmeztetés"
 
 #: ../src/menubuttonaction.c:157
 msgid "Connect"
-msgstr "Conectar"
+msgstr "Kapcsolódás"
 
 #: ../src/bookmarkdialog.c:95
 #, c-format
 msgid "Domain: %s"
-msgstr "Dominio: %s"
+msgstr "Tartomány: %s"
 
 #: ../src/bookmarkdialog.c:100
 #, c-format
 msgid "Share: %s"
-msgstr "Recurso: %s"
+msgstr "Megosztás: %s"
 
 #: ../src/bookmarkdialog.c:106
 #, c-format
 msgid "Folder: %s"
-msgstr "Cartafol: %s"
+msgstr "Mappa: %s"
 
 #: ../src/bookmarkdialog.c:112
 #, c-format
 msgid "Path: %s"
-msgstr "Ruta: %s"
+msgstr "Útvonal: %s"
 
 #: ../src/bookmarkdialog.c:323
 msgid "Host"
-msgstr "Máquina"
+msgstr "Gép"
 
 #: ../src/bookmarkdialog.c:331
 msgid "Port"
-msgstr "Porto"
+msgstr "Port"
 
 #: ../src/bookmarkdialog.c:339
 msgid "Auto-Connect"
-msgstr "Conectar automaticamente"
+msgstr "Automatikus kapcsolódás"
 
 #: ../src/bookmarkdialog.c:347
 msgid "Username"
-msgstr "Nome de usuario"
+msgstr "Felhasználónév"
 
 #: ../src/bookmarkdialog.c:355
 msgid "Other information"
-msgstr "Outra información"
+msgstr "Egyéb információk"
 
 #: ../src/bookmarkdialog.c:412
 msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Modificar os marcadores"
+msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:234
 msgid "You must enter a name for the bookmark."
-msgstr "Debe introducir un nome para o marcador."
+msgstr "Meg kell adnia a könyvjelző nevét."
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:253
 msgid ""
 "The entered bookmark name is already in use. Please choose another one."
-msgstr "O nome de marcador introducido xa se está usando. Escolla outro."
+msgstr "A megadott könyvjelzőnév már használatban van. Válasszon másik nevet."
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:266
 msgid "You must enter a server address or name."
-msgstr "Debe introducir un enderezo ou nome dun servidor."
+msgstr "Meg kell adnia egy kiszolgálócímet vagy -nevet."
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:277
 msgid "You must enter a share name."
-msgstr "Debe introducir un nome de recurso."
+msgstr "Meg kell adnia egy megosztásnevet."
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:288
 msgid "You must enter a valid URI for the connection."
-msgstr "Debe introducir un URI válido para a conexión."
+msgstr "Meg kell adnia egy érvényes URI címet a kapcsolathoz."
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:584
 msgid "_Device:"
-msgstr "_Dispositivo:"
+msgstr "_Eszköz:"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:586 ../src/bookmarkeditdialog.c:1100
 msgid "_Server:"
-msgstr "_Servidor:"
+msgstr "_Kiszolgáló:"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:897
 msgid "Create Bookmark"
-msgstr "Crear un marcador"
+msgstr "Könyvjelző létrehozása"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:904
 msgid "Edit Bookmark"
-msgstr "Modificar un marcador"
+msgstr "Könyvjelző szerkesztése"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:912
 msgid "Connect to Server"
-msgstr "Conectar co servidor"
+msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1036
 msgid "_Bookmark name:"
-msgstr "Nome do _marcador_"
+msgstr "_Könyvjelző neve:"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1044
 msgid "_Color:"
-msgstr "_Cor:"
+msgstr "S_zín:"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1055
 msgid "Au_to-Connect"
-msgstr "Conectar au_tomaticamente"
+msgstr "Automatikus kap_csolódás"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1066
 msgid "Service t_ype:"
-msgstr "T_ipo de servizo:"
+msgstr "Sz_olgáltatástípus:"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1091
 msgid "Set the port to 0 to use the default port"
-msgstr "Definir o porto coma 0 para usar o porto predeterminado"
+msgstr "Az alapértelmezett port használatához a 0 értéket adja meg"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1093
 msgid ""
 "This is not used for the actual mount, only necessary for opening the mount "
 "point in a file browser"
-msgstr "Isto non se emprega na montaxe actual, só é necesario para abrir o punto de montaxe nun navegador de ficheiros"
+msgstr "Ez nem használatos az aktuális csatoláshoz, csak a csatolási pont fájlkezelőben történő megnyitásához szükséges"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1099
 msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_Localización (URI):"
+msgstr "He_ly (URI):"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1101
 msgid "_Folder:"
-msgstr "_Cartafol:"
+msgstr "_Mappa:"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1102
 msgid "P_ath:"
-msgstr "_Ruta:"
+msgstr "Út_vonal:"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1103
 msgid "_User Name:"
-msgstr "Nome de _usuario:"
+msgstr "_Felhasználónév:"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1104
 msgid "Optional information:"
-msgstr "Información opcional:"
+msgstr "Elhagyható információk:"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1105
 msgid "_Port:"
-msgstr "_Porto:"
+msgstr "_Port:"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1106
 msgid "_Domain:"
-msgstr "_Dominio:"
+msgstr "_Tartomány:"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1107
 msgid "_Share:"
-msgstr "_Recurso:"
+msgstr "Meg_osztás:"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:147
 msgid "Icons"
-msgstr "Iconas"
+msgstr "Ikonok"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:148
 msgid "Text"
-msgstr "Texto"
+msgstr "Szöveg"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:149
 msgid "Both"
-msgstr "Ámbolos dous"
+msgstr "Mindkettő"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:150
 msgid "Both horizontal"
-msgstr "Horizontais os dous"
+msgstr "Mindkettő vízszintesen"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:169
 msgid "Horizontal"
-msgstr "Horizontal"
+msgstr "Vízszintes"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:170
 msgid "Vertical"
-msgstr "Vertical"
+msgstr "Függőleges"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:189
 msgid "Symbols"
-msgstr "Símbolos"
+msgstr "Szimbólumok"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:190
 msgid "Detailed List"
-msgstr "Lista detallada"
+msgstr "Részletes lista"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:333
 msgid "General"
-msgstr "Xeral"
+msgstr "Általános"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:338
 msgid "_File Manager"
-msgstr "Xestor de _ficheiros"
+msgstr "_Fájlkezelő"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:346
 msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points"
-msgstr "Introduza o nome do programa que se vai usar para abrir ou ver puntos de montaxe"
+msgstr "Adja meg a csatolási pontok megnyitására vagy megjelenítésére használandó program nevét"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:355
 msgid "_Terminal"
-msgstr "_Terminal"
+msgstr "_Terminál"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:363
 msgid "Enter the name of a program to open mount points in a terminal"
-msgstr "Introduza o nome do programa que se vai usar para abrir ou ver puntos de montaxe"
+msgstr "Adja meg a csatolási pontok megnyitására vagy megjelenítésére használandó program nevét"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:372
 msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval"
-msgstr "Inter_valo de conexión automática dos marcadores"
+msgstr "Könyvjelző automatikus kapcsolódási i_dőköze"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:378
 msgid ""
 "How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables "
 "checking."
-msgstr "A frecuencia de intento de conexión automática dos marcadores, en segundos. Cero desactiva a comprobación."
+msgstr "Milyen gyakran próbáljon automatikusan kapcsolódni a könyvjelzőkhöz, másodpercben. A nulla letiltja az ellenőrzést."
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:389
 msgid "Interface"
-msgstr "Interface"
+msgstr "Felület"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:391
 msgid "_Save window position and geometry"
-msgstr "_Gardar a posición e maila xeometría da xanela"
+msgstr "_Ablakpozíció és -geometria mentése"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:392
 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
-msgstr "Garda a posición e a xeometría da xanela e restáuraa ao volver iniciar"
+msgstr "Menti az ablak helyét és méreteit, majd indításkor visszaállítja"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:395
 msgid "Show status _icon in the Notification Area"
-msgstr "Mostrar a _icona de estado na Zona de Notificación"
+msgstr "Állap_otikon megjelenítése az értesítési területen"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:398
 msgid "Start _minimized in the Notification Area"
-msgstr "Iniciar _minimizado na área de notificación"
+msgstr "In_dítás kis méretben az értesítési területen"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:403
 msgid "Show side panel"
-msgstr "Mostrar o panel lateral"
+msgstr "Oldalpanel megjelenítése"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:404
 msgid ""
 "Whether to show a side panel for browsing the local network for available "
 "Samba/Windows shares and a bookmark list"
-msgstr "Mostrar ou non un panel lateral para explorar a rede local en busca de recursos Samba/Windows dispoñibles e dunha lista de marcadores"
+msgstr "Megjelenjen-e egy oldalpanel a helyi hálózaton elérhető Samba/Windows megosztások és a könyvjelzőlista tallózásához"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:407
 msgid "Show auto-connect error messages"
-msgstr "Mostrar as mensaxes de erro das conexións automáticas"
+msgstr "Automatikus kapcsolódás hibaüzeneteinek megjelenítése"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:408
 msgid ""
 "Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks "
 "fails"
-msgstr "Mostrar os diálogos de mensaxes de erro cando falla a conexión automática dos marcadores"
+msgstr "Megjelenjenek-e hibaablakok a könyvjelzők automatikus csatolásának meghiúsulásakor"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:414
 msgid "_Connection List Mode"
-msgstr "Modo lista de _conexión"
+msgstr "_Kapcsolatlista módja"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:427
 msgid "Toolbar"
-msgstr "Barra de ferramentas"
+msgstr "Eszköztár"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:429
 msgid "Show _toolbar"
-msgstr "Mostrar a barra de _ferramentas"
+msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:435
 msgid "St_yle"
-msgstr "Es_tilo"
+msgstr "_Stílus"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:446
 msgid "_Orientation"
-msgstr "_Orientación"
+msgstr "_Tájolás"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:507
 msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+msgstr "Beállítások"
 
 #: ../src/backendgvfs.c:221
 msgid "No bookmark"
-msgstr "Sen marcadores"
+msgstr "Nincs könyvjelző"
 
 #: ../src/backendgvfs.c:239
 #, c-format
@@ -556,67 +555,67 @@ msgid ""
 "Connected: Yes\n"
 "Service Type: %s\n"
 "Bookmark: %s"
-msgstr "<b>%s</b>\n\nURI: %s\nConectado: Si\nTipo de servizo: %sMarcador: %s"
+msgstr "<b>%s</b>\n\nURI: %s\nCsatolva: Igen\nSzolgáltatástípus: %s\nKönyvjelző: %s"
 
 #: ../src/backendgvfs.c:254
 #, c-format
 msgid "<b>Unix device: %s</b>"
-msgstr "<b>Dispositivo de Unix: %s</b>"
+msgstr "<b>Unix eszköz: %s</b>"
 
 #: ../src/backendgvfs.c:453 ../src/backendgvfs.c:492
 msgid "unknown"
-msgstr "descoñecido"
+msgstr "ismeretlen"
 
 #: ../src/backendgvfs.c:459 ../src/backendgvfs.c:567
 #, c-format
 msgid "Connecting to \"%s\" failed."
-msgstr "Ocorreu un erro ó conectar a \"%s\"."
+msgstr "A csatlakozás meghiúsult ehhez: „%s”."
 
 #: ../src/backendgvfs.c:496
 #, c-format
 msgid "Disconnecting from \"%s\" failed."
-msgstr "Ocorreu un erro ó desconectar de \"%s\"."
+msgstr "A leválás meghiúsult erről: „%s”."
 
 #: ../src/mountdialog.c:102
 msgid "Connecting"
-msgstr "Conectando"
+msgstr "Kapcsolódás"
 
 #: ../src/browsenetworkpanel.c:188
 msgid "No Workgroups found"
-msgstr "Non se atoparon grupos de traballo"
+msgstr "Nem találhatók munkacsoportok"
 
 #: ../src/browsenetworkpanel.c:199
 msgid "No Shares found"
-msgstr "Non se atoparon recursos"
+msgstr "Nem találhatók megosztások"
 
 #: ../src/browsenetworkpanel.c:204
 msgid "No Hosts found"
-msgstr "Non se atoparon máquinas"
+msgstr "Nem találhatók gépek"
 
 #: ../src/browsenetworkpanel.c:490
 msgid "Connect to the selected share"
-msgstr "Conectar ao recurso seleccionado"
+msgstr "Csatlakozás a kiválasztott megosztáshoz"
 
 #: ../src/browsenetworkpanel.c:498
 msgid "Create a bookmark from the selected share"
-msgstr "Crear un marcador para o recurso seleccionado"
+msgstr "Könyvjelző készítése a kiválasztott megosztásból"
 
 #: ../src/browsenetworkpanel.c:507
 msgid "Refresh the network list"
-msgstr "Actualizar a lista da rede"
+msgstr "Hálózatlista frissítése"
 
 #: ../src/browsenetworkpanel.c:518 ../src/bookmarkpanel.c:267
 msgid "Close panel"
-msgstr "Pechar o panel"
+msgstr "Panel bezárása"
 
 #: ../src/bookmarkpanel.c:92
 msgid "No bookmarks"
-msgstr "Sen marcadores"
+msgstr "Nincsenek könyvjelzők"
 
 #: ../src/bookmarkpanel.c:256
 msgid "Connect to the selected bookmark"
-msgstr "Conectar ao marcador seleccionado"
+msgstr "Csatlakozás a kiválasztott könyvjelzőhöz"
 
 #: ../gigolo.desktop.in.h:2
 msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
-msgstr "Unha sinxela interface para conectar facilmente a sistemas de ficheiros remotos"
+msgstr "Egyszerű felület távoli fájlrendszerekhez való egyszerű csatlakozáshoz"


More information about the Xfce4-commits mailing list