[Xfce4-commits] <gigolo:master> I18n: Add new translation gl (99%).
Nick Schermer
noreply at xfce.org
Fri Jul 5 23:00:13 CEST 2013
Updating branch refs/heads/master
to f767b087051882b2703a179c2b91b90b44d74165 (commit)
from d175844c3eb742452b4ccf557661a25d46a47a22 (commit)
commit f767b087051882b2703a179c2b91b90b44d74165
Author: Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>
Date: Fri Jul 5 22:59:45 2013 +0200
I18n: Add new translation gl (99%).
142 translated messages.
Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).
po/{eu.po => gl.po} | 280 +++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 140 insertions(+), 140 deletions(-)
diff --git a/po/eu.po b/po/gl.po
similarity index 63%
copy from po/eu.po
copy to po/gl.po
index 482b660..747155f 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/gl.po
@@ -3,53 +3,53 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# Piarres Beobide <pi at beobide.net>, 2009
-# Piarres Beobide <pi+debian at beobide.net>, 2009
+# Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>, 2009-2010,2013
+# Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-04 08:01+0000\n"
-"Last-Translator: Piarres Beobide <pi at beobide.net>\n"
-"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/eu/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-04 09:06+0000\n"
+"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: eu\n"
+"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/main.c:47
msgid "Connect all bookmarks marked as 'auto connect' and exit"
-msgstr "Auto-konektatu bezala markaturiko laster-marka guztiak konektatu eta irten"
+msgstr "Conectar todos os marcadores marcados como 'conectar automaticamente' e saír"
#: ../src/main.c:48
msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance"
-msgstr "Alde batetara utzi irekirik dauden instantzia, behartu instantzia berri bat irekitzea"
+msgstr "Ignorar as instancias en execución, forzar a apertura dunha nova instancia"
#: ../src/main.c:49
msgid "Print a list of supported URI schemes"
-msgstr "Inprimatu onartzen diren URI eskema zerrenda"
+msgstr "Mostrar unha lista dos esquemas de URI soportados"
#: ../src/main.c:50
msgid "Be verbose"
-msgstr "Hedatutako irteera"
+msgstr "Ser detallado"
#: ../src/main.c:51
msgid "Show version information"
-msgstr "Bistarazi bertsio argibideak"
+msgstr "Mostrar a información da versión"
#: ../src/main.c:112
msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems"
-msgstr "- urruneko fitxategi-sistemetara konektatzeko interfaze sinple bat"
+msgstr "- unha sinxela interface para conectar facilmente a sistemas de ficheiros remotos"
#: ../src/common.c:77
msgid "Unix Device"
-msgstr "Unix gailua"
+msgstr "Dispositivo de Unix"
#: ../src/common.c:79
msgid "Windows Share"
-msgstr "Windows partekatzea"
+msgstr "Recurso de Windows"
#: ../src/common.c:81
msgid "FTP"
@@ -73,33 +73,33 @@ msgstr "WebDAV"
#: ../src/common.c:91
msgid "WebDAV (secure)"
-msgstr "WebDAV (segurua)"
+msgstr "WebDAV (seguro)"
#: ../src/common.c:93 ../src/window.c:1508
msgid "Network"
-msgstr "Sarea"
+msgstr "Rede"
#: ../src/common.c:95
msgid "Archive"
-msgstr "Artxiboa"
+msgstr "Arquivo"
#: ../src/common.c:97
msgid "Photos"
-msgstr "Argazkiak"
+msgstr "Fotografías"
#: ../src/common.c:99
msgid "Custom Location"
-msgstr "Pertsonalizatutako kokalekua"
+msgstr "Localización personalizada"
#: ../src/window.c:262
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\""
-msgstr "\"%s\"-ra konektatzen"
+msgstr "Conectando a \"%s\""
#: ../src/window.c:430
msgid ""
"A simple frontend to easily connect/mount to local and remote filesystems"
-msgstr "Urruneko fitxategi-sistemetara eta lokaletara erraz konektatzeko interfaze sinple bat"
+msgstr "Unha sinxela interface para conectar/montar facilmente a sistemas de ficheiros locais e remotos"
#: ../src/window.c:431
msgid "Copyright 2008-2011 Enrico Tröger"
@@ -107,145 +107,145 @@ msgstr "Copyright 2008-2011 Enrico Tröger"
#: ../src/window.c:434
msgid "translator-credits"
-msgstr "Piarres Beobide <pi at beobide.net>"
+msgstr "Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>, 2009.\n\nProxecto Trasno - Adaptación de software libre ó galego.\nSe queres colaborar podes obter máis información en <http://trasno.net>"
#: ../src/window.c:466
msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:"
-msgstr "Gigolok GVfs-ek euskarri ematen dien hurrengo protokoloak erabili ditzake:"
+msgstr "Gigolo pode usar os seguintes protocolos proporcionados por GVfs:"
#: ../src/window.c:579 ../src/window.c:638
#, c-format
msgid "The command '%s' failed"
-msgstr "'%s' komandoak huts egin du"
+msgstr "Fallou a orde '%s'"
#: ../src/window.c:580 ../src/window.c:613 ../src/window.c:626
#: ../src/window.c:639 ../src/window.c:797 ../src/bookmarkeditdialog.c:233
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:252 ../src/bookmarkeditdialog.c:265
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:276 ../src/bookmarkeditdialog.c:287
msgid "Error"
-msgstr "Errorea"
+msgstr "Erro"
#: ../src/window.c:613
msgid "Invalid terminal command"
-msgstr "Terminal komando baliogabea"
+msgstr "Orde de terminal non válida"
#: ../src/window.c:625
#, c-format
msgid "No default location available for \"%s\""
-msgstr "Ez dago lehenetsiriko kokapenik eskuragarri \"%s\" -rentzat"
+msgstr "Non hai localización predefinida dispoñíbel para \"%s\""
#: ../src/window.c:705
msgid "Edit _Bookmark"
-msgstr "Editatu _laster-marka"
+msgstr "Modificar un _marcador"
#: ../src/window.c:707 ../src/window.c:1289 ../src/browsenetworkpanel.c:453
#: ../src/browsenetworkpanel.c:497
msgid "Create _Bookmark"
-msgstr "Sortu _laster-markak"
+msgstr "Crear un _marcador"
#: ../src/window.c:1281
msgid "_File"
-msgstr "_Fitxategia"
+msgstr "_Ficheiro"
#: ../src/window.c:1282
msgid "_Edit"
-msgstr "_Editatu"
+msgstr "_Editar"
#: ../src/window.c:1283
msgid "_Actions"
-msgstr "Ekintz_ak"
+msgstr "_Accións"
#: ../src/window.c:1284
msgid "_View"
-msgstr "_Ikusi"
+msgstr "_Ver"
#: ../src/window.c:1285
msgid "_Help"
-msgstr "_Laguntza"
+msgstr "A_xuda"
#: ../src/window.c:1291
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Editatu laster-markak"
+msgstr "_Editar os marcadores"
#: ../src/window.c:1292
msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks"
-msgstr "Ireki laster-marka kudeatzailea laster-markak gehitu. editatu edo ezabatzeko"
+msgstr "Abrir o xestor de marcadores para engadir, modificar ou eliminar marcadores"
#: ../src/window.c:1296
msgid "Disconnect the selected resource"
-msgstr "Deskonektatu hautatutako errekurtsoa"
+msgstr "Desconectar o recurso seleccionado"
#: ../src/window.c:1298
msgid "Open the selected resource with a file manager"
-msgstr "Ireki hautatutako errekurtsoa fitxategi kudeatzaile batekin"
+msgstr "Abrir o recurso seleccionado cun xestor de ficheiros"
#: ../src/window.c:1299
msgid "Open in _Terminal"
-msgstr "Ireki _terminalean"
+msgstr "Abrir en _Terminal"
#: ../src/window.c:1300
msgid "Start a terminal from here"
-msgstr "Ireki terminal bat hemen"
+msgstr "Iniciar un terminal desde aquí"
#: ../src/window.c:1301
msgid "Copy _URI"
-msgstr "Kopia _URIa"
+msgstr "Copiar o _URI"
#: ../src/window.c:1302
msgid "Quit Gigolo"
-msgstr "Itxi Gigolo"
+msgstr "Saír de Gigolo"
#: ../src/window.c:1303
msgid "Online Help"
-msgstr "Sare-bidezko laguntza"
+msgstr "Axuda en liña"
#: ../src/window.c:1304
msgid "Supported Protocols"
-msgstr "Onartutako protokoloak"
+msgstr "Protocolos soportados"
#: ../src/window.c:1310
msgid "Side _Panel"
-msgstr "Alboko _panela"
+msgstr "_Panel lateral"
#: ../src/window.c:1312
msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Tresna-barra"
+msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../src/window.c:1314
msgid "Status _Icon"
-msgstr "Egoera _ikonoa"
+msgstr "_Icona de estado"
#: ../src/window.c:1320
msgid "View as _Symbols"
-msgstr "Ikusi _sinbolo gisa"
+msgstr "Ver como _símbolos"
#: ../src/window.c:1321
msgid "View as _Detailed List"
-msgstr "Ikusi _zehaztutako zerrenda gisa"
+msgstr "Ver como lista _detallada"
#: ../src/window.c:1330
msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Laster-markak"
+msgstr "_Marcadores"
#: ../src/window.c:1330
msgid "Choose a bookmark to connect to"
-msgstr "Hautatu konektatzeko laster-marka bat"
+msgstr "Escolla un marcador ó que conectar"
#: ../src/window.c:1412
msgid "Connected"
-msgstr "Konektaturik"
+msgstr "Conectado"
#: ../src/window.c:1421 ../src/bookmarkdialog.c:315
msgid "Service Type"
-msgstr "Zerbitzu mota"
+msgstr "Tipo de servizo"
#: ../src/window.c:1429 ../src/bookmarkdialog.c:307
msgid "Name"
-msgstr "Izena"
+msgstr "Nome"
#: ../src/window.c:1500
msgid "Bookmarks"
-msgstr "Laster-markak"
+msgstr "Marcadores"
#: ../src/window.c:1556 ../src/window.c:1632 ../gigolo.desktop.in.h:1
msgid "Gigolo"
@@ -253,213 +253,213 @@ msgstr "Gigolo"
#: ../src/settings.c:694
msgid "Move it now?"
-msgstr "Orain mugitu?"
+msgstr "Desexa movela agora?"
#: ../src/settings.c:695
msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting."
-msgstr "Gigolok zure konfigurazio zaharraren direktorioa mugitu egin behar du abiarazi aurretik"
+msgstr "Gigolo ten que mover o antigo directorio de configuración antes de iniciar."
#: ../src/settings.c:703
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
-msgstr "Zure konfigurazio direktorio zaharra (\"%s\") ezin da \"%s\" (%s)-ra mugitu. Mesedez eskuz mugitu direktorioa kokapen berrira."
+msgstr "O seu antigo directorio de configuración \"%s\" non se pode mover a \"%s\" (%s). Mova o directorio a man á nova localización."
#: ../src/settings.c:706
msgid "Warning"
-msgstr "Abisua"
+msgstr "Advertencia"
#: ../src/menubuttonaction.c:157
msgid "Connect"
-msgstr "Konektatu"
+msgstr "Conectar"
#: ../src/bookmarkdialog.c:95
#, c-format
msgid "Domain: %s"
-msgstr "Domeinua: %s"
+msgstr "Dominio: %s"
#: ../src/bookmarkdialog.c:100
#, c-format
msgid "Share: %s"
-msgstr "Partekatzea: %s"
+msgstr "Recurso: %s"
#: ../src/bookmarkdialog.c:106
#, c-format
msgid "Folder: %s"
-msgstr "Karpeta: %s"
+msgstr "Cartafol: %s"
#: ../src/bookmarkdialog.c:112
#, c-format
msgid "Path: %s"
-msgstr "Bidea: %s"
+msgstr "Ruta: %s"
#: ../src/bookmarkdialog.c:323
msgid "Host"
-msgstr "Ostalaria"
+msgstr "Máquina"
#: ../src/bookmarkdialog.c:331
msgid "Port"
-msgstr "Ataka"
+msgstr "Porto"
#: ../src/bookmarkdialog.c:339
msgid "Auto-Connect"
-msgstr "Auto-konektatu"
+msgstr "Conectar automaticamente"
#: ../src/bookmarkdialog.c:347
msgid "Username"
-msgstr "Erabiltzaile-izena"
+msgstr "Nome de usuario"
#: ../src/bookmarkdialog.c:355
msgid "Other information"
-msgstr "Beste argibideak"
+msgstr "Outra información"
#: ../src/bookmarkdialog.c:412
msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Editatu laster-markak"
+msgstr "Modificar os marcadores"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:234
msgid "You must enter a name for the bookmark."
-msgstr "Izen bat idatzi behar duzu laster-markarentzat."
+msgstr "Debe introducir un nome para o marcador."
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:253
msgid ""
"The entered bookmark name is already in use. Please choose another one."
-msgstr "Idatzitako laster-marka izena dagoeneko erabilia dago. Mesedez hautatu beste bat."
+msgstr "O nome de marcador introducido xa se está usando. Escolla outro."
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:266
msgid "You must enter a server address or name."
-msgstr "Zerbitzari helbide edo izen bat idatzi behar duzu."
+msgstr "Debe introducir un enderezo ou nome dun servidor."
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:277
msgid "You must enter a share name."
-msgstr "Partekatze izena idatzi behar duzu."
+msgstr "Debe introducir un nome de recurso."
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:288
msgid "You must enter a valid URI for the connection."
-msgstr "Baliozko URI bat idatzi behar duzu konexioarentzat."
+msgstr "Debe introducir un URI válido para a conexión."
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:584
msgid "_Device:"
-msgstr "_Gailua:"
+msgstr "_Dispositivo:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:586 ../src/bookmarkeditdialog.c:1100
msgid "_Server:"
-msgstr "_Zerbitzaria:"
+msgstr "_Servidor:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:897
msgid "Create Bookmark"
-msgstr "Sortu laster-marka"
+msgstr "Crear un marcador"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:904
msgid "Edit Bookmark"
-msgstr "Editatu laster-marka"
+msgstr "Modificar un marcador"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:912
msgid "Connect to Server"
-msgstr "Konektatu zerbitzarira"
+msgstr "Conectar co servidor"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1036
msgid "_Bookmark name:"
-msgstr "_Laster-marka izena:"
+msgstr "Nome do _marcador_"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1044
msgid "_Color:"
-msgstr "_Kolorea:"
+msgstr "_Cor:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1055
msgid "Au_to-Connect"
-msgstr "Au_to-konektatu"
+msgstr "Conectar au_tomaticamente"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1066
msgid "Service t_ype:"
-msgstr "Zerbitzu m_ota:"
+msgstr "T_ipo de servizo:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1091
msgid "Set the port to 0 to use the default port"
-msgstr "Ezarri 0 ataka zenbakian lehenetsitakoa erabiltzeko"
+msgstr "Definir o porto coma 0 para usar o porto predeterminado"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1093
msgid ""
"This is not used for the actual mount, only necessary for opening the mount "
"point in a file browser"
-msgstr "Hau ez da erabiltzen oraingo muntaketan, bakarrik fitxategi arakatzaile batean irekitzeko da beharrezkoa"
+msgstr "Isto non se emprega na montaxe actual, só é necesario para abrir o punto de montaxe nun navegador de ficheiros"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1099
msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_Kokalekua (URI):"
+msgstr "_Localización (URI):"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1101
msgid "_Folder:"
-msgstr "_Karpeta:"
+msgstr "_Cartafol:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1102
msgid "P_ath:"
-msgstr "_Bidea:"
+msgstr "_Ruta:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1103
msgid "_User Name:"
-msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
+msgstr "Nome de _usuario:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1104
msgid "Optional information:"
-msgstr "Aukerako argibideak:"
+msgstr "Información opcional:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1105
msgid "_Port:"
-msgstr "_Ataka:"
+msgstr "_Porto:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1106
msgid "_Domain:"
-msgstr "_Domeinua:"
+msgstr "_Dominio:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1107
msgid "_Share:"
-msgstr "_Partekatzea:"
+msgstr "_Recurso:"
#: ../src/preferencesdialog.c:147
msgid "Icons"
-msgstr "Ikonoak"
+msgstr "Iconas"
#: ../src/preferencesdialog.c:148
msgid "Text"
-msgstr "Testua"
+msgstr "Texto"
#: ../src/preferencesdialog.c:149
msgid "Both"
-msgstr "Biak"
+msgstr "Ámbolos dous"
#: ../src/preferencesdialog.c:150
msgid "Both horizontal"
-msgstr "Biak horizontalki"
+msgstr "Horizontais os dous"
#: ../src/preferencesdialog.c:169
msgid "Horizontal"
-msgstr "Horizontala"
+msgstr "Horizontal"
#: ../src/preferencesdialog.c:170
msgid "Vertical"
-msgstr "Bertikala"
+msgstr "Vertical"
#: ../src/preferencesdialog.c:189
msgid "Symbols"
-msgstr "Sinboloak"
+msgstr "Símbolos"
#: ../src/preferencesdialog.c:190
msgid "Detailed List"
-msgstr "Zehazturiko zerrenda"
+msgstr "Lista detallada"
#: ../src/preferencesdialog.c:333
msgid "General"
-msgstr "Orokorra"
+msgstr "Xeral"
#: ../src/preferencesdialog.c:338
msgid "_File Manager"
-msgstr "_Fitxategi kudeatzailea"
+msgstr "Xestor de _ficheiros"
#: ../src/preferencesdialog.c:346
msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points"
-msgstr "Idatzi muntatze puntuak ikusi edo irekitzeko erabili behar den programaren izena"
+msgstr "Introduza o nome do programa que se vai usar para abrir ou ver puntos de montaxe"
#: ../src/preferencesdialog.c:355
msgid "_Terminal"
@@ -467,85 +467,85 @@ msgstr "_Terminal"
#: ../src/preferencesdialog.c:363
msgid "Enter the name of a program to open mount points in a terminal"
-msgstr "Idatzi muntatze puntuak ikusi edo irekitzeko erabili behar den programaren izena"
+msgstr "Introduza o nome do programa que se vai usar para abrir ou ver puntos de montaxe"
#: ../src/preferencesdialog.c:372
msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval"
-msgstr "_Laster-marka auto-konektatze bitartea"
+msgstr "Inter_valo de conexión automática dos marcadores"
#: ../src/preferencesdialog.c:378
msgid ""
"How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables "
"checking."
-msgstr "Zenbat denboraz saiatu laster-markak auto-konektatzen, segundutan. Zero ezarriaz egiaztatzea ezgaitzen da."
+msgstr "A frecuencia de intento de conexión automática dos marcadores, en segundos. Cero desactiva a comprobación."
#: ../src/preferencesdialog.c:389
msgid "Interface"
-msgstr "Interfazea"
+msgstr "Interface"
#: ../src/preferencesdialog.c:391
msgid "_Save window position and geometry"
-msgstr "_Gorde leihoaren kokaleku eta tamaina"
+msgstr "_Gardar a posición e maila xeometría da xanela"
#: ../src/preferencesdialog.c:392
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
-msgstr "Leihoaren kokalekua eta tamaina gorde eta abiaraztean ezarri egiten ditu"
+msgstr "Garda a posición e a xeometría da xanela e restáuraa ao volver iniciar"
#: ../src/preferencesdialog.c:395
msgid "Show status _icon in the Notification Area"
-msgstr "Ikusi egoera _ikonoa berri-emate eremuan"
+msgstr "Mostrar a _icona de estado na Zona de Notificación"
#: ../src/preferencesdialog.c:398
msgid "Start _minimized in the Notification Area"
-msgstr "Abiarazi berri-emate eremuan t_xikiturik"
+msgstr "Iniciar _minimizado na área de notificación"
#: ../src/preferencesdialog.c:403
msgid "Show side panel"
-msgstr "Ikusi alboko panela"
+msgstr "Mostrar o panel lateral"
#: ../src/preferencesdialog.c:404
msgid ""
"Whether to show a side panel for browsing the local network for available "
"Samba/Windows shares and a bookmark list"
-msgstr "Eskuragarri dauden samba errekurtsoak bilatzeko sare lokala nabigatzeko alboko panela bistarazi behar den ala ez"
+msgstr "Mostrar ou non un panel lateral para explorar a rede local en busca de recursos Samba/Windows dispoñibles e dunha lista de marcadores"
#: ../src/preferencesdialog.c:407
msgid "Show auto-connect error messages"
-msgstr "Ikusi auto-konektatze errore mezuak"
+msgstr "Mostrar as mensaxes de erro das conexións automáticas"
#: ../src/preferencesdialog.c:408
msgid ""
"Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks "
"fails"
-msgstr "Laster-marka bat auto-konektatzean huts egitean errorea ikusi behar den ala ez"
+msgstr "Mostrar os diálogos de mensaxes de erro cando falla a conexión automática dos marcadores"
#: ../src/preferencesdialog.c:414
msgid "_Connection List Mode"
-msgstr "_konexio zerrenda modua"
+msgstr "Modo lista de _conexión"
#: ../src/preferencesdialog.c:427
msgid "Toolbar"
-msgstr "Tresna-barra"
+msgstr "Barra de ferramentas"
#: ../src/preferencesdialog.c:429
msgid "Show _toolbar"
-msgstr "Ikusi _tresna-barra"
+msgstr "Mostrar a barra de _ferramentas"
#: ../src/preferencesdialog.c:435
msgid "St_yle"
-msgstr "Est_iloa"
+msgstr "Es_tilo"
#: ../src/preferencesdialog.c:446
msgid "_Orientation"
-msgstr "_Orientazioa"
+msgstr "_Orientación"
#: ../src/preferencesdialog.c:507
msgid "Preferences"
-msgstr "Hobespenak"
+msgstr "Preferencias"
#: ../src/backendgvfs.c:221
msgid "No bookmark"
-msgstr "Laster-markarik ez"
+msgstr "Sen marcadores"
#: ../src/backendgvfs.c:239
#, c-format
@@ -556,67 +556,67 @@ msgid ""
"Connected: Yes\n"
"Service Type: %s\n"
"Bookmark: %s"
-msgstr "<b>%s</b>\n\nURI: %s\nKonektaturik: Bai\nZerbitzu mota: %s\nLaster-marka: %s"
+msgstr "<b>%s</b>\n\nURI: %s\nConectado: Si\nTipo de servizo: %sMarcador: %s"
#: ../src/backendgvfs.c:254
#, c-format
msgid "<b>Unix device: %s</b>"
-msgstr "<b>Unix gailua: %s</b>"
+msgstr "<b>Dispositivo de Unix: %s</b>"
#: ../src/backendgvfs.c:453 ../src/backendgvfs.c:492
msgid "unknown"
-msgstr "ezezaguna"
+msgstr "descoñecido"
#: ../src/backendgvfs.c:459 ../src/backendgvfs.c:567
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\" failed."
-msgstr "Huts \"%s\"-ra konektatzean."
+msgstr "Ocorreu un erro ó conectar a \"%s\"."
#: ../src/backendgvfs.c:496
#, c-format
msgid "Disconnecting from \"%s\" failed."
-msgstr "Huts \"%s\"-tik deskonektatzean."
+msgstr "Ocorreu un erro ó desconectar de \"%s\"."
#: ../src/mountdialog.c:102
msgid "Connecting"
-msgstr "Konektatzen"
+msgstr "Conectando"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:188
msgid "No Workgroups found"
-msgstr "Ez da lan-talderik aurkitu"
+msgstr "Non se atoparon grupos de traballo"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:199
msgid "No Shares found"
-msgstr "Ez da partekatzerik aurkitu"
+msgstr "Non se atoparon recursos"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:204
msgid "No Hosts found"
-msgstr "Ez da ostalaririk aurkitu"
+msgstr "Non se atoparon máquinas"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:490
msgid "Connect to the selected share"
-msgstr "Deskonektatu hautaturiko errekurtsoa"
+msgstr "Conectar ao recurso seleccionado"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:498
msgid "Create a bookmark from the selected share"
-msgstr "Sortu laster-marka bat hautatutako partekatzearentzat"
+msgstr "Crear un marcador para o recurso seleccionado"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:507
msgid "Refresh the network list"
-msgstr "Berritu sare zerrenda"
+msgstr "Actualizar a lista da rede"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:518 ../src/bookmarkpanel.c:267
msgid "Close panel"
-msgstr "Itxi panela"
+msgstr "Pechar o panel"
#: ../src/bookmarkpanel.c:92
msgid "No bookmarks"
-msgstr "Laster-markarik ez"
+msgstr "Sen marcadores"
#: ../src/bookmarkpanel.c:256
msgid "Connect to the selected bookmark"
-msgstr "Konektatu hautatutako laster-markara"
+msgstr "Conectar ao marcador seleccionado"
#: ../gigolo.desktop.in.h:2
msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
-msgstr "Urruneko fitxategi-sistemetara konektatzeko interfaze sinple bat"
+msgstr "Unha sinxela interface para conectar facilmente a sistemas de ficheiros remotos"
More information about the Xfce4-commits
mailing list