[Xfce4-commits] <mousepad:master> l10n: Updates to Bulgarian translation
Transifex
noreply at xfce.org
Wed Jan 30 22:22:01 CET 2013
Updating branch refs/heads/master
to 42f08b7eae9628426e4389820c5277457c1d5f39 (commit)
from 8d234ab666526e0e8411b49e24a3557a1e3ccbcd (commit)
commit 42f08b7eae9628426e4389820c5277457c1d5f39
Author: Kiril Kirilov <cybercop_montana at abv.bg>
Date: Wed Jan 30 22:21:09 2013 +0100
l10n: Updates to Bulgarian translation
New status: 247 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/{ko.po => bg.po} | 697 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 349 insertions(+), 348 deletions(-)
diff --git a/po/ko.po b/po/bg.po
similarity index 51%
copy from po/ko.po
copy to po/bg.po
index b5895e3..01b2cbb 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/bg.po
@@ -1,213 +1,212 @@
-# Korean translations for mousepad package.
-# Copyright (C) 2002-2012 The Xfce development team.
-# This file is distributed under the same license as the mousepad package.
-# ByungHyun Choi <byunghyun.choi at gmail.com>, 2006.
-# Seong-ho, Cho <darkcircle.0426 at gmail.com>, 2011-2012.
+# Bulgarian translation of Mousepad package.
+# Copyright (C) 2005-2006 Erik Harrison.
+# This file is distributed under the same license as the Mousepad package.
+# Kiril Kirilov (Cybercop) <cybercop_montana at abv.bg>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mousepad 0.2.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-08 09:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-08 22:39+0900\n"
-"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426 at gmail.com>\n"
-"Language-Team: xfce4-users-kr-i18n <xfce4-users-kr-i18n at lists.sourceforge.net>\n"
-"Language: ko\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-28 18:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-30 23:19+0200\n"
+"Last-Translator: Cybercop <cybercop_montana at abv.bg>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <bg at li.org>\n"
+"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../mousepad/main.c:53
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
-msgstr "D-BUS 세션 메시지 버스와 함께 등록하지 마십시오"
+msgstr "Не се регистрирайте с D-BUS сесия"
#: ../mousepad/main.c:54
msgid "Quit a running Mousepad instance"
-msgstr "실행중인 마우스패드 인스턴스 나가기"
+msgstr "Затваряне на стартирано копие на Mousepad"
#: ../mousepad/main.c:56
msgid "Print version information and exit"
-msgstr "버전 정보 출력 후 나가기"
+msgstr "Показване на информация за версията и изход"
#. default application name
-#: ../mousepad/main.c:80
-#: ../Mousepad.desktop.in.in.h:1
+#: ../mousepad/main.c:81
+#: ../mousepad.desktop.in.in.h:1
msgid "Mousepad"
-msgstr "마우스패드"
+msgstr "Mousepad"
#. initialize gtk+
-#: ../mousepad/main.c:92
+#: ../mousepad/main.c:95
msgid "[FILES...]"
-msgstr "<파일...>"
+msgstr "[ФАЙЛОВЕ...]"
#. no error message, the gui initialization failed
-#: ../mousepad/main.c:98
+#: ../mousepad/main.c:101
msgid "Failed to open display."
-msgstr "디스플레이를 여는데 실패했습니다."
+msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея."
-#: ../mousepad/main.c:115
+#: ../mousepad/main.c:118
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr "Xfce 개발 팀. All rights reserved."
+msgstr "Екипът по разработката на Xfce. Всички права са запазени."
-#: ../mousepad/main.c:116
+#: ../mousepad/main.c:119
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "<%s>에 버그를 알려주시기 바랍니다."
+msgstr "Моля, докладвайте грешки на <%s>."
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:41
msgid "Mousepad is a fast text editor for the Xfce Desktop Environment."
-msgstr "마우스 패드는 Xfce 데스크톱 환경의 빠른 텍스트 편집기입니다."
+msgstr "Mousepad е бърз текстов редактор за графична среда Xfce."
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:50
msgid "translator-credits"
-msgstr "Seong-ho Cho <darkcircle.0426 at gmail.com>"
+msgstr "информация за преводачите"
#. display an error message to the user
-#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:125
+#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:105
msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr "문서 탐색기를 여는데 실패했습니다"
+msgstr "Не може да бъде отворена документацията"
#. build dialog
-#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:143
+#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:120
msgid "Select Tab Size"
-msgstr "탭 크기 선택"
+msgstr "Избор на размер на разделите (табовете)"
#. build the dialog
-#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:224
+#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:201
msgid "Go To"
-msgstr "이동"
+msgstr "Отиване в"
-#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:246
+#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:223
msgid "_Line number:"
-msgstr "행 번호(_L):"
+msgstr "Номер на ред: "
-#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:265
+#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:242
msgid "C_olumn number:"
-msgstr "열 번호(_L): "
+msgstr "Номер на колона: "
-#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:323
+#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:300
msgid "Remove all entries from the documents history?"
-msgstr "문서 기록에서 모든 항목을 제거하시렵니까?"
+msgstr "Да бъдат ли премахнати всички записи от историята на отваряните документи?"
-#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:328
+#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:305
msgid "Clear Documents History"
-msgstr "문서 기록 지우기"
+msgstr "Изчистване на историята на документите"
-#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:331
+#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:308
msgid "Clearing the documents history will permanently remove all currently listed entries."
-msgstr "문서 기록을 지우면 현재 나열된 모든 목록들을 영원히 제거할 것입니다."
+msgstr "Изчистването на историята на документите ще премахне завинаги всички изброени записи."
-#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:362
+#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:339
msgid "Do you want to save the changes before closing?"
-msgstr "닫기전에 변경사항을 저장하시렵니까?"
+msgstr "Искате ли да бъдат запазени промените преди да затворите?"
-#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:363
+#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:340
msgid "Save Changes"
-msgstr "변경 사항 저장"
+msgstr "Запази промените"
-#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:364
+#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:341
msgid "_Don't Save"
-msgstr "저장하지 않음(_D)"
+msgstr "Не запазвай"
#. secondary text
-#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:386
+#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:363
msgid "If you don't save the document, all the changes will be lost."
-msgstr "문서를 저장하지 않으면 모든 변경사항을 잃을 것입니다."
+msgstr "Ако не запазите документа, всички промени ще бъдат изгубени."
-#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:408
+#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:385
msgid "The document has been externally modified. Do you want to continue saving?"
-msgstr "문서를 외부에서 수정했습니다. 계속 저장하시렵니까?"
+msgstr "Документът е външно променен. Искате ли да продължи запазването?"
-#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:409
+#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:386
msgid "Externally Modified"
-msgstr "되부에서 수정함"
+msgstr "Външна промяна"
-#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:411
+#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:388
msgid "If you save the document, all of the external changes will be lost."
-msgstr "문서를 저장하면 외부에서 변경한 내용을 잃게 됩니다."
+msgstr "Ако не запазите документа, всички промени ще бъдат изгубени."
-#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:439
+#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:416
msgid "Do you want to save your changes before reloading?"
-msgstr "다시 불러오기 전에 변경 사항을 저장하시렵니까?"
+msgstr "Искате ли да запазите промените преди презареждането?"
-#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:441
+#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:418
msgid "If you revert the file, all unsaved changes will be lost."
-msgstr "파일을 복구하면, 저장하지 않은 모든 내용을 잃을 것입니다."
+msgstr "Ако презаредите файла, незаписаните промени ще бъдат изгубени."
#. pack button, add signal and tooltip
#: ../mousepad/mousepad-document.c:591
msgid "Close this tab"
-msgstr "이 탭 닫기"
+msgstr "Затваряне на този раздел"
#. create an unique untitled document name
#: ../mousepad/mousepad-document.c:626
msgid "Untitled"
-msgstr "이름 없음"
+msgstr "Без име"
#. create the header
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:134
msgid "The document was not UTF-8 valid"
-msgstr "올바른 UTF-8 문서가 아닙니다"
+msgstr "Документът не е съвместим с UTF-8"
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:135
msgid "Please select an encoding below."
-msgstr "아래에서 인코딩을 선택하여 주시기 바랍니다."
+msgstr "Моля изберете кодировка по- долу."
#. encoding radio buttons
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:147
msgid "Default (UTF-8)"
-msgstr "기본 (UTF-8)"
+msgstr "По подразбиране (UTF-8)"
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:153
msgid "System"
-msgstr "시스템"
+msgstr "Системна"
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:160
msgid "Other:"
-msgstr "기타:"
+msgstr "Друга:"
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:180
msgid "Checking encodings..."
-msgstr "인코딩 검사중..."
+msgstr "Проверка на кодировка..."
#. west european
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:35
msgid "Celtic"
-msgstr "켈트어"
+msgstr "Келтски"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:36
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:37
msgid "Greek"
-msgstr "그리스어"
+msgstr "Гръцки"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:38
msgid "Nordic"
-msgstr "노르웨이어"
+msgstr "Скандинавски"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:39
msgid "South European"
-msgstr "남부 유럽어"
+msgstr "Южно-Европейски"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:40
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:41
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:42
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:43
msgid "Western"
-msgstr "서부 유럽어"
+msgstr "Западен"
#. east european
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:46
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:47
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:48
msgid "Baltic"
-msgstr "발트 해 연안"
+msgstr "Прибалтийски"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:49
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:50
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:51
msgid "Central European"
-msgstr "중앙 유럽어"
+msgstr "Централно-Европейски"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:52
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:53
@@ -215,61 +214,61 @@ msgstr "중앙 유럽어"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:55
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:56
msgid "Cyrillic"
-msgstr "키릴"
+msgstr "Кирилица"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:57
msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "키릴/러시아어"
+msgstr "Кирилица/Руска"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:58
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "키릴/우크라이나어"
+msgstr "Кирилица/Украинска"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:59
msgid "Romanian"
-msgstr "루마니아어"
+msgstr "Румънски"
#. middle eastern
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:62
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:63
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:64
msgid "Arabic"
-msgstr "아라비아어"
+msgstr "Арабски"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:65
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:66
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:67
msgid "Hebrew"
-msgstr "히브리어"
+msgstr "Иврит"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:68
msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "히브리 상형 문자"
+msgstr "Иврит (Визуален)"
#. asian
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:71
msgid "Armenian"
-msgstr "아르메니아어"
+msgstr "Арменски"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:72
msgid "Georgian"
-msgstr "조지아어"
+msgstr "Грузински"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:73
msgid "Thai"
-msgstr "타이어"
+msgstr "Тайландски"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:74
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:75
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:76
msgid "Turkish"
-msgstr "터키어"
+msgstr "Турски"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:77
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:78
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:79
msgid "Vietnamese"
-msgstr "베트남어"
+msgstr "Виетнамски"
#. unicode
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:82
@@ -281,7 +280,7 @@ msgstr "베트남어"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:88
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:89
msgid "Unicode"
-msgstr "유니코드"
+msgstr "Юникод"
#. east asian
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:92
@@ -289,931 +288,933 @@ msgstr "유니코드"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:94
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:95
msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "중국어 간체"
+msgstr "Китайски Опростен"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:96
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:97
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:98
msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "중국어 번체"
+msgstr "Китайски традиционен"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:99
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:100
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:101
msgid "Japanese"
-msgstr "일본어"
+msgstr "Японски"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:102
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:103
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:104
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:105
msgid "Korean"
-msgstr "한국어"
+msgstr "Корейски"
#: ../mousepad/mousepad-file.c:556
#, c-format
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
-msgstr "컨버전 입력의 바이트 순서가 잘못되었습니다"
+msgstr "Невалидна последователност на байтовете във входния низ за конвертиране"
#: ../mousepad/mousepad-file.c:875
#, c-format
msgid "The file \"%s\" you tried to reload does not exist anymore"
-msgstr "다시 불러오려는 \"%s\" 파일이 더 이상 존재하지 않습니다"
+msgstr "Файлът \"%s\" , който се опитвате да презаредите, вече не съществува"
#: ../mousepad/mousepad-file.c:916
#, c-format
msgid "Failed to read the status of \"%s\""
-msgstr "\"%s\"의 상태를 읽는데 실패했습니다"
+msgstr "Не може да бъде прочетен статусът на \"%s\""
#. set a custom tab label
#: ../mousepad/mousepad-print.c:125
msgid "Document Settings"
-msgstr "문서 설정"
+msgstr "Настройки на документ"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:595
msgid "Page Setup"
-msgstr "페이지 설정"
+msgstr "Настройка на страница"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:605
msgid "_Adjust page size and orientation"
-msgstr "페이지 크기와 방향 조정(_A)"
+msgstr "Настройка на размера на страницата и ориентацията"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:615
msgid "Appearance"
-msgstr "모양새"
+msgstr "Външен вид"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:629
msgid "Print page _headers"
-msgstr "페이지 헤더 인쇄(_H)"
+msgstr "Отпечатване на заглавията на страниците"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:636
msgid "Print _line numbers"
-msgstr "행 번호 출력(_L)"
+msgstr "Отпечатване на номерата на редовете"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:653
msgid "Number every"
-msgstr "번호 매기기:"
+msgstr "Всеки номер"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:669
msgid "line(s)"
-msgstr "줄"
+msgstr "ред(ове)"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:674
msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "텍스트 단위 줄 바꿈 활성화(_W)"
+msgstr "Включване на пренасянето на текста"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:681
msgid "Enable _syntax highlighting"
-msgstr "문법 강조 활성화(_S)"
+msgstr "Включване на подчертаването на изреченията"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:693
msgid "Fonts"
-msgstr "글꼴"
+msgstr "Шрифтове"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:709
msgid "Header:"
-msgstr "헤더:"
+msgstr "Заглавие:"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:719
msgid "Body:"
-msgstr "본문:"
+msgstr "Тяло:"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:729
msgid "Line numbers:"
-msgstr "행 번호:"
+msgstr "Номериране:"
#. set dialog properties
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:167
msgid "Replace"
-msgstr "바꾸기"
+msgstr "Замяна"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:174
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:540
msgid "_Replace"
-msgstr "바꾸기(_R)"
+msgstr "Замяна"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:192
msgid "_Search for:"
-msgstr "다음에 대해 검색(_S):"
+msgstr "Търсене за:"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:213
msgid "Replace _with:"
-msgstr "다음으로 바꾸기(_W): "
+msgstr "Замяна с:"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:233
msgid "Search _direction:"
-msgstr "검색 방향(_D)"
+msgstr "Направление на търсенето:"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:242
msgid "Up"
-msgstr "위"
+msgstr "Нагоре"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:243
msgid "Down"
-msgstr "아래"
+msgstr "Надолу"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:244
msgid "Both"
-msgstr "둘 다"
+msgstr "И двете"
#. case sensitive
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:253
msgid "Case sensi_tive"
-msgstr "대소문자 구별(_T)"
+msgstr "Чувствително търсене"
#. match whole word
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:260
msgid "_Match whole word"
-msgstr "완전한 단어 일치(_M)"
+msgstr "Съответствие с цели думи"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:271
msgid "Replace _all in:"
-msgstr "다음 범위에서 모두 바꾸기(_A):"
+msgstr "Замяна на всички в:"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:278
msgid "Selection"
-msgstr "선택"
+msgstr "Селекция"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:279
msgid "Document"
-msgstr "문서"
+msgstr "Документ"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:280
msgid "All Documents"
-msgstr "모든 문서"
+msgstr "Всички документи"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:445
#, c-format
msgid "%d occurence"
msgid_plural "%d occurences"
-msgstr[0] "%d번 발견함"
+msgstr[0] "%d събитие"
+msgstr[1] "%d събития"
+msgstr[2] "%d събития"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:540
msgid "_Replace All"
-msgstr "모두 바꾸기(_R)"
+msgstr "Замяна на всички"
#: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:188
msgid "Fi_nd:"
-msgstr "찾을 단어(_N):"
+msgstr "Намери: "
#: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:208
msgid "_Next"
-msgstr "다음(_N)"
+msgstr "Следващ"
#: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:219
msgid "_Previous"
-msgstr "이전(_P)"
+msgstr "Предишен"
#: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:230
msgid "Highlight _All"
-msgstr "모두 강조(_A)"
+msgstr "Подчертаване на всички"
#: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:243
#: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:250
msgid "Mat_ch Case"
-msgstr "대소문자 일치(_C)"
+msgstr "Намерено съвпадения"
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:141
msgid "Choose a filetype"
-msgstr "파일 형식 선택"
+msgstr "Избор на файлов тип"
#. language/filetype
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:146
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:258
msgid "Filetype: None"
-msgstr "파일형식: 없음"
+msgstr "Файлов тип: Няма"
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:169
msgid "Toggle the overwrite mode"
-msgstr "덮어쓰기 모드 토글"
+msgstr "Превключване в режим на презапис"
#. overwrite label
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:174
msgid "OVR"
-msgstr "OVR"
+msgstr "ЗАМ"
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:261
#, c-format
msgid "Filetype: %s"
-msgstr "파일 형식: %s"
+msgstr "Файлов тип: %s"
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:281
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d Selection: %d"
-msgstr "행: %d 열: %d 선택: %d"
+msgstr "Ред: %d Колона: %d Селекция: %d"
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:283
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d"
-msgstr "행: %d 열: %d"
+msgstr "Ред: %d Колона: %d"
#. show warning to the user
#: ../mousepad/mousepad-util.c:572
#, c-format
msgid "Unable to create base directory \"%s\". Saving to file \"%s\" will be aborted."
-msgstr "\"%s\" 기본 디렉토리를 만들 수 없습니다. \"%s\" 파일 저장을 취소할 것입니다."
+msgstr "Не може да бъде създадена директория \"%s\". Запазването във файл \"%s\" ще бъде отменено."
#. print error
#: ../mousepad/mousepad-util.c:618
#, c-format
msgid "Failed to store the preferences to \"%s\": %s"
-msgstr "\"%s\" 기본 설정을 저장하는데 실패했습니다: %s"
+msgstr "Не могат да бъда запазени настройките в \"%s\": %s"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:402
msgid "_File"
-msgstr "파일(_F)"
+msgstr "Файл"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:403
msgid "_New"
-msgstr "새 문서(_N)"
+msgstr "Нов"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:403
msgid "Create a new document"
-msgstr "새 문서를 만듭니다"
+msgstr "Създаване на нов документ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:404
msgid "New _Window"
-msgstr "새 창(_W)"
+msgstr "Нов прозорец"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:404
msgid "Create a new document in a new window"
-msgstr "새 문서를 새 창에 만듭니다"
+msgstr "Създаване на нов документ в нов прозорец"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:405
msgid "New From Te_mplate"
-msgstr "양식으로부터 새로 만들기(_M)"
+msgstr "Нов документ от шаблон"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:406
msgid "_Open..."
-msgstr "열기(_O)..."
+msgstr "Отваряне..."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:406
msgid "Open a file"
-msgstr "파일 열기"
+msgstr "Отваряне на файл"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:407
msgid "Op_en Recent"
-msgstr "최근 파일 열기(_E)"
+msgstr "Отваряне на последните използвани"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:408
msgid "No items found"
-msgstr "항목을 찾을 수 없음"
+msgstr "Няма намерени елементи"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:409
msgid "Clear _History"
-msgstr "기록 지우기(_H)"
+msgstr "Изчистване н историята"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:409
msgid "Clear the recently used files history"
-msgstr "최근 사용한 파일들의 기록을 지웁니다"
+msgstr "Изчистване на историята на последно използваните файлове"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:410
msgid "Save the current document"
-msgstr "현재 문서를 저장합니다"
+msgstr "Запазване на текущият документ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:411
msgid "Save _As..."
-msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."
+msgstr "Запазване като..."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:411
msgid "Save current document as another file"
-msgstr "현재 문서를 다른 파일에 저장합니다"
+msgstr "Запазване на текущият документ като друг файл"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:412
msgid "Save A_ll"
-msgstr "모두 저장(_L)"
+msgstr "Запазване на всички"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:412
msgid "Save all document in this window"
-msgstr "이 창의 모든 문서를 저장합니다"
+msgstr "Запазване на всички документ в този прозорец"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:413
msgid "Re_vert"
-msgstr "복구(_V)"
+msgstr "Възстановяване"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:413
msgid "Revert to the saved version of the file"
-msgstr "파일의 저장한 버전으로 복구합니다"
+msgstr "Възстановяване от запазена версия на файла"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:414
msgid "_Print..."
-msgstr "인쇄(_P)..."
+msgstr "Печат..."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:414
msgid "Print the current document"
-msgstr "현재 문서를 인쇄합니다"
+msgstr "Отпечатване на текущият документ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:415
msgid "_Detach Tab"
-msgstr "탭 분리(_D)"
+msgstr "Отделяне на раздела"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:415
msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "현재 문서를 새 창으로 옮깁니다"
+msgstr "Преместване на текущият документ в нов прозорец"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:416
msgid "Close _Tab"
-msgstr "탭 닫기(_T)"
+msgstr "Затваряне на раздела"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:416
msgid "Close the current document"
-msgstr "현재 문서를 닫습니다"
+msgstr "Затваряне на текущият документ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:417
msgid "_Close Window"
-msgstr "창 닫기(_C)"
+msgstr "Затваряне на прозореца"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:417
msgid "Close this window"
-msgstr "현재 창을 닫습니다"
+msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:419
msgid "_Edit"
-msgstr "편집(_E)"
+msgstr "Редактиране"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:420
msgid "Undo the last action"
-msgstr "최근 동작을 되돌립니다"
+msgstr "Отмяна на последното действие"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:421
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "최근 되돌린 동작을 재실행합니다"
+msgstr "Повтаряне на последното действие"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:422
msgid "Cut the selection"
-msgstr "선택 내용을 잘라냅니다"
+msgstr "Отрязване на избраното"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:423
msgid "Copy the selection"
-msgstr "선택 내용을 복사합니다"
+msgstr "Копиране на избраното"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:424
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다"
+msgstr "Поставяне в системният буфер"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:425
msgid "Paste _Special"
-msgstr "선택 붙여넣기(_S)"
+msgstr "Специално поставяне"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:426
msgid "Paste from _History"
-msgstr "기록에서 붙여넣기(_H)"
+msgstr "Поставяне от историята"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:426
msgid "Paste from the clipboard history"
-msgstr "클립보드 기록에서 붙여넣기"
+msgstr "Поставяне от историята на системният буфер"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:427
msgid "Paste as _Column"
-msgstr "내용 단위로 붙여넣기(_C)"
+msgstr "Поставяне като колона"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:427
msgid "Paste the clipboard text into a column"
-msgstr "내용 안에 클립보드 텍스트를 붙여 넣습니다"
+msgstr "Поставяне на текста от системният буфер в колона"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:428
msgid "Delete the current selection"
-msgstr "현재 선택 영역을 삭제합니다"
+msgstr "Премахване на текущо избраното"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:429
msgid "Select the text in the entire document"
-msgstr "전체 문서의 텍스트를 선택합니다"
+msgstr "Изберете текста в целия документ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:430
msgid "Change the selection"
-msgstr "선택 영역을 바꿉니다"
+msgstr "Промяна на селекцията"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:430
msgid "Change a normal selection into a column selection and vice versa"
-msgstr "일반 선택 영역을 내용 단위 선택으로 또는 그 반대로 바꿉니다"
+msgstr "Преобразуване на нормалната селекция в колонна и обратно"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:431
msgid "Search for text"
-msgstr "본문에서 검색"
+msgstr "Търсене за текст"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:432
msgid "Find _Next"
-msgstr "다음 찾기(_N)"
+msgstr "Намери следващия"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:432
msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "동일한 텍스트를 앞 방향으로 검색합니다"
+msgstr "Търсене напред за един и същи текст"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:433
msgid "Find _Previous"
-msgstr "이전 찾기(_P)"
+msgstr "Намери предишния"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:433
msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "동일한 텍스트를 뒷 방향으로 검색합니다"
+msgstr "Търси назад за един и същи текст"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:434
msgid "Find and Rep_lace..."
-msgstr "찾아 바꾸기(_L)..."
+msgstr "Намери и Замени..."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:434
msgid "Search for and replace text"
-msgstr "바꿀 텍스트를 검색합니다"
+msgstr "Намери и замени текста"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:436
msgid "_View"
-msgstr "보기(_V)"
+msgstr "Преглед"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:437
msgid "Select F_ont..."
-msgstr "글꼴 선택(_O)..."
+msgstr "Избор на шрифт..."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:437
msgid "Change the editor font"
-msgstr "편집기 글꼴을 바꿉니다"
+msgstr "Промени шрифта на редактора"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:438
msgid "_Color Scheme"
-msgstr "색 스킴(_C)"
+msgstr "Цветова схема"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:440
msgid "_Text"
-msgstr "텍스트(_T)"
+msgstr "Текст"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:441
msgid "_Convert"
-msgstr "변환(_C)"
+msgstr "Преобразуване"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:442
msgid "to _Uppercase"
-msgstr "대문자로(_U)"
+msgstr "в ГЛАВНИ БУКВИ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:442
msgid "Change the case of the selection to uppercase"
-msgstr "선택 영역을 대문자로 바꿉니다"
+msgstr "Промяна на избраното в главни букви"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:443
msgid "to _Lowercase"
-msgstr "소문자로(_L)"
+msgstr "в Малки букви"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:443
msgid "Change the case of the selection to lowercase"
-msgstr "선택 영역을 소문자로 바꿉니다"
+msgstr "Промяна на избраното в малки букви"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:444
msgid "to _Title Case"
-msgstr "제목 방식 대소문자로(_T)"
+msgstr "в Заглавни букви"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:444
msgid "Change the case of the selection to title case"
-msgstr "선택 영역을 제목 방식 대소문자로 바꿉니다"
+msgstr "Промяна на избраното в заглавни букви"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:445
msgid "to _Opposite Case"
-msgstr "대소문자 뒤집기(_O)"
+msgstr "в Противоположен регистър"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:445
msgid "Change the case of the selection opposite case"
-msgstr "선택 영역의 각각의 대소문자를 뒤집습니다"
+msgstr "Промяна на избраното с противоположен регистър на буквите"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:446
msgid "_Tabs to Spaces"
-msgstr "탭을 공백으로(_T)"
+msgstr "Преобразуване на табулациите в интервали"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:446
msgid "Convert all tabs to spaces in the selection or document"
-msgstr "선택 영역이나 문서의 모든 탭을 공백으로 바꿉니다"
+msgstr "Преобразуване на всички табулации в интервали в селекцията или документите"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:447
msgid "_Spaces to Tabs"
-msgstr "공백을 탭으로(_S)"
+msgstr "Преобразуване на интервалите в табулации"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:447
msgid "Convert all the leading spaces to tabs in the selected line(s) or document"
-msgstr "선택한 행이나 문서의 앞 부분 공백을 탭으로 바꿉니다"
+msgstr "Преобразуване на всички водещи интервали в табулации в избраните редове или документите"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:448
msgid "St_rip Trailing Spaces"
-msgstr "뒤 따르는 공백 제거(_R)"
+msgstr "Премахване на празните места"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:448
msgid "Remove all the trailing spaces from the selected line(s) or document"
-msgstr "선택한 행이나 문서의 뒤따르는 공백을 모두 제거합니다"
+msgstr "Премахване на всички следващи празни места от избраният ред (ове) или документ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:449
msgid "_Transpose"
-msgstr "뒤바꾸기(_T)"
+msgstr "Обръщане"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:449
msgid "Reverse the order of something"
-msgstr "순서를 바꿉니다"
+msgstr "Обръщане на подредбата"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:450
msgid "_Move Selection"
-msgstr "선택 영역 이동(_M)"
+msgstr "Преместване на селекцията"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:451
msgid "Line _Up"
-msgstr "한 줄 위로(_U)"
+msgstr "Ред нагоре"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:451
msgid "Move the selection one line up"
-msgstr "선택 영역을 한 줄 위로 이동합니다"
+msgstr "Преместване на селекцията с един ред нагоре"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:452
msgid "Line _Down"
-msgstr "한 줄 아래로(_D)"
+msgstr "Ред надолу"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:452
msgid "Move the selection one line down"
-msgstr "선택 영역을 한 줄 아래로 이동합니다"
+msgstr "Преместване на селекцията с един ред надолу"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:453
msgid "D_uplicate Line / Selection"
-msgstr "행 복제 / 선택(_U)"
+msgstr "Дублиране на ред / Селекция"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:453
msgid "Duplicate the current line or selection"
-msgstr "현재 행이나 선택 영역을 복제합니다"
+msgstr "Дублиране на текущият ред или селекция"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:454
msgid "_Increase Indent"
-msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
+msgstr "Увеличаване на отстъпа"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:454
msgid "Increase the indentation of the selection or current line"
-msgstr "선택 영역이나 현재 행에 대한 들여쓰기를 증가합니다"
+msgstr "Увеличаване на отстъпа на селекцията или текущият ред"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:455
msgid "_Decrease Indent"
-msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
+msgstr "Намаляване на отстъпа"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:455
msgid "Decrease the indentation of the selection or current line"
-msgstr "선택 영역이나 현재 행에 대한 들여쓰기를 감소합니다"
+msgstr "Намаляване на отстъпа на селекцията или текущия ред"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:457
msgid "_Document"
-msgstr "문서(_D)"
+msgstr "Документ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:458
msgid "Line E_nding"
-msgstr "줄 바꿈(_N)"
+msgstr "Край на ред"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:459
msgid "Tab _Size"
-msgstr "탭 크기(_S)"
+msgstr "Размер на раздел"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:460
msgid "_Filetype"
-msgstr "파일 형식(_F)"
+msgstr "Файлов тип"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:462
msgid "_Navigation"
-msgstr "탐색(_N)"
+msgstr "Навигация"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:463
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "이전 탭(_P)"
+msgstr "Предишен раздел"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:463
msgid "Select the previous tab"
-msgstr "이전 탭 선택"
+msgstr "Избери предишният раздел"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:464
msgid "_Next Tab"
-msgstr "다음 탭(_N)"
+msgstr "Следващ раздел"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:464
msgid "Select the next tab"
-msgstr "다음 탭 선택"
+msgstr "Избери следващият раздел"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:465
msgid "_Go to..."
-msgstr "이동(_G)..."
+msgstr "Отиди до..."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:465
msgid "Go to a specific location in the document"
-msgstr "문서의 지정 위치로 이동합니다"
+msgstr "Отиди на оказаното местоположение в документа"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:467
msgid "_Help"
-msgstr "도움말(_H)"
+msgstr "Помощ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:468
msgid "_Contents"
-msgstr "내용(_C)"
+msgstr "Съдържание"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:468
msgid "Display the Mousepad user manual"
-msgstr "마우스패드 사용자 문서를 표시합니다"
+msgstr "Показване на потребителското ръководство на Mousepad"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:469
msgid "About this application"
-msgstr "이 프로그램 정보"
+msgstr "За програмата"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:474
msgid "Line N_umbers"
-msgstr "행 번호(_U)"
+msgstr "Номера на редове"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:474
msgid "Show line numbers"
-msgstr "행 번호 보이기"
+msgstr "Показване номерата на редовете"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:475
msgid "St_atusbar"
-msgstr "상태 표시줄(_A)"
+msgstr "Лента на състоянието"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:475
msgid "Change the visibility of the statusbar"
-msgstr "상태 표시줄의 표시 상태를 변경합니다"
+msgstr "Промяна на видимостта на лентата на състоянието"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:476
msgid "_Auto Indent"
-msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
+msgstr "Автоматичен абзац (отстъп)"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:476
msgid "Auto indent a new line"
-msgstr "줄 바꿈 자동 들여쓰기"
+msgstr "Автоматичен абзац на нов ред"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:477
msgid "Insert _Spaces"
-msgstr "공백 삽입(_S)"
+msgstr "Вмъкване на интервали"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:477
msgid "Insert spaces when the tab button is pressed"
-msgstr "탭 단추를 누를때 공백을 삽입합니다"
+msgstr "Вмъкване на интервал при натискане на бутона tab"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:478
msgid "_Word Wrap"
-msgstr "단어 단위 줄 바꿈(_W)"
+msgstr "Пренасяне на думи"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:478
msgid "Toggle breaking lines in between words"
-msgstr "단어간 줄 바꿈을 토글합니다"
+msgstr "Включване използване на тирета за пренасяне на думите"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:479
msgid "Write Unicode _BOM"
-msgstr "유니코드 BOM 기록(_B)"
+msgstr "Използване на Unicode BOM"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:479
msgid "Store the byte-order mark in the file"
-msgstr "파일에 바이트 순서 마크 저장"
+msgstr "Запазване на байтовата подредба във файла"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:484
msgid "Unix (_LF)"
-msgstr "유닉스 (LF) (_L)"
+msgstr "Unix (_LF)"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:484
msgid "Set the line ending of the document to Unix (LF)"
-msgstr "유닉스 방식으로 문서 줄 바꿈 설정 (LF)"
+msgstr "Задаване на редовете в документа стил Unix (LF)"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:485
msgid "Mac (_CR)"
-msgstr "매킨토시 (CR) (_C)"
+msgstr "Mac (_CR)"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:485
msgid "Set the line ending of the document to Mac (CR)"
-msgstr "매킨토시 방식으로 문서 줄 바꿈 설정 (CR)"
+msgstr "Задаване на редовете в документа стил Mac (CR)"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:486
msgid "DOS / Windows (C_R LF)"
-msgstr "도스/윈도우즈 (CR LF) (_R)"
+msgstr "DOS / Windows (C_R LF)"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:486
msgid "Set the line ending of the document to DOS / Windows (CR LF)"
-msgstr "도스/윈도우즈 방식으로 문서 줄 바꿈 설정 (CR LF)"
+msgstr "Задаване на редове в документа стил DOS / Windows (CR LF)"
#. add the label with the root warning
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:662
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:659
msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-msgstr "경고, 루트 계정으로 사용하고 있기 때문에, 시스템에 해를 끼칠 수 있습니다."
+msgstr "Внимание, вие използате администраторски акаунт. Това може да застраши вашата система !"
#. show the warning
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:1100
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:1097
msgid "Failed to open the document"
-msgstr "문서를 여는데 실패했습니다"
+msgstr "Не може да бъде отворен документа"
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:1297
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:1294
msgid "Read Only"
-msgstr "읽기 전용"
+msgstr "Само за четене"
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:1357
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:3221
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:3302
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:1354
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:3218
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:3299
msgid "None"
-msgstr "없음"
+msgstr "Няма"
#. create other action
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:2084
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:2081
msgid "Set custom tab size"
-msgstr "사용자정의 탭 크기 설정"
+msgstr "Задаване на потребителски размер на табулацията"
#. create suitable label for the other menu
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:2132
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:2129
#, c-format
msgid "Ot_her (%d)..."
-msgstr "기타 (%d) (_H)..."
+msgstr "Друг (%d)..."
#. set action label
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:2143
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:2140
msgid "Ot_her..."
-msgstr "기타(_H)..."
+msgstr "Друг..."
#. build description
#. get the offset length: 'Encoding: '
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:2446
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:2677
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:2443
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:2674
msgid "Charset"
-msgstr "문자셋"
+msgstr "Кодировка"
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:2580
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:2577
#, c-format
msgid "Open '%s'"
-msgstr "'%s'파일 열기"
+msgstr "Отваряне на '%s'"
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:2727
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:2724
msgid "Failed to clear the recent history"
-msgstr "최근 기록을 지우는데 실패했습니다"
+msgstr "Не може да бъде изчистена историята на последно използваните"
#. create an item to inform the user
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:3151
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:3148
msgid "No clipboard data"
-msgstr "클립보드 데이터 없음"
+msgstr "Системният буфер е празен"
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:3222
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:3219
msgid "Turn off color schemes"
-msgstr "색 스킴 끄기"
+msgstr "Отключване на цветовата схема"
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:3303
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:3300
msgid "No filetype"
-msgstr "파일 형식 없음"
+msgstr "Няма файлов тип"
#. set error message
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:3510
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:3507
msgid "Templates should be UTF-8 valid"
-msgstr "양식은 유효한 UTF-8여야 합니다"
+msgstr "Шаблоните трябва да бъдат с кодировка UTF-8"
#. set error message
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:3518
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:3515
msgid "Reading the template failed, the menu item has been removed"
-msgstr "양식을 읽는데 실패했습니다. 메뉴 항목이 이동되었습니다"
+msgstr "Прочитането на шаблона е неуспешно, елементът ще бъде премахнат от менюто"
#. set error message
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:3523
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:3520
msgid "Loading the template failed"
-msgstr "양식을 불러오는데 실패했습니다"
+msgstr "Зареждането на шаблона е неуспешно"
#. create new file chooser dialog
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:3548
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:3545
msgid "Open File"
-msgstr "파일을 엽니다"
+msgstr "Отваряне на файл"
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:3661
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:3658
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for reading. It will be removed from the document history"
-msgstr "\"%s\"을 읽기 위해 여는데 실패했습니다. 문서 기록에서 지울 것입니다."
+msgstr "Неуспех при отваряне на \"%s\" за четене. Това ще бъде премахнато от историята на документите."
#. show the warning and cleanup
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:3665
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:3662
msgid "Failed to open file"
-msgstr "파일을 여는데 실패했습니다"
+msgstr "Неуспех при отваряне на файл"
#. show the error
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:3771
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:3894
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:3768
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:3891
msgid "Failed to save the document"
-msgstr "문서를 저장하는데 실패했습니다"
+msgstr "Неуспех при запазване на документ"
#. create the dialog
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:3795
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:3792
msgid "Save As"
-msgstr "다른 이름으로 저장"
+msgstr "Запазване като"
#. show the error
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:3986
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:3983
msgid "Failed to reload the document"
-msgstr "문서를 다시 불러오는데 실패했습니다"
+msgstr "Неуспех при обновяване на документ"
#. show the error
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:4013
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:4010
msgid "Failed to print the document"
-msgstr "문서를 인쇄하는데 실패했습니다"
+msgstr "Неуспех при отпечатване на документ"
-#: ../mousepad/mousepad-window.c:4424
+#: ../mousepad/mousepad-window.c:4421
msgid "Choose Mousepad Font"
-msgstr "마우스패드 글꼴 선택"
+msgstr "Изберете шрифт"
-#: ../Mousepad.desktop.in.in.h:2
+#: ../mousepad.desktop.in.in.h:2
msgid "Simple Text Editor"
-msgstr "단순한 문서 편집기"
+msgstr "Опростен текстов редактор"
-#: ../Mousepad.desktop.in.in.h:3
+#: ../mousepad.desktop.in.in.h:3
msgid "Text Editor"
-msgstr "문서 편집기"
+msgstr "Текстов редактор"
#~ msgid "Can't convert codeset to '%s'"
-#~ msgstr "코드셋을 '%s'(으)로 변환할 수 없습니다."
+#~ msgstr "Не може да бъде преобразувана кодировката в '%s'"
#~ msgid "Can't open pipe to process"
-#~ msgstr "프로세스에 파이프를 열 수 없습니다"
+#~ msgstr "Не може да бъде отворен канал за обработка"
#~ msgid "A text editor for Xfce"
-#~ msgstr "Xfce 텍스트 편집기"
+#~ msgstr "Текстов редакто за Xfce"
#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "%s 정보"
+#~ msgstr "Относно %s"
#~ msgid "Can't open file to write"
-#~ msgstr "기록할 파일을 열 수 없습니다"
+#~ msgstr "Не може да бъде отворен файл за запис"
#~ msgid "Can't write file"
-#~ msgstr "파일에 기록할 수 없습니다"
+#~ msgstr "Не може да бъде записан файл"
#~ msgid "/File/_New"
-#~ msgstr "/파일/새 파일(_N)"
+#~ msgstr "/Файл/_Нов"
#~ msgid "/File/_Save"
-#~ msgstr "/파일/저장(_S)"
+#~ msgstr "/Файл/Запазване"
#~ msgid "/File/_Quit"
-#~ msgstr "/파일/종료(_Q)"
+#~ msgstr "/Файл/Изход"
#~ msgid "/Edit/_Undo"
-#~ msgstr "/편집/되돌리기(_U)"
+#~ msgstr "/Редактиране/Отмяна"
#~ msgid "/Edit/_Redo"
-#~ msgstr "/편집/다시실행(_R)"
+#~ msgstr "/Редактиране/Връщане"
#~ msgid "/Edit/Cu_t"
-#~ msgstr "/편집/잘라내기(_T)"
+#~ msgstr "/Редактиране/Отрязване"
#~ msgid "/Edit/_Copy"
-#~ msgstr "/편집/복사(_C)"
+#~ msgstr "/Редактиране/Копиране"
#~ msgid "/Edit/_Paste"
-#~ msgstr "/편집/붙여넣기(_P)"
+#~ msgstr "/Редактиране/Поставяне"
#~ msgid "/Edit/_Delete"
-#~ msgstr "/편집/삭제(_D)"
+#~ msgstr "/Редактиране/Изтриване"
#~ msgid "/Edit/Select _All"
-#~ msgstr "/편집/모두 선택(_A)"
+#~ msgstr "/Редактиране/Избор на всички"
#~ msgid "/Search/_Find..."
-#~ msgstr "/검색/찾기(_F)..."
+#~ msgstr "/Търсене/Намери..."
#~ msgid "/Search/_Replace..."
-#~ msgstr "/검색/바꾸기(_R)..."
+#~ msgstr "/Търсене/Замяна..."
#~ msgid "/Search/_Jump To..."
-#~ msgstr "/검색/건너뛰기(_J)..."
+#~ msgstr "/Търсене/Прескачане до..."
#~ msgid "/_Options"
-#~ msgstr "/옵션(_O)"
+#~ msgstr "/Опции"
#~ msgid "/Options/_Font..."
-#~ msgstr "/옵션/글꼴(_F)..."
+#~ msgstr "/Опции/_Шрифт..."
#~ msgid "/Options/_Line Numbers"
-#~ msgstr "/옵션/줄 번호(_L)"
+#~ msgstr "/Опции/Номера на редове"
#~ msgid "/Help/_About"
-#~ msgstr "/도움말/마우스패드 정보(_A)"
+#~ msgstr "/Помощ/Относно"
#~ msgid "Search string not found"
-#~ msgstr "검색할 문자열이 없습니다"
+#~ msgstr "Търсеният низ не е намерен"
#~ msgid "Replace?"
-#~ msgstr "바꿀까요?"
+#~ msgstr "Замяна?"
#~ msgid "%d strings replaced"
-#~ msgstr "%d개의 문자열을 바꾸었습니다."
+#~ msgstr "%d замяна на низ"
#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "찾기"
+#~ msgstr "Намери"
#~ msgid "_Match case"
-#~ msgstr "대소문자 구분(_M)"
+#~ msgstr "Съвпадение"
#~ msgid "Jump To"
-#~ msgstr "건너뛰기"
+#~ msgstr "Прескочи до"
#~ msgid "_Jump"
-#~ msgstr "건너뛰기(_J)"
+#~ msgstr "Прескачане"
#~ msgid "Current Locale (%s)"
-#~ msgstr "현재 언어 (%s)"
+#~ msgstr "Текущ локал (%s)"
#~ msgid "Other Codeset"
-#~ msgstr "다른 문자셋"
+#~ msgstr "Друга кодировка"
#~ msgid "Code_set:"
-#~ msgstr "코드셋(_S):"
+#~ msgstr "Кодировка:"
#~ msgid "'%s' is not supported"
-#~ msgstr "'%s'은(는) 지원하지 않습니다."
+#~ msgstr "'%s' не поддерживается"
#~ msgid "Auto Detect"
-#~ msgstr "자동 검색"
+#~ msgstr "Автоматично засичане"
#~ msgid "Ch_aracter Coding: "
-#~ msgstr "문자 코드(_A): "
+#~ msgstr "Кодировка на символите"
#~ msgid "'%s' already exists. Overwrite?"
-#~ msgstr "'%s'이(가) 이미 존재합니다. 덮어 쓸까요?"
+#~ msgstr "'%s' вече съществува. Презапис?"
More information about the Xfce4-commits
mailing list