[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Galician (gl) translation to None%

Transifex noreply at xfce.org
Mon Jan 28 17:30:01 CET 2013


Updating branch refs/heads/master
         to 5de698509019a954f7feffacc87db49611c77163 (commit)
       from f18a8908b70ed4b9cec0fc57f3cc7c1af93faa63 (commit)

commit 5de698509019a954f7feffacc87db49611c77163
Author: mbouzada <mbouzada at gmail.com>
Date:   Mon Jan 28 17:29:48 2013 +0100

    l10n: Updated Galician (gl) translation to None%
    
    New status: 0 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/gl.po | 2542 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 1306 insertions(+), 1236 deletions(-)

diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 1d9acfe..6106fbf 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-03 16:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-28 13:33+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-11-30 19:29+0100\n"
 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Galician <proxecto at trasno.net>\n"
@@ -32,8 +32,8 @@ msgstr "Buscar na rede"
 msgid "Internet;WWW;Explorer"
 msgstr "Internet;WWW;Explorer"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2028 ../midori/main.c:2052
-#: ../midori/main.c:2066 ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:138 ../midori/main.c:151
+#: ../midori/midori-app.c:1443 ../midori/midori-websettings.c:201
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
@@ -45,11 +45,11 @@ msgstr "Navegador web Midori"
 msgid "New Private Browsing Window"
 msgstr "Nova xanela de navegación privada"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1434
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1268
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nova lapela"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1431
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1265
 msgid "New Window"
 msgstr "Nova xanela"
 
@@ -65,317 +65,159 @@ msgstr "Midori, navegación privada"
 msgid "Open a new private browsing window"
 msgstr "Abrir unha nova xanela de navegación privada"
 
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4481
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:3929
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navegación privada"
 
-#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
-#, c-format
-msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:145
-#, c-format
-msgid "Value '%s' is invalid for %s"
-msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
-
-#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
-#, c-format
-msgid "Invalid configuration value '%s'"
-msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
-
-#: ../midori/main.c:375
-#, c-format
-msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
-msgstr "Non foi posíbel cargar os motores de busca. %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:429
-#, c-format
-msgid "Failed to clear history: %s\n"
-msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
-#, c-format
-msgid "Failed to open database: %s\n"
-msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a base de datos: %s\n"
-
-#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:523
-#, c-format
-msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
-msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:545
-#, c-format
-msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
-msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración. %s"
-
-#: ../midori/main.c:571
-#, c-format
-msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
-msgstr "Non foi posíbel gardar os motores de busca. %s"
-
-#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:608
-#, c-format
-msgid "The trash couldn't be saved. %s"
-msgstr "Non foi posíbel gardar o lixo. %s"
-
-#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90
-msgid "Extensions"
-msgstr "Extensións"
-
-#: ../midori/main.c:695
-msgid "Privacy"
-msgstr "Intimidade"
-
-#: ../midori/main.c:707
-msgid ""
-"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
-"purposes."
-msgstr ""
-"As «cookies» almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario "
-"para publicidade."
-
-#: ../midori/main.c:763
-#, c-format
-msgid "The session couldn't be saved. %s"
-msgstr "Non foi posíbel gardar a sesión. %s"
-
-#: ../midori/main.c:1001
-msgid ""
-"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr ""
-"Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñíbel. Non é posíbel "
-"verificar os certificados SSL."
-
-#: ../midori/main.c:1093
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
-"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu "
-"varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
-
-#: ../midori/main.c:1112
-msgid "Modify _preferences"
-msgstr "Modificar as _preferencias"
-
-#: ../midori/main.c:1116
-msgid "Disable all _extensions"
-msgstr "Desactivar todas as _extensións"
-
-#: ../midori/main.c:1129
-msgid "Discard old tabs"
-msgstr "Desbotar as lapelas antigas"
-
-#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223
-msgid "Show last tabs without loading"
-msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas"
-
-#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222
-msgid "Show last open tabs"
-msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas"
-
-#: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2436
-#, c-format
-msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Non foi posíbel cargar a sesión: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:1517
+#: ../midori/main.c:62
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "Captura gardada en: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1933
+#: ../midori/main.c:87
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
 
-#: ../midori/main.c:1933
+#: ../midori/main.c:87
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ENDEREZO"
 
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:89
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"
 
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:89
 msgid "FOLDER"
 msgstr "CARTAFOL"
 
-#: ../midori/main.c:1939
+#: ../midori/main.c:91
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
 msgstr "Navegación privada, non se garda ningún cambio"
 
-#: ../midori/main.c:1941
+#: ../midori/main.c:94
+msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/main.c:97
+msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/main.c:99
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
 
-#: ../midori/main.c:1943
+#: ../midori/main.c:101
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"
 
-#: ../midori/main.c:1945
+#: ../midori/main.c:103
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "Facer unha captura do URI especificado"
 
-#: ../midori/main.c:1947
+#: ../midori/main.c:105
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "Executar a orde especificada"
 
-#: ../midori/main.c:1949
+#: ../midori/main.c:107
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "Liste as ordes dispoñíbeis para executar con -e/ --execute"
 
-#: ../midori/main.c:1951
+#: ../midori/main.c:109
 msgid "Display program version"
 msgstr "Mostrar a versión do programa"
 
-#: ../midori/main.c:1953
+#: ../midori/main.c:111
 msgid "Addresses"
 msgstr "Enderezos"
 
-#: ../midori/main.c:1955
+#: ../midori/main.c:113
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "Bloquear os URI de acordo ca expresión regular PATRÓN"
 
-#: ../midori/main.c:1955
+#: ../midori/main.c:113
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATRÓN"
 
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1959
+#: ../midori/main.c:117
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade"
 
-#: ../midori/main.c:1959
+#: ../midori/main.c:117
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SEGUNDOS"
 
-#: ../midori/main.c:1962
-msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
-msgstr "Redirixir os avisos ao NOMEFICHEIRO indicado"
-
-#: ../midori/main.c:1962
-msgid "FILENAME"
-msgstr "NOMEFICHEIRO"
-
-#: ../midori/main.c:2025
-msgid "[Addresses]"
-msgstr "[Enderezos]"
-
-#: ../midori/main.c:2067
+#: ../midori/main.c:152
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "Envíe comentarios, suxestións e fallos a:"
 
-#: ../midori/main.c:2069
+#: ../midori/main.c:154
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
 
-#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2164
-msgid "Saved logins and _passwords"
-msgstr "Gardar os nomes de usuario e os _contrasinais"
-
-#: ../midori/main.c:2166
-msgid "Cookies and Website data"
-msgstr "Cookies e datos do sitio web"
-
-#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/main.c:2170 ../midori/midori-websettings.c:1020
-#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
-msgid "Web Cache"
-msgstr "Caché web"
-
-#: ../midori/main.c:2173
-msgid "Website icons"
-msgstr "Iconas de sitios web"
-
-#: ../midori/main.c:2277
+#: ../midori/main.c:299
 msgid "An unknown error occured"
 msgstr "Produciuse un erro descoñecido"
 
-#: ../midori/main.c:2384
-msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
-msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori mais non responde.\n"
-
-#: ../midori/main.c:2418
-#, c-format
-msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Non foi posíbel cargar os marcadores: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:2451
-#, c-format
-msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Non foi posíbel cargar o lixo: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:2464
-#, c-format
-msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Non foi posíbel cargar o historial: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:2479
-msgid "The following errors occured:"
-msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
-
-#: ../midori/main.c:2495
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignorar"
-
-#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:499
+#: ../midori/midori-app.c:1129 ../midori/midori-browser.c:524
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "Acción inesperada «%s»"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1453 ../midori/midori-browser.c:6380
+#: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:5999
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1454
+#: ../midori/midori-app.c:1352
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "Engadir mar_cador…"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1455
+#: ../midori/midori-app.c:1353
 msgid "_Extensions"
 msgstr "_Extensións"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1456 ../midori/midori-browser.c:4836
+#: ../midori/midori-app.c:1354 ../midori/midori-privatedata.c:153
 msgid "_History"
 msgstr "_Historial"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1457
+#: ../midori/midori-app.c:1355
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "_Scripts de usuario"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1458
+#: ../midori/midori-app.c:1356
 msgid "User_styles"
 msgstr "_Estilos de usuario"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1459
+#: ../midori/midori-app.c:1357
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nova _lapela"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1460
+#: ../midori/midori-app.c:1358
 msgid "_Transfers"
 msgstr "_Transferencias"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1461
+#: ../midori/midori-app.c:1359
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "En_gadidos de Netscape"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1462
+#: ../midori/midori-app.c:1360
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "_Lapelas pechadas"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1463 ../midori/midori-browser.c:5519
+#: ../midori/midori-app.c:1361 ../midori/midori-browser.c:5138
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nova _xanela"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1464
+#: ../midori/midori-app.c:1362
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Cartafol _novo"
 
+#: ../midori/midori-app.c:1417 ../midori/midori-app.c:1420
+#: ../midori/midori-app.c:1423
+msgid "[Addresses]"
+msgstr "[Enderezos]"
+
 #: ../midori/midori-array.c:522
 msgid "File not found."
 msgstr "Non se atopou o ficheiro."
@@ -393,123 +235,113 @@ msgstr "Formato de marcador non recoñecido."
 msgid "Writing failed."
 msgstr "Produciuse un fallo de escritura."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:360 ../midori/midori-browser.c:5607
-#: ../midori/midori-browser.c:5616
+#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5274
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Ir á seguinte páxina"
+
+#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
+#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5282
+#: ../midori/midori-browser.c:5285
+msgid "Go to the next sub-page"
+msgstr "Ir á seguinte subpáxina"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:431 ../midori/midori-browser.c:5223
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recargar a páxina actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:369 ../midori/midori-browser.c:5613
+#: ../midori/midori-browser.c:439 ../midori/midori-browser.c:5229
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Deter a carga da páxina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:486
+#: ../midori/midori-browser.c:509
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:579
+#: ../midori/midori-browser.c:604
 #, c-format
 msgid "%s (Private Browsing)"
 msgstr "%s (Navegación privada)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:692 ../midori/midori-browser.c:734
+#: ../midori/midori-browser.c:714 ../midori/midori-browser.c:756
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:794
+#: ../midori/midori-browser.c:810
 msgid "New folder"
 msgstr "Novo cartafol"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:794
+#: ../midori/midori-browser.c:810
 msgid "Edit folder"
 msgstr "Editar o cartafol"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:796
+#: ../midori/midori-browser.c:812
 msgid "New bookmark"
 msgstr "Novo marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:796
+#: ../midori/midori-browser.c:812
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "Editar o marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:830
+#: ../midori/midori-browser.c:846
 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
 msgstr "Escriba un nome para este marcador e escolla onde gardalo."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:891
+#: ../midori/midori-browser.c:902
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:897
+#: ../midori/midori-browser.c:908
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:905
+#: ../midori/midori-browser.c:916
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "Executar como aplicativo _web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:975
-#, c-format
-msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
-msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «%s» neste cartafol."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:977
-#, c-format
-msgid "You don't have permission to write in this location."
-msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:984
-#, c-format
-msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
-msgstr "Non hai espazo libre abondo para descargar «%s»."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:987
-#, c-format
-msgid "The file needs %s but only %s are left."
-msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:1123 ../midori/midori-browser.c:4640
+#: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4396
 msgid "Save file as"
 msgstr "Gardar o ficheiro como"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1129
+#: ../midori/midori-browser.c:1036
 msgid "Save associated _resources"
 msgstr "Gardar os _recursos asociados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1431
+#: ../midori/midori-browser.c:1265
 msgid "A new window has been opened"
 msgstr "Abriuse unha nova xanela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1434
+#: ../midori/midori-browser.c:1268
 msgid "A new tab has been opened"
 msgstr "Abriuse unha nova lapela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1451
+#: ../midori/midori-browser.c:1285
 msgid "Error opening the image!"
 msgstr "Produciuse un erro ao abrir a imaxe!"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1452
+#: ../midori/midori-browser.c:1286
 msgid "Can not open selected image in a default viewer."
 msgstr "Non é posíbel abrir a imaxe no visor predeterminado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1458
+#: ../midori/midori-browser.c:1292
 msgid "Error downloading the image!"
 msgstr "Produciuse un erro ao descargar a imaxe!"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1459
+#: ../midori/midori-browser.c:1293
 msgid "Can not download selected image."
 msgstr "Non foi posíbel descargar a imaxe seleccionada."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1580
+#: ../midori/midori-browser.c:1350
 msgid "Save file"
 msgstr "Gardar ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2476
+#: ../midori/midori-browser.c:2318
 msgid "Open file"
 msgstr "Abrir ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2608
+#: ../midori/midori-browser.c:2444
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
 "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
@@ -524,153 +356,132 @@ msgstr ""
 "Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas "
 "engadirase automaticamente."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2614 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2450 ../extensions/feed-panel/main.c:364
 msgid "New feed"
 msgstr "Nova fonte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2657 ../midori/midori-browser.c:5679
+#: ../midori/midori-browser.c:2493 ../midori/midori-browser.c:5298
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Engadir novo marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3201 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:3017 ../midori/midori-searchaction.c:481
 msgid "Empty"
 msgstr "Baleiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3644 ../midori/midori-browser.c:3645
+#: ../midori/midori-browser.c:3412 ../midori/midori-browser.c:3413
 msgid "Toggle text cursor navigation"
 msgstr "Activar/desactivar a navegación con cursor"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3647
+#: ../midori/midori-browser.c:3415
 msgid ""
 "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
 "all websites."
 msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3650
+#: ../midori/midori-browser.c:3418
 msgid "_Enable Caret Browsing"
 msgstr "Activar a _navegación con cursor"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4040 ../midori/midori-browser.c:6073
+#: ../midori/midori-browser.c:3802 ../midori/midori-browser.c:5746
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4366 ../panels/midori-bookmarks.c:847
-#: ../panels/midori-history.c:803
+#: ../midori/midori-browser.c:4128 ../panels/midori-bookmarks.c:840
+#: ../panels/midori-history.c:797
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "Abrir todo en  _lapelas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4373 ../panels/midori-bookmarks.c:853
-#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
+#: ../midori/midori-browser.c:4135 ../panels/midori-bookmarks.c:846
+#: ../panels/midori-history.c:803 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:519
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4376 ../midori/midori-view.c:2940
-#: ../midori/midori-view.c:5058 ../panels/midori-bookmarks.c:855
-#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-view.c:2637
+#: ../midori/midori-view.c:4435 ../panels/midori-bookmarks.c:848
+#: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:521
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir nunha nova  _xanela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4465
+#: ../midori/midori-browser.c:4227
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4466
+#: ../midori/midori-browser.c:4228
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4467
+#: ../midori/midori-browser.c:4229
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4468
+#: ../midori/midori-browser.c:4230
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4469
+#: ../midori/midori-browser.c:4231
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4470
+#: ../midori/midori-browser.c:4232
 #, c-format
 msgid "Firefox (%s)"
 msgstr "Firefox (%s)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4471
+#: ../midori/midori-browser.c:4233
 msgid "Midori 0.2.6"
 msgstr "Midori 0.2.6"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4492
+#: ../midori/midori-browser.c:4251
 msgid "Import bookmarks…"
 msgstr "Importar marcadores…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4495 ../midori/midori-browser.c:5684
+#: ../midori/midori-browser.c:4254 ../midori/midori-browser.c:5303
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "_Importar marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4506
+#: ../midori/midori-browser.c:4265
 msgid "_Application:"
 msgstr "_Aplicativo:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4571
+#: ../midori/midori-browser.c:4330
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "Importar desde un ficheiro XBEL ou HTML"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4599
+#: ../midori/midori-browser.c:4358
 msgid "Import from a file"
 msgstr "Importar desde un ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4611
+#: ../midori/midori-browser.c:4370
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4645
+#: ../midori/midori-browser.c:4401
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "Marcadores XBEL"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4650
+#: ../midori/midori-browser.c:4406
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Marcadores de Netscape"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4664
+#: ../midori/midori-browser.c:4420
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 msgstr "Midori só pode exportar a XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4679
+#: ../midori/midori-browser.c:4435
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores"
 
-#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4801
-msgid "Clear Private Data"
-msgstr "Limpar os datos privados"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4805
-msgid "_Clear private data"
-msgstr "_Limpar os datos privados"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4820
-msgid "Clear the following data:"
-msgstr "Limpar os seguintes datos:"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4830
-msgid "Last open _tabs"
-msgstr "Últimas lapelas abertas"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4856
-msgid "Clear private data when _quitting Midori"
-msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5071
+#: ../midori/midori-browser.c:4656
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "Un navegador moi lixeiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5072
+#: ../midori/midori-browser.c:4657
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "Ver a información de versión en about:version"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5074
+#: ../midori/midori-browser.c:4659
 msgid ""
 "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@@ -682,7 +493,7 @@ msgstr ""
 "Free Software Foundation; tanto na versión 2.1 ou, opcionalmente, calquera "
 "versión posterior."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5104
+#: ../midori/midori-browser.c:4689
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Miguel Anxo Bouzada<mbouzada at gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011\n"
@@ -690,1547 +501,1353 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Proxecto Trasno http://trasno.net"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5517
+#: ../midori/midori-browser.c:5136
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5520
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Abrir unha nova xanela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5523
+#: ../midori/midori-browser.c:5142
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abrir unha nova lapela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5525
+#: ../midori/midori-browser.c:5144
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
 msgstr "Nova xanela de navegación p_rivada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5529
+#: ../midori/midori-browser.c:5148
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5531
+#: ../midori/midori-browser.c:5150
 msgid "_Save Page As…"
 msgstr "_Gardar a páxina como…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5532
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Gardar nun ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5534
+#: ../midori/midori-browser.c:5153
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5538
-msgid "Add Shortcut to the _desktop"
-msgstr "Engadir un atallo no _escritorio"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5540
+#. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "",
+#: ../midori/midori-browser.c:5157
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "Crear _iniciador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5544
+#: ../midori/midori-browser.c:5160
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "Subscribirse á _fonte de novas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5550
+#: ../midori/midori-browser.c:5166
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Pechar a _lapela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5551
+#: ../midori/midori-browser.c:5167
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Pechar a lapela actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5553
+#: ../midori/midori-browser.c:5169
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Pechar a xanela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5557
+#: ../midori/midori-browser.c:5173
 msgid "_Share"
 msgstr "_Compartir"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5562
+#: ../midori/midori-browser.c:5174
+msgid "Share this page"
+msgstr "Compartir esta páxina"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprimir a páxina actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5565
+#: ../midori/midori-browser.c:5181
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "Pechar todas as xane_las"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5568
+#: ../midori/midori-browser.c:5184
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5591
+#: ../midori/midori-browser.c:5207
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Buscar…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5592
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5594
+#: ../midori/midori-browser.c:5210
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Buscar _seguinte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5597
+#: ../midori/midori-browser.c:5213
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Buscar _anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5601
+#: ../midori/midori-browser.c:5217
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5603
+#: ../midori/midori-browser.c:5219
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5604
+#: ../midori/midori-browser.c:5220
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5609
+#: ../midori/midori-browser.c:5225
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "Recargar a páxina sen usar a caché"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5619
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5622
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5626
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5628
+#: ../midori/midori-browser.c:5244
 msgid "View So_urce"
 msgstr "Ver o códi_go da páxina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5631
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
 msgid "Ca_ret Browsing"
 msgstr "Navegación con cu_rsor"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5635
+#: ../midori/midori-browser.c:5251
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Activar/desactivar a pantalla completa"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5637
+#: ../midori/midori-browser.c:5253
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "Desprazar cara á _esquerda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5640
+#: ../midori/midori-browser.c:5256
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "Desprazar cara a_baixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5643
+#: ../midori/midori-browser.c:5259
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "Desprazar cara _arriba"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5646
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "Desprazar cara á _dereita"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5649
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
 msgid "_Readable"
 msgstr "_Lexíbel"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5652
+#: ../midori/midori-browser.c:5268
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5655
+#: ../midori/midori-browser.c:5271
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Ir á páxina anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5658
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Ir á seguinte páxina"
-
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5662
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "Ir á anterior subpáxina"
 
-#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5666
-msgid "Go to the next sub-page"
-msgstr "Ir á seguinte subpáxina"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5668
+#: ../midori/midori-browser.c:5287
 msgid "_Homepage"
 msgstr "P_áxina de inicio"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5669
+#: ../midori/midori-browser.c:5288
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5671
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Baleirar o lixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5674
+#: ../midori/midori-browser.c:5293
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "Desfa_cer o pechar lapela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5681
+#: ../midori/midori-browser.c:5300
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "Engadir un carta_fol novo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5687
+#: ../midori/midori-browser.c:5306
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "_Exportar os marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5690 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5309 ../midori/midori-searchaction.c:490
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Xestor de motores de busca"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5693
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "_Limpar datos privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5696
+#: ../midori/midori-browser.c:5315
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "_Inspeccionar a páxina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5700
+#: ../midori/midori-browser.c:5319
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Lapela _anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5703
+#: ../midori/midori-browser.c:5322
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Lapela _seguinte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5705
+#: ../midori/midori-browser.c:5324
+msgid "Move Tab to _first position"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5326
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "Mover a lapela cara _atrás"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5707
+#: ../midori/midori-browser.c:5328
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "_Mover a lapela cara adiante"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5710
+#: ../midori/midori-browser.c:5330
+msgid "Move Tab to _last position"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5333
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "Enfocar a lapela a_ctual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5713
+#: ../midori/midori-browser.c:5336
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "Enfocar a _seguinte vista"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5716
+#: ../midori/midori-browser.c:5339
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "Mostrar só a icona da lapela a_ctual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5719
+#: ../midori/midori-browser.c:5342
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "_Duplicar a lapela actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5722
+#: ../midori/midori-browser.c:5345
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5725
+#: ../midori/midori-browser.c:5348
 msgid "Open last _session"
 msgstr "Abrir a última _sesión"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5728
+#: ../midori/midori-browser.c:5351
 msgid "_Help"
 msgstr "_Axuda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5730
+#: ../midori/midori-browser.c:5353
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "Preguntas _frecuentes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5733
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
 msgid "_Report a Problem…"
 msgstr "_Informar dun problema…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-browser.c:6399
+#: ../midori/midori-browser.c:5361 ../midori/midori-browser.c:6018
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5745
+#: ../midori/midori-browser.c:5368
 msgid "_Menubar"
 msgstr "Barra de _menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5749
+#: ../midori/midori-browser.c:5372
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "Barra de _navegación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5753
+#: ../midori/midori-browser.c:5376
 msgid "Side_panel"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5754
+#: ../midori/midori-browser.c:5377
 msgid "Sidepanel"
 msgstr "Panel lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5757
+#: ../midori/midori-browser.c:5380
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "Barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5761
+#: ../midori/midori-browser.c:5384
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de es_tado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5770 ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../midori/midori-browser.c:5393 ../midori/midori-websettings.c:200
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automático"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5773 ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-browser.c:5396 ../midori/midori-websettings.c:124
 msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
 msgstr "Chinés tradicional(BIG5)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5776 ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-websettings.c:125
 msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
 msgstr "Chinéss simplificado (GB18030)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5780
+#: ../midori/midori-browser.c:5403
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-browser.c:5406 ../midori/midori-websettings.c:127
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5786 ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-browser.c:5409 ../midori/midori-websettings.c:128
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5789 ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-browser.c:5412 ../midori/midori-websettings.c:129
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5792 ../midori/midori-websettings.c:244
+#: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-websettings.c:130
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5795
+#: ../midori/midori-browser.c:5418
 msgid "Custom…"
 msgstr "Personalizado…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6305
+#: ../midori/midori-browser.c:5924
 msgid "_Separator"
 msgstr "_Separador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6312
+#: ../midori/midori-browser.c:5931
 msgid "_Location…"
 msgstr "Lugar"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6314
+#: ../midori/midori-browser.c:5933
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "Abrir un enderezo determinado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6336
+#: ../midori/midori-browser.c:5955
 msgid "_Web Search…"
 msgstr "Buscar no _web…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6338
+#: ../midori/midori-browser.c:5957
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Executar unha busca no web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6365
+#: ../midori/midori-browser.c:5984
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6382
+#: ../midori/midori-browser.c:6001
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6415
+#: ../midori/midori-browser.c:6034
 msgid "_Window"
 msgstr "_Xanela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6417
+#: ../midori/midori-browser.c:6036
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Mostrar unha lista de todas as lapelas abertas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6431
+#: ../midori/midori-browser.c:6050
 msgid "_Menu"
 msgstr "_Menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6433
+#: ../midori/midori-browser.c:6052
 msgid "Menu"
 msgstr "Menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:7258
+#: ../midori/midori-browser.c:6832
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "Opción inesperada «%s»"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:329
+#: ../midori/midori-extension.c:341
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración da extensión «%s»: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
-#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
-#: ../extensions/addons.c:1688
+#: ../midori/midori-extension.c:879 ../extensions/addons.c:1676
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración da extensión «%s»: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:394
-#, c-format
-msgid "Search with %s"
-msgstr "Buscar con %s"
-
-#: ../midori/midori-locationaction.c:414
-msgid "Search with…"
-msgstr "Buscar con…"
-
-#: ../midori/midori-locationaction.c:541
-#, c-format
-msgid "Failed to select from history\n"
-msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n"
-
-#: ../midori/midori-locationaction.c:628
-#, c-format
-msgid "Search for %s"
-msgstr "Buscar %s"
-
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1195
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1328
 msgid "Export certificate"
 msgstr "Exportar o certificado"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1360
 msgid "The signing certificate authority is not known."
 msgstr "Non se coñece a firma da Entidade de acreditación"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1229
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1362
 msgid ""
 "The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
 "retrieved from."
 msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1231
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
 msgid "The certificate's activation time is still in the future."
 msgstr "A data de activación do certificado está aínda no futuro."
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1233
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "Este certificado xa caducou"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1235
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
 msgid ""
 "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
 "certificate revocation list."
 msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1237
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
 msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1239
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
 msgid "Some other error occurred validating the certificate."
 msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1286
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1419
 msgid "_Export certificate"
 msgstr "_Exportar o certificado"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1301
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1434
 msgid "Self-signed"
 msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1335
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1468
 msgid "Security details"
 msgstr "Detalles de segiuranza"
 
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1618
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1555
 msgid "Paste and p_roceed"
 msgstr "Pegar e _continuar"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1942
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1787
 msgid "Not verified"
 msgstr "Non verificada"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1950
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1795
 msgid "Verified and encrypted connection"
 msgstr "Conexión verificada e cifrada"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1957
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1802
 msgid "Open, unencrypted connection"
 msgstr "Conexión aberta e non cifrada"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
-#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
+#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
+#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
 msgid "Align sidepanel to the right"
 msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
+#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
 msgid "Close panel"
 msgstr "Pechar o panel"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
+#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-websettings.c:106
 msgid "Show Speed Dial"
 msgstr "Mostrar a marcación rápida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-websettings.c:107
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "Mostrar a páxina inicial"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-websettings.c:108 ../midori/midori-frontend.c:339
+msgid "Show last open tabs"
+msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:109 ../midori/midori-frontend.c:338
+msgid "Show last tabs without loading"
+msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:126
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321
-#: ../katze/katze-utils.c:633
+#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:207
+#: ../katze/katze-utils.c:603
 msgid "Custom..."
 msgstr "Personalizado…"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:146
 msgid "New tab"
 msgstr "Nova lapela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:147
 msgid "New window"
 msgstr "Nova xanela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:148
 msgid "Current tab"
 msgstr "Lapela actual"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:277
+#: ../midori/midori-websettings.c:163
 msgid "Default"
 msgstr "Predeterminada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:278
+#: ../midori/midori-websettings.c:164
 msgid "Icons"
 msgstr "Iconas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:279
+#: ../midori/midori-websettings.c:165
 msgid "Small icons"
 msgstr "Iconas pequenas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:166
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:281
+#: ../midori/midori-websettings.c:167
 msgid "Icons and text"
 msgstr "Iconas e texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:282
+#: ../midori/midori-websettings.c:168
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "Texto a carón das iconas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:183
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
 msgstr "Automático (GNOME ou entorno)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:298
+#: ../midori/midori-websettings.c:184
 msgid "HTTP proxy server"
 msgstr "Servidor proxy HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:299
+#: ../midori/midori-websettings.c:185
 msgid "No proxy server"
 msgstr "Sen servidor proxy"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:202
 msgid "Chrome"
 msgstr "Chrome"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:318
+#: ../midori/midori-websettings.c:204
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:319
+#: ../midori/midori-websettings.c:205
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:320
+#: ../midori/midori-websettings.c:206
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:404
-msgid "Remember last window size"
-msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:405
-msgid "Whether to save the last window size"
-msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela"
+#: ../midori/midori-websettings.c:280
+msgid "Toolbar Style:"
+msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:413
-msgid "Last window width"
-msgstr "Última largura da xanela"
+#: ../midori/midori-websettings.c:281
+msgid "The style of the toolbar"
+msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:414
-msgid "The last saved window width"
-msgstr "Última largura da xanela gardada"
+#: ../midori/midori-websettings.c:290
+msgid "When Midori starts:"
+msgstr "Cando se inicia Midori:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:422
-msgid "Last window height"
-msgstr "Última altura da xanela"
+#: ../midori/midori-websettings.c:327
+msgid "Open new pages in:"
+msgstr "Abrir as páxinas novas en:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
-msgid "The last saved window height"
-msgstr "Última altura da xanela gardada"
+#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
+#: ../midori/midori-websettings.c:390
+msgid "Identify as"
+msgstr "Identificarse como"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:448
-msgid "Last panel position"
-msgstr "Última posición do panel"
+#: ../midori/midori-websettings.c:391
+msgid "What to identify as to web pages"
+msgstr "Como se identifica nas páxinas web"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:449
-msgid "The last saved panel position"
-msgstr "Última posición gardada do panel"
+#: ../midori/midori-websettings.c:474
+msgid "Always use my font choices"
+msgstr "Utilizar sempre as miñas escollas de tipo de letras"
 
-#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:458
-msgid "Last panel page"
-msgstr "Última páxina do panel"
+#: ../midori/midori-websettings.c:475
+msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
+msgstr ""
+"Substituír os tipos de letras dos sitios web polos preferidos do usuario"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:459
-msgid "The last saved panel page"
-msgstr "Última páxina gardada do panel"
+#: ../midori/midori-websettings.c:1305 ../midori/midori-websettings.c:1311
+#, c-format
+msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:467
-msgid "Last Web search"
-msgstr "Última busca no web"
+#: ../midori/midori-websettings.c:1360
+#, c-format
+msgid "Value '%s' is invalid for %s"
+msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:468
-msgid "The last saved Web search"
-msgstr "Última busca no web gardada"
+#: ../midori/midori-websettings.c:1365 ../midori/midori-websettings.c:1476
+#, c-format
+msgid "Invalid configuration value '%s'"
+msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:492
-msgid "Show Menubar"
-msgstr "Mostrar a barra de menú"
+#: ../midori/midori-tab.vala:117
+#, c-format
+msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao inxectar a folla de estilo: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:493
-msgid "Whether to show the menubar"
-msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú"
+#: ../midori/midori-view.c:725 ../midori/midori-view.c:866
+msgid "Trust this website"
+msgstr "Confiar neste sitio web"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:501
-msgid "Show Navigationbar"
-msgstr "Mostrar a barra de navegación"
+#: ../midori/midori-view.c:864
+msgid "Security unknown"
+msgstr "Seguranza descoñecida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:502
-msgid "Whether to show the navigationbar"
-msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación"
+#: ../midori/midori-view.c:1162
+#, c-format
+msgid "%s wants to save an HTML5 database."
+msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5."
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:510
-msgid "Show Bookmarkbar"
-msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
+#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198
+msgid "_Deny"
+msgstr "_Denegar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:511
-msgid "Whether to show the bookmarkbar"
-msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores"
+#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198
+msgid "_Allow"
+msgstr "_Permitir"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:519
-msgid "Show Panel"
-msgstr "Mostrar o panel"
+#: ../midori/midori-view.c:1194
+#, c-format
+msgid "%s wants to know your location."
+msgstr "%s desexa coñecer a súa localización."
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:520
-msgid "Whether to show the panel"
-msgstr "Mostrar (ou non) o panel"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:528
-msgid "Show Statusbar"
-msgstr "Mostrar a barra de estado"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:529
-msgid "Whether to show the statusbar"
-msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:538
-msgid "Toolbar Style:"
-msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
-msgid "The style of the toolbar"
-msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
-msgid "Toolbar Items"
-msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:549
-msgid "The items to show on the toolbar"
-msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
-msgid "Compact Sidepanel"
-msgstr "Panel lateral compacto"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:558
-msgid "Whether to make the sidepanel compact"
-msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
-msgid "Align sidepanel on the right"
-msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:574
-msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
-msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:589
-msgid "Open panels in separate windows"
-msgstr "Abrir os paneis en xanelas separadas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:590
-msgid "Whether to always open panels in separate windows"
-msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en xanelas separadas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:599
-msgid "When Midori starts:"
-msgstr "Cando se inicia Midori:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:600
-msgid "What to do when Midori starts"
-msgstr "Que facer ao iniciar Midori"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:609
-msgid "Homepage:"
-msgstr "Páxina de inicio:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:610
-msgid "The homepage"
-msgstr "A páxina de inicio"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:625
-msgid "Show crash dialog"
-msgstr "Mostrar o diálogo de fallo"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
-msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:634
-msgid "Save downloaded files to:"
-msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:635
-msgid "The folder downloaded files are saved to"
-msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:643
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor de texto"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:644
-msgid "An external text editor"
-msgstr "Un editor de texto externo"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
-msgid "News Aggregator"
-msgstr "Agregador de novas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:660
-msgid "An external news aggregator"
-msgstr "Un agregador de novas externo"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:668
-msgid "Location entry Search"
-msgstr "Busca de barra de enderezos"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:669
-msgid "The search to perform inside the location entry"
-msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:677
-msgid "Preferred Encoding"
-msgstr "Codificación preferida"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:678
-msgid "The preferred character encoding"
-msgstr "Codificación de caracteres preferida"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:688
-msgid "Always Show Tabbar"
-msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:689
-msgid "Always show the tabbar"
-msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:702
-msgid "Close Buttons on Tabs"
-msgstr "Botón de pechar nas lapelas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:703
-msgid "Whether tabs have close buttons"
-msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:728
-msgid "Open new pages in:"
-msgstr "Abrir as páxinas novas en:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
-msgid "Where to open new pages"
-msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:738
-msgid "Middle click opens Selection"
-msgstr "Prema no botón central para abrir a selección"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:739
-msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
-msgid "Open tabs in the background"
-msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
-msgid "Whether to open new tabs in the background"
-msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:756
-msgid "Open Tabs next to Current"
-msgstr "Abrir lapelas xunto á actual"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:757
-msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:765
-msgid "Open popups in tabs"
-msgstr "Abrir as xanelas emerxentes en lapelas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:766
-msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155
-msgid "Load images automatically"
-msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:777
-msgid "Load and display images automatically"
-msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165
-msgid "Enable scripts"
-msgstr "Activar scripts"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
-msgid "Enable embedded scripting languages"
-msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177
-msgid "Enable Netscape plugins"
-msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:793
-msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
-msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:808
-msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "Activar a corrección ortográfica"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:809
-msgid "Enable spell checking while typing"
-msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
-msgid "Enable HTML5 database support"
-msgstr "Activar a compatibilidade de base de datos HTML5"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:816
-msgid "Whether to enable HTML5 database support"
-msgstr "Activar ou desactivar a compatibilidade de base de datos HTML5"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:822
-msgid "Enable HTML5 local storage support"
-msgstr "Activar a opción de almacenamento local de HTML5"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:823
-msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
-msgstr ""
-"Activar ou desactivar a compatibilidade de almacenamento local de HTML5"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:829
-msgid "Enable offline web application cache"
-msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:830
-msgid "Whether to enable offline web application cache"
-msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:851
-msgid "Flash window on background tabs"
-msgstr "Xanela intermitente nas lapelas en segundo plano"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:852
-msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
-msgstr ""
-"Xanela do navegador intermitente se foi aberta unha nova lapela en segundo "
-"plano"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:860
-msgid "Enable WebGL support"
-msgstr "Activar a compatibilidade para WebGL"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
-msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
-msgstr "Permitir que os sitios web empreguen OpenGL"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:887
-msgid "Zoom Text and Images"
-msgstr "Zoom sobre o texto e as imaxes"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
-msgid "Whether to zoom text and images"
-msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:903
-msgid "Find inline while typing"
-msgstr "Buscar en liña ao escribir"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:904
-msgid "Whether to automatically find inline while typing"
-msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:919
-msgid "Kinetic scrolling"
-msgstr "Desprazamento cinético"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:920
-msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:928
-msgid "Delete old Cookies after:"
-msgstr "Eliminar as «cookies» antigas despois de:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:929
-msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:945
-msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
-msgstr "Só se aceptan as «cookies» dos sitios que visite"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:946
-msgid "Block cookies sent by third-party websites"
-msgstr "Bloquear as «cookies» dos sitios de terceiros"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:960
-msgid "Delete pages from history after:"
-msgstr "Eliminar as páxinas do historial despois de:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:961
-msgid "The maximum number of days to save the history for"
-msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:976
-msgid "Proxy server"
-msgstr "Servidor proxy"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:977
-msgid "The type of proxy server to use"
-msgstr "O tipo de servidor proxy a usar"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:986
-msgid "HTTP Proxy Server"
-msgstr "Servidor proxy HTTP"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:987
-msgid "The proxy server used for HTTP connections"
-msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1002
-msgid "Port"
-msgstr "Porto"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1003
-msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
-msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1021
-msgid "The maximum size of cached pages on disk"
-msgstr "O tamaño máximo da caché de páxinas no disco"
-
-#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1038
-msgid "Identify as"
-msgstr "Identificarse como"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1039
-msgid "What to identify as to web pages"
-msgstr "Como se identifica nas páxinas web"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1055
-msgid "Identification string"
-msgstr "Cadea de identificación"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1056
-msgid "The application identification string"
-msgstr "Cadea de identificación do aplicativo"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1072
-msgid "Preferred languages"
-msgstr "Idiomas preferidos"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1073
-msgid ""
-"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
-"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr ""
-"Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web "
-"multiidioma, por exemplo «de», «ru,nl» ou «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1088
-msgid "Clear private data"
-msgstr "Limpar a información persoal"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1089
-msgid "The private data selected for deletion"
-msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1104
-msgid "Clear data"
-msgstr "Limpar os datos"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1105
-msgid "The data selected for deletion"
-msgstr "Os datos seleccionados para eliminar"
-
-#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1154
-msgid "Strip referrer details sent to websites"
-msgstr "Recortar os detalles de referencia enviados para sitios externos"
-
-#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1156
-msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
-msgstr "Se a cabeceira «Referencia» debe limitarse ao nome da máquina"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1170
-msgid "Always use my font choices"
-msgstr "Utilizar sempre as miñas escollas de tipo de letras"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1171
-msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
-msgstr ""
-"Substituír os tipos de letras dos sitios web polos preferidos do usuario"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
-msgid "Trust this website"
-msgstr "Confiar neste sitio web"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1138
-msgid "Security unknown"
-msgstr "Seguranza descoñecida"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1436
-#, c-format
-msgid "%s wants to save an HTML5 database."
-msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5."
-
-#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
-msgid "_Deny"
-msgstr "_Denegar"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
-msgid "_Allow"
-msgstr "_Permitir"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1469
-#, c-format
-msgid "%s wants to know your location."
-msgstr "%s desexa coñecer a súa localización."
-
-#: ../midori/midori-view.c:1565
+#: ../midori/midori-view.c:1305
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "Erro - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1566
+#: ../midori/midori-view.c:1306
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "Non foi posíbel cargar a páxina «%s»."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1568
+#: ../midori/midori-view.c:1308
 msgid "Try again"
 msgstr "Ténteo de novo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2875
+#: ../midori/midori-view.c:1507 ../midori/midori-view.c:2578
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "Enviarlle unha mensaxe a  %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2661
+#: ../midori/midori-view.c:2362
 msgid "Add _search engine..."
 msgstr "Engadir un _motor de busca"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031
+#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2713
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspeccionar _elemento"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2757
+#: ../midori/midori-view.c:2457
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2761
+#: ../midori/midori-view.c:2461
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2762
+#: ../midori/midori-view.c:2462
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2765
+#: ../midori/midori-view.c:2465
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2768
+#: ../midori/midori-view.c:2468
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "Abrir a ligazón como aplicativo _web"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2773
+#: ../midori/midori-view.c:2473
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2789
+#: ../midori/midori-view.c:2489
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2792
-msgid "Copy Image _Address"
-msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe"
+#: ../midori/midori-view.c:2492
+msgid "Copy Im_age"
+msgstr "Copiar a im_axe"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2795
+#: ../midori/midori-view.c:2495
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "Gardar a i_maxe"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2798
+#: ../midori/midori-view.c:2498
 msgid "Open in Image _Viewer"
 msgstr "Abrir no _visor de imaxes"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2805
+#: ../midori/midori-view.c:2505
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2808
+#: ../midori/midori-view.c:2508
 msgid "Save _Video"
 msgstr "Gardar o _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2808
+#: ../midori/midori-view.c:2508
 msgid "Download _Video"
 msgstr "Descargar o _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2834
+#: ../midori/midori-view.c:2534
 msgid "Search _with"
 msgstr "Buscar _con: "
 
-#: ../midori/midori-view.c:2866
+#: ../midori/midori-view.c:2566
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "_Buscar na rede"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2883
+#: ../midori/midori-view.c:2586
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2936
+#: ../midori/midori-view.c:2633
 msgid "Open _Frame in New Tab"
 msgstr "Abrir o _marco nunha nova lapela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3189
-msgid "Open or download file"
-msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro"
+#: ../midori/midori-view.c:2845
+#, c-format
+msgid "Open or download file from %s"
+msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro de %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3213
+#: ../midori/midori-view.c:2858
 #, c-format
 msgid "File Name: %s"
 msgstr "Nome de ficheiro: «%s»"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3218
+#: ../midori/midori-view.c:2863
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3220
+#: ../midori/midori-view.c:2865
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3255
+#: ../midori/midori-view.c:2902
 #, c-format
 msgid "Size: %s"
 msgstr "Tamaño: %s"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3266
+#: ../midori/midori-view.c:2913
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Abrir %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3885
+#: ../midori/midori-view.c:3439
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4239
-msgid "Speed Dial"
-msgstr "Marcación rápida"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4240 ../midori/midori-view.c:4336
-msgid "Click to add a shortcut"
-msgstr "Prema para engadir un atallo"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4241
-msgid "Enter shortcut address"
-msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4242
-msgid "Enter shortcut title"
-msgstr "Introduza o título do atallo"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4243
-msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
-msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4405
+#: ../midori/midori-view.c:3854
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "A documentación non está instalada"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4482
+#: ../midori/midori-view.c:3930
 msgid "Midori doesn't store any personal data:"
 msgstr "Midori non almacena ningún dato persoal:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4483
+#: ../midori/midori-view.c:3931
 msgid "No history or web cookies are being saved."
 msgstr "Non se gardan cookies nin historiais."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4484
+#: ../midori/midori-view.c:3932
 msgid "Extensions are disabled."
 msgstr "Os complementos están desactivados."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4485
+#: ../midori/midori-view.c:3933
 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
 msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:4486
+#: ../midori/midori-view.c:3934
 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
 msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:4487
+#: ../midori/midori-view.c:3935
 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
 msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-view.c:4488
+#: ../midori/midori-view.c:3936
 msgid "DNS prefetching is disabled."
 msgstr "A oObtención previa de DNS está desactivada."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4489
+#: ../midori/midori-view.c:3937
 msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
 msgstr "O idioma e o fuso horario non se revelan aos sitios web."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4490
+#: ../midori/midori-view.c:3938
 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
-msgstr "Non é posíbel listar Flash e outros complementos de Netscape nos sitios web."
+msgstr ""
+"Non é posíbel listar Flash e outros complementos de Netscape nos sitios web."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4579
+#: ../midori/midori-view.c:4017
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
 msgstr ""
 "Os números de versión entre os corchetes mostran a versión en tempo de "
 "execución."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4629
+#: ../midori/midori-view.c:4063
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "Pospúxose a carga da páxina"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4630
+#: ../midori/midori-view.c:4064
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr ""
 "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4631
+#: ../midori/midori-view.c:4065
 msgid "Load Page"
 msgstr "Cargar a páxina"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4798
+#: ../midori/midori-view.c:4229
 msgid "Blank page"
 msgstr "Páxina en branco"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5062
+#: ../midori/midori-view.c:4439
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "_Duplicar a lapela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5067
+#: ../midori/midori-view.c:4444
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "Mostrar a _etiqueta da lapela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5067
+#: ../midori/midori-view.c:4444
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "Só mostrar a _icona da lapela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5074
+#: ../midori/midori-view.c:4451
 msgid "Close Ot_her Tab"
 msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
 msgstr[0] "Pechar ou_tra lapela"
 msgstr[1] "Pechar ou_tras lapelas"
 
 #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5910
+#: ../midori/midori-view.c:5126
 msgid "previous"
 msgstr "anterior"
 
 #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5929
+#: ../midori/midori-view.c:5145
 msgid "next"
 msgstr "seguinte"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5942
+#: ../midori/midori-view.c:5158
 msgid "Print background images"
 msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5943
+#: ../midori/midori-view.c:5159
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5975
+#: ../midori/midori-view.c:5191
 msgid "Features"
 msgstr "Funcionalidades"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:298
+#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
+#: ../midori/midori-download.vala:54
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: ../midori/midori-download.vala:70
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d hora"
+msgstr[1] "%d horas"
+
+#: ../midori/midori-download.vala:71
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minuto"
+msgstr[1] "%d minutos"
+
+#: ../midori/midori-download.vala:72
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d segundo"
+msgstr[1] "%d segundos"
+
+#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
+#: ../midori/midori-download.vala:87
+#, c-format
+msgid " - %s remaining"
+msgstr "- restan %s"
+
+#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
+#: ../midori/midori-download.vala:98
+msgid "?B"
+msgstr "?B"
+
+#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
+#: ../midori/midori-download.vala:100
+#, c-format
+msgid " (%s/s)"
+msgstr "(%s/s)"
+
+#: ../midori/midori-download.vala:197
+msgid "The downloaded file is erroneous."
+msgstr "O ficheiro descargado é erróneo."
+
+#: ../midori/midori-download.vala:198
+msgid ""
+"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
+"probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr ""
+"A suma de verificación que se fornece coa ligazón non coincide. "
+"Probabelmente isto signfica que o ficheiro está incompleto ou que foi "
+"modificado despois do cálculo."
+
+#: ../midori/midori-download.vala:312
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
+msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «%s» neste cartafol."
+
+#: ../midori/midori-download.vala:314
+msgid "You don't have permission to write in this location."
+msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización."
+
+#: ../midori/midori-download.vala:317
+#, c-format
+msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
+msgstr "Non hai espazo libre abondo para descargar «%s»."
+
+#: ../midori/midori-download.vala:319
+#, c-format
+msgid "The file needs %s but only %s are left."
+msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
+msgid "Speed Dial"
+msgstr "Marcación rápida"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
+msgid "Click to add a shortcut"
+msgstr "Prema para engadir un atallo"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
+msgid "Enter shortcut address"
+msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
+msgid "Enter shortcut title"
+msgstr "Introduza o título do atallo"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
+msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
+msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:299
 msgid "Startup"
 msgstr "Inicio"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:311
+#: ../midori/midori-preferences.c:305
+msgid "Homepage:"
+msgstr "Páxina de inicio:"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:313
 msgid "Use _current page"
 msgstr "Usar a páxina a_ctual"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:315
+#: ../midori/midori-preferences.c:317
 msgid "Use current page as homepage"
 msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"
 
 #. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:324
+#: ../midori/midori-preferences.c:326
 msgid "Fonts"
 msgstr "Tipos de letra"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:327
+#: ../midori/midori-preferences.c:328
 msgid "Proportional Font Family"
 msgstr "Familia de letras proporcionais"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:331
+#: ../midori/midori-preferences.c:332
 msgid "The default font family used to display text"
 msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:334
+#: ../midori/midori-preferences.c:335
 msgid "The default font size used to display text"
 msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:336
+#: ../midori/midori-preferences.c:337
 msgid "Fixed-width Font Family"
 msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:340
+#: ../midori/midori-preferences.c:341
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
 msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:343
+#: ../midori/midori-preferences.c:344
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
 msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:345
+#: ../midori/midori-preferences.c:346
 msgid "Minimum Font Size"
 msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:349
+#: ../midori/midori-preferences.c:350
 msgid "The minimum font size used to display text"
 msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto"
 
+#: ../midori/midori-preferences.c:354
+msgid "Preferred Encoding"
+msgstr "Codificación preferida"
+
 #. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:360
+#: ../midori/midori-preferences.c:361
 msgid "Behavior"
 msgstr "Comportamento"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:386
+#: ../midori/midori-preferences.c:364 ../extensions/statusbar-features.c:155
+msgid "Load images automatically"
+msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:367
+msgid "Enable Spell Checking"
+msgstr "Activar a corrección ortográfica"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:381 ../extensions/statusbar-features.c:165
+msgid "Enable scripts"
+msgstr "Activar scripts"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:385
+msgid "Enable WebGL support"
+msgstr "Activar a compatibilidade para WebGL"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:388 ../extensions/statusbar-features.c:177
+msgid "Enable Netscape plugins"
+msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:393
+msgid "Zoom Text and Images"
+msgstr "Zoom sobre o texto e as imaxes"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:396
 msgid "Allow scripts to open popups"
 msgstr "Permitir que os «scripts» abran xanelas emerxentes"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:387
+#: ../midori/midori-preferences.c:397
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
 msgstr ""
 "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes "
 "automaticamente"
 
+#: ../midori/midori-preferences.c:403
+msgid "Kinetic scrolling"
+msgstr "Desprazamento cinético"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:404
+msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
+msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:409
+msgid "Middle click opens Selection"
+msgstr "Prema no botón central para abrir a selección"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:410
+msgid "Load an address from the selection via middle click"
+msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:415
+msgid "Flash window on background tabs"
+msgstr "Xanela intermitente nas lapelas en segundo plano"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:420
+msgid "Preferred languages"
+msgstr "Idiomas preferidos"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:424
+msgid ""
+"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
+"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
+"Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web "
+"multiidioma, por exemplo «de», «ru,nl» ou «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:426
+msgid "Save downloaded files to:"
+msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
+
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:418
+#: ../midori/midori-preferences.c:433
 msgid "Browsing"
 msgstr "Navegación"
 
+#: ../midori/midori-preferences.c:447
+msgid "Close Buttons on Tabs"
+msgstr "Botón de pechar nas lapelas"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:451
+msgid "Always Show Tabbar"
+msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:455
+msgid "Open Tabs next to Current"
+msgstr "Abrir lapelas xunto á actual"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:456
+msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
+msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:459
+msgid "Open tabs in the background"
+msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:463
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de texto"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:468
+msgid "News Aggregator"
+msgstr "Agregador de novas"
+
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:458
+#: ../midori/midori-preferences.c:475
 msgid "Network"
 msgstr "Rede"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:465
+#: ../midori/midori-preferences.c:477
+msgid "Proxy server"
+msgstr "Servidor proxy"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:482
 msgid "Hostname"
 msgstr "Nome de máquina"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:489
+#: ../midori/midori-preferences.c:490
+msgid "Port"
+msgstr "Porto"
+
+#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
+#: ../midori/midori-preferences.c:501 ../extensions/web-cache.c:461
+#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:304
+msgid "Web Cache"
+msgstr "Caché web"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:502 ../midori/midori-preferences.c:505
+msgid "The maximum size of cached pages on disk"
+msgstr "O tamaño máximo da caché de páxinas no disco"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:507
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:958
+#: ../midori/midori-preferences.c:526
+msgid "Privacy"
+msgstr "Intimidade"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:528
+msgid "Delete old Cookies after:"
+msgstr "Eliminar as «cookies» antigas despois de:"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:530 ../midori/midori-preferences.c:533
+msgid "The maximum number of days to save cookies for"
+msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:537
+msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
+msgstr "Só se aceptan as «cookies» dos sitios que visite"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:538
+msgid "Block cookies sent by third-party websites"
+msgstr "Bloquear as «cookies» dos sitios de terceiros"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:543
+msgid ""
+"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
+"purposes."
+msgstr ""
+"As «cookies» almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario "
+"para publicidade."
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:550
+msgid "Enable offline web application cache"
+msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:553
+msgid "Enable HTML5 local storage support"
+msgstr "Activar a opción de almacenamento local de HTML5"
+
+#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
+#: ../midori/midori-preferences.c:557
+msgid "Strip referrer details sent to websites"
+msgstr "Recortar os detalles de referencia enviados para sitios externos"
+
+#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
+#: ../midori/midori-preferences.c:559
+msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
+msgstr "Se a cabeceira «Referencia» debe limitarse ao nome da máquina"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:562
+msgid "Delete pages from history after:"
+msgstr "Eliminar as páxinas do historial despois de:"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:564 ../midori/midori-preferences.c:567
+msgid "The maximum number of days to save the history for"
+msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:604 ../panels/midori-extensions.c:90
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensións"
+
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1068
 msgid "Add search engine"
 msgstr "Engadir un motor de busca"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:958
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1068
 msgid "Edit search engine"
 msgstr "Editar o motor de busca"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:986
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1096
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nome:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1111
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Descrición"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1014 ../extensions/feed-panel/main.c:377
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1124 ../extensions/feed-panel/main.c:376
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Enderezo:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1033
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1143
 msgid "_Token:"
 msgstr "_Marca"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1331
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1441
 msgid "Manage Search Engines"
 msgstr "Xestionar os motores de busca"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1433
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1541
 msgid "Use as _default"
 msgstr "Usar como pre_determinado"
 
-#: ../midori/sokoke.c:346
-msgid "Open with"
-msgstr "Abrir con"
-
-#: ../midori/sokoke.c:354
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1652
 #, c-format
-msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
-msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir «%s»:"
-
-#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482
-msgid "Could not run external program."
-msgstr "Non foi posíbel executar o programa externo."
+msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
+msgstr "Non foi posíbel cargar os motores de busca. %s\n"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1529
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1707
 #, c-format
-msgid "%d hour"
-msgid_plural "%d hours"
-msgstr[0] "%d hora"
-msgstr[1] "%d horas"
+msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
+msgstr "Non foi posíbel gardar os motores de busca. %s"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1530
+#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
 #, c-format
-msgid "%d minute"
-msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] "%d minuto"
-msgstr[1] "%d minutos"
+msgid "Failed to initialize history: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o historial: %s"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1531
+#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
 #, c-format
-msgid "%d second"
-msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] "%d segundo"
-msgstr[1] "%d segundos"
+msgid "Failed to select from history: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial: %s"
 
-#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269
+#. search_view
+#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
 #, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
+msgid "Search for %s"
+msgstr "Buscar %s"
 
-#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1548
-msgid "?B"
-msgstr "?B"
+#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:23
+#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
+msgid "Search with…"
+msgstr "Buscar con…"
 
-#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1551
+#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:50
 #, c-format
-msgid " (%s/s)"
-msgstr "(%s/s)"
+msgid "Search with %s"
+msgstr "Buscar con %s"
 
-#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1568
+#: ../midori/sokoke.c:251
+msgid "Open with"
+msgstr "Abrir con"
+
+#: ../midori/sokoke.c:259
 #, c-format
-msgid " - %s remaining"
-msgstr "- restan %s"
+msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
+msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir «%s»:"
+
+#: ../midori/sokoke.c:374 ../midori/sokoke.c:388
+msgid "Could not run external program."
+msgstr "Non foi posíbel executar o programa externo."
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:277
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
 msgid "_Inline Find:"
 msgstr "_Busca en liña:"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:303
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:309
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:313
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
 msgid "Match Case"
 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:322
-msgid "Highlight Matches"
-msgstr "Resaltar coincidencias"
-
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:333
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
 msgid "Close Findbar"
 msgstr "Pechar a barra de buscas"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
 #, c-format
 msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
 msgstr "Descargouse o ficheiro «<b>%s</b>»."
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:127
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
 msgid "Transfer completed"
 msgstr "Transferencia completada"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:195
-msgid "The downloaded file is erroneous."
-msgstr "O ficheiro descargado é erróneo."
-
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:196
-msgid ""
-"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
-"probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr ""
-"A suma de verificación que se fornece coa ligazón non coincide. "
-"Probabelmente isto signfica que o ficheiro está incompleto ou que foi "
-"modificado despois do cálculo."
-
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:339 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139
 msgid "Clear All"
 msgstr "Limpar todo"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 ../toolbars/midori-transferbar.c:378
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274
 msgid "Some files are being downloaded"
 msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278
 msgid "_Quit Midori"
 msgstr "Saír de Midori"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:384
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:280
 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
 msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias."
 
@@ -2256,59 +1873,57 @@ msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
 msgid "Add a new folder"
 msgstr "Engadir un cartafol novo"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:694 ../panels/midori-history.c:635
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:629
 msgid "<i>Separator</i>"
 msgstr "<i>Separador</i>"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:1030
+#. Create the filter entry
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:1017
 msgid "Search Bookmarks"
 msgstr "Buscar marcadores"
 
-#: ../panels/midori-history.c:111
-msgid "History"
-msgstr "Historial"
-
-#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
+#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
 msgid "Today"
 msgstr "Hoxe"
 
-#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
+#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Onte"
 
-#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
+#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "Fai %d día"
 msgstr[1] "Fai %d días"
 
-#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
+#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
 msgid "A week ago"
 msgstr "Fai unha semana"
 
-#: ../panels/midori-history.c:232
+#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
 
-#: ../panels/midori-history.c:360
+#: ../panels/midori-history.c:362
 msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
 msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar todos os elementos do historial?"
 
-#: ../panels/midori-history.c:407
+#: ../panels/midori-history.c:409
 msgid "Bookmark the selected history item"
 msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial"
 
-#: ../panels/midori-history.c:416
+#: ../panels/midori-history.c:418
 msgid "Delete the selected history item"
 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado no historial"
 
-#: ../panels/midori-history.c:424
+#: ../panels/midori-history.c:426
 msgid "Clear the entire history"
 msgstr "Limpar completamente o historial"
 
-#: ../panels/midori-history.c:1001
+#. Create the filter entry
+#: ../panels/midori-history.c:988
 msgid "Search History"
 msgstr "Buscar no historial "
 
@@ -2316,11 +1931,11 @@ msgstr "Buscar no historial "
 msgid "Transfers"
 msgstr "Transferencias"
 
-#: ../panels/midori-transfers.c:470
+#: ../panels/midori-transfers.c:435
 msgid "Open Destination _Folder"
 msgstr "Abrir o carta_fol de destino"
 
-#: ../panels/midori-transfers.c:473
+#: ../panels/midori-transfers.c:438
 msgid "Copy Link Loc_ation"
 msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón"
 
@@ -2348,68 +1963,78 @@ msgstr "Contrasinal"
 msgid "_Remember password"
 msgstr "_Lembrar o contrasinal"
 
-#: ../katze/katze-throbber.c:949
+#: ../katze/katze-throbber.c:947
 #, c-format
 msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
 msgstr "Non foi posíbel cargar a icona chamada «%s»"
 
-#: ../katze/katze-throbber.c:962
+#: ../katze/katze-throbber.c:960
 #, c-format
 msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
 msgstr "Non é posíbel cargar a icona de inventario «%s»"
 
-#: ../katze/katze-throbber.c:1042
+#: ../katze/katze-throbber.c:1040
 msgid "Animation frames are broken"
 msgstr "Os marcos de animación están rotos"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867
+#: ../katze/katze-utils.c:422 ../katze/katze-utils.c:811
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
-#: ../extensions/addons.c:308
+#: ../katze/katze-utils.c:459 ../katze/katze-utils.c:488
+#: ../extensions/addons.c:309
 msgid "Choose file"
 msgstr "Escoller un ficheiro"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:504
+#: ../katze/katze-utils.c:474
 msgid "Choose folder"
 msgstr "Escoller un cartafol"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:602
+#: ../katze/katze-utils.c:572
 msgid "None"
 msgstr "Ningunha"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:717
+#: ../katze/katze-utils.c:687
 msgid "1 hour"
 msgstr "1 hora"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:718
+#: ../katze/katze-utils.c:688
 msgid "1 day"
 msgstr "1 día"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:719
+#: ../katze/katze-utils.c:689
 msgid "1 week"
 msgstr "1 semana"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:720
+#: ../katze/katze-utils.c:690
 msgid "1 month"
 msgstr "1 mes"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:721
+#: ../katze/katze-utils.c:691
 msgid "1 year"
 msgstr "1 ano"
 
-#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
+#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
+#: ../extensions/history-list.vala:235
 #, c-format
 msgid "Preferences for %s"
 msgstr "Preferencias de %s"
 
-#: ../extensions/adblock.c:470
+#: ../katze/midori-uri.vala:182
+msgid "MD5-Checksum:"
+msgstr "Suma de comprobación MD5:"
+
+#: ../katze/midori-uri.vala:189
+msgid "SHA1-Checksum:"
+msgstr "Suma de comprobación SHA1:"
+
+#: ../extensions/adblock.c:492
 msgid "Configure Advertisement filters"
 msgstr "Configurar os filtros de publicidade"
 
-#: ../extensions/adblock.c:503
+#: ../extensions/adblock.c:523
 #, c-format
 msgid ""
 "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
@@ -2419,119 +2044,119 @@ msgstr ""
 "texto e prema en «Engadir» para engadila á lista. Pode atopar máis listas en "
 "%s."
 
-#: ../extensions/adblock.c:917
+#: ../extensions/adblock.c:937
 msgid "Edit rule"
 msgstr "Editar regra"
 
-#: ../extensions/adblock.c:931
+#: ../extensions/adblock.c:951
 msgid "_Rule:"
 msgstr "_Regra:"
 
-#: ../extensions/adblock.c:985
+#: ../extensions/adblock.c:1005
 msgid "Bl_ock image"
 msgstr "Bl_oquear a imaxe"
 
-#: ../extensions/adblock.c:990
+#: ../extensions/adblock.c:1010
 msgid "Bl_ock link"
 msgstr "Bl_oquear a ligazón"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1689
+#: ../extensions/adblock.c:1936
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "Bloqueo de publicidade"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1690
+#: ../extensions/adblock.c:1937
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:221
+#: ../extensions/addons.c:222
 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
 msgstr ""
 "Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?"
 
-#: ../extensions/addons.c:222
+#: ../extensions/addons.c:223
 msgid "_Install user script"
 msgstr "_instalar un script de usuario"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:227
+#: ../extensions/addons.c:228
 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
 msgstr ""
 "Parece que esta páxina contén un estilo de usuario. Desexa instalalalo?"
 
-#: ../extensions/addons.c:228
+#: ../extensions/addons.c:229
 msgid "_Install user style"
 msgstr "_instalar un estilo de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:236
+#: ../extensions/addons.c:237
 msgid "Don't install"
 msgstr "Non instalar"
 
-#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677
+#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
 msgid "Userscripts"
 msgstr "«Scripts» de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679
+#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
 msgid "Userstyles"
 msgstr "Estilos de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
+#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:128
 msgid "Error"
 msgstr "Erro"
 
-#: ../extensions/addons.c:411
+#: ../extensions/addons.c:412
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete '%s'?"
 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar «%s»?"
 
-#: ../extensions/addons.c:417
+#: ../extensions/addons.c:418
 msgid "Delete user script"
 msgstr "Eliminar o «script» de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:418
+#: ../extensions/addons.c:419
 msgid "Delete user style"
 msgstr "Eliminar o estilo de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:421
+#: ../extensions/addons.c:422
 #, c-format
 msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
 msgstr "Eliminouse de forma permanente o ficheiro <b>%s</b>."
 
-#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643
+#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
 msgid "Open in Text Editor"
 msgstr "Abrir nun editor de texto"
 
-#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652
+#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
 msgid "Open Target Folder"
 msgstr "Abrir o cartafol de destino"
 
-#: ../extensions/addons.c:634
+#: ../extensions/addons.c:632
 msgid "Add new addon"
 msgstr "Engadir un novo complemento"
 
-#: ../extensions/addons.c:660
+#: ../extensions/addons.c:658
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "Eliminar o complemento seleccionado"
 
-#: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907
+#: ../extensions/addons.c:1677 ../extensions/addons.c:1893
 msgid "User addons"
 msgstr "Complementos de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:1819
+#: ../extensions/addons.c:1807
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "Non é posíbel monitorizar o cartafol «%s»: %s"
 
-#: ../extensions/addons.c:1908
+#: ../extensions/addons.c:1894
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "Compatibilidade para «scripts» e estilos de usuario"
 
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
 msgid "Colorful Tabs"
 msgstr "Lapelas de cores"
 
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
 msgid "Tint each tab distinctly"
 msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas"
 
@@ -2572,11 +2197,11 @@ msgstr "Pregunta"
 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
 msgstr "Só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro."
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
 msgid "At the end of the session"
 msgstr "Na fin da sesión"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>Host</b>: %s\n"
@@ -2593,15 +2218,16 @@ msgstr ""
 "<b>Segura</b>: %s\n"
 "<b>Caduca</b>: %s"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
+#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
 msgid "Yes"
 msgstr "Si"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
 msgid "No"
 msgstr "Non"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:699
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>Domain</b>: %s\n"
@@ -2610,19 +2236,19 @@ msgstr ""
 "<b>Dominio</b>: %s\n"
 "<b>Cookies</b>: %d"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1021
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1022
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1072
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1074
 msgid "_Expand All"
 msgstr "_Expandir todo"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1082
 msgid "_Collapse All"
 msgstr "_Contraer todo"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1133
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1134
 msgid "Search Cookies by Name or Domain"
 msgstr "Buscar cookies por nome ou dominio"
 
@@ -2630,18 +2256,70 @@ msgstr "Buscar cookies por nome ou dominio"
 msgid "List, view and delete cookies"
 msgstr "Listar, ver e eliminar cookies"
 
-#: ../extensions/copy-tabs.c:38
+#: ../extensions/copy-tabs.c:39
 msgid "Copy Tab _Addresses"
 msgstr "Copiar os _enderezos das lapelas"
 
-#: ../extensions/copy-tabs.c:95
+#: ../extensions/copy-tabs.c:96
 msgid "Copy Addresses of Tabs"
 msgstr "Copiar os enderezos das lapelas"
 
-#: ../extensions/copy-tabs.c:96
+#: ../extensions/copy-tabs.c:97
 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
 msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos"
 
+#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:209
+#, c-format
+msgid "Delayed load"
+msgstr "Carga atrasada"
+
+#: ../extensions/delayed-load.vala:49
+msgid "Delay in seconds until loading the page:"
+msgstr "Atraso en segundos ata que se cargue a páxina:"
+
+#: ../extensions/delayed-load.vala:210
+msgid "Delay page load until you actually use the tab."
+msgstr "Atraso na carga da páxina ata que realmente utilice a lapela."
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
+msgid ""
+"An error occurred when attempting to download a file with the following "
+"plugin:\n"
+msgstr ""
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
+#, fuzzy
+msgid "External Download Manager - Aria2"
+msgstr "Xestor de descargas externo"
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
+#, fuzzy
+msgid "Download files with Aria2"
+msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
+#, fuzzy
+msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
+msgstr "Xestor de descargas externo"
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
+msgid "Download files with SteadyFlow"
+msgstr ""
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
+msgid "Command:"
+msgstr ""
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
+#, c-format
+msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
+msgstr ""
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:318
+#, fuzzy
+msgid "External Download Manager - CommandLine"
+msgstr "Xestor de descargas externo"
+
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
 msgstr ""
@@ -2653,25 +2331,25 @@ msgstr ""
 "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."
 
 #. i18n: The local date a feed was last updated
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:378
 #, c-format
 msgctxt "Feed"
 msgid "Last updated: %s."
 msgstr "Última actualización: %s."
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:644
 msgid "Feeds"
 msgstr "Fontes"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:697
 msgid "Add new feed"
 msgstr "Engadir unha nova fonte"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:704
 msgid "Delete feed"
 msgstr "Eliminar fonte"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:784
 msgid "_Feeds"
 msgstr "_Fontes"
 
@@ -2708,34 +2386,34 @@ msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
 msgstr ""
 "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML."
 
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:130
 #, c-format
 msgid "Feed '%s' already exists"
 msgstr "A fonte «%s» xa existe"
 
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:207
 #, c-format
 msgid "Error loading feed '%s'"
 msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»"
 
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
 msgid "Feed Panel"
 msgstr "Panel de fontes"
 
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
 msgid "Read Atom/ RSS feeds"
 msgstr "Lector de fontes Atom/RSS"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
 #, c-format
 msgid "Failed to add form value: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
 msgid "Form history"
 msgstr "Historial de formularios"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
 msgid ""
 "Master password required\n"
 "to open password database"
@@ -2759,35 +2437,43 @@ msgstr "Non agora"
 msgid "Never for this page"
 msgstr "Nunca para esta páxina"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
 msgid "Toggle form history state"
 msgstr "Alternar o estado do historial de formularios"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
 msgstr ""
 "Activar ou desactivar o historial dos formularios para a lapela actual."
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
+#, c-format
+msgid "Failed to open database: %s\n"
+msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a base de datos: %s\n"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
 msgstr "Produciuse un fallo ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
-msgstr "Activar o historial de formularios só a través das teclas de atallo (Ctrl+Shift+F) por lapela"
+msgstr ""
+"Activar o historial de formularios só a través das teclas de atallo (Ctrl"
+"+Shift+F) por lapela"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
 msgid "Form history filler"
 msgstr "Completador de historial de formularios"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
 msgid "Stores history of entered form data"
 msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
-#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
+#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
+#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
 #, c-format
 msgid "Failed to select suggestions\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar suxestións\n"
@@ -2841,19 +2527,19 @@ msgstr "Mostrar a lapela en segundo plano (lista do historial)"
 msgid "Display the current selected tab in background"
 msgstr "Mostrar a lapela actual en segundo plano"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:569
+#: ../extensions/history-list.vala:571
 msgid "History List"
 msgstr "Lista do historial"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:570
+#: ../extensions/history-list.vala:572
 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
 msgstr "Ir para a última lapela usada ao cambiar ou pechar lapelas"
 
-#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
+#: ../extensions/mouse-gestures.c:297
 msgid "Mouse Gestures"
 msgstr "Xestos do rato"
 
-#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
+#: ../extensions/mouse-gestures.c:298
 msgid "Control Midori by moving the mouse"
 msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"
 
@@ -2877,11 +2563,11 @@ msgstr "Atallos"
 msgid "View and edit keyboard shortcuts"
 msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado"
 
-#: ../extensions/status-clock.c:174
+#: ../extensions/status-clock.c:177
 msgid "Statusbar Clock"
 msgstr "Reloxo na barra de estado"
 
-#: ../extensions/status-clock.c:175
+#: ../extensions/status-clock.c:178
 msgid "Display date and time in the statusbar"
 msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
 
@@ -2905,15 +2591,15 @@ msgstr "Características da barra de estado"
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
+#: ../extensions/tab-panel.c:584 ../extensions/tab-panel.c:673
 msgid "Tab Panel"
 msgstr "Panel de lapelas"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:659
+#: ../extensions/tab-panel.c:656
 msgid "T_ab Panel"
 msgstr "Panel de _lapelas"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:677
+#: ../extensions/tab-panel.c:674
 msgid "Show tabs in a vertical panel"
 msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical"
 
@@ -2957,12 +2643,399 @@ msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 msgid "Easily edit the toolbar layout"
 msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"
 
-#: ../extensions/web-cache.c:463
+#: ../extensions/web-cache.c:462
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
 
-#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
-#~ msgstr "Non foi posíbel gardar os marcadores. %s"
+#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to load cookies\n"
+msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n"
+
+#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
+#: ../midori/midori-privatedata.c:120
+msgid "Clear Private Data"
+msgstr "Limpar os datos privados"
+
+#: ../midori/midori-privatedata.c:124
+msgid "_Clear private data"
+msgstr "_Limpar os datos privados"
+
+#: ../midori/midori-privatedata.c:137
+msgid "Clear the following data:"
+msgstr "Limpar os seguintes datos:"
+
+#: ../midori/midori-privatedata.c:147
+msgid "Last open _tabs"
+msgstr "Últimas lapelas abertas"
+
+#: ../midori/midori-privatedata.c:173
+msgid "Clear private data when _quitting Midori"
+msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
+
+#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
+#: ../midori/midori-privatedata.c:298
+msgid "Saved logins and _passwords"
+msgstr "Gardar os nomes de usuario e os _contrasinais"
+
+#: ../midori/midori-privatedata.c:300
+msgid "Cookies and Website data"
+msgstr "Cookies e datos do sitio web"
+
+#: ../midori/midori-privatedata.c:307
+msgid "Website icons"
+msgstr "Iconas de sitios web"
+
+#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
+#, fuzzy
+msgid "Open tabs"
+msgstr "Abrir %s"
+
+#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:67
+#, fuzzy
+msgid "More open tabs…"
+msgstr "Últimas lapelas abertas"
+
+#: ../midori/midori-history.c:25
+#, c-format
+msgid "Failed to clear history: %s\n"
+msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n"
+
+#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
+#: ../midori/midori-history.c:122
+#, c-format
+msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
+msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
+msgid "failed to ATTACH old db"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
+#, fuzzy
+msgid "failed to import from old db"
+msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"
+
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
+msgid "failed to rollback the transaction"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
+msgid "failed to DETACH "
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
+msgstr "Non foi posíbel actualizar o marcador: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
+msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a base de datos: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
+#, c-format
+msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
+msgstr "Non foi posíbel gardar os marcadores. %s"
+
+#: ../midori/midori-session.c:187
+msgid ""
+"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr ""
+"Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñíbel. Non é posíbel "
+"verificar os certificados SSL."
+
+#: ../midori/midori-session.c:355
+#, c-format
+msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
+msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración. %s"
+
+#: ../midori/midori-session.c:376 ../midori/midori-frontend.c:448
+#, c-format
+msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "Non foi posíbel cargar a sesión: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-session.c:406
+#, c-format
+msgid "The session couldn't be saved. %s"
+msgstr "Non foi posíbel gardar a sesión. %s"
+
+#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
+#: ../midori/midori-frontend.c:126
+#, c-format
+msgid "The trash couldn't be saved. %s"
+msgstr "Non foi posíbel gardar o lixo. %s"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:309
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu "
+"varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:319
+msgid "Modify _preferences"
+msgstr "Modificar as _preferencias"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:323
+msgid "Disable all _extensions"
+msgstr "Desactivar todas as _extensións"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:332
+msgid "Show a dialog after Midori crashed"
+msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:337
+msgid "Discard old tabs"
+msgstr "Desbotar as lapelas antigas"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:400
+msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
+msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori mais non responde.\n"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:433
+#, c-format
+msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "Non foi posíbel cargar os marcadores: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:464
+#, c-format
+msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "Non foi posíbel cargar o lixo: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:472
+#, c-format
+msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "Non foi posíbel cargar o historial: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:483
+msgid "The following errors occured:"
+msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:488
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignorar"
+
+#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
+#~ msgstr "Redirixir os avisos ao NOMEFICHEIRO indicado"
+
+#~ msgid "FILENAME"
+#~ msgstr "NOMEFICHEIRO"
+
+#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
+#~ msgstr "Engadir un atallo no _escritorio"
+
+#~ msgid "Remember last window size"
+#~ msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela"
+
+#~ msgid "Whether to save the last window size"
+#~ msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela"
+
+#~ msgid "Last window width"
+#~ msgstr "Última largura da xanela"
+
+#~ msgid "The last saved window width"
+#~ msgstr "Última largura da xanela gardada"
+
+#~ msgid "Last window height"
+#~ msgstr "Última altura da xanela"
+
+#~ msgid "The last saved window height"
+#~ msgstr "Última altura da xanela gardada"
+
+#~ msgid "Last panel position"
+#~ msgstr "Última posición do panel"
+
+#~ msgid "The last saved panel position"
+#~ msgstr "Última posición gardada do panel"
+
+#~ msgid "Last panel page"
+#~ msgstr "Última páxina do panel"
+
+#~ msgid "The last saved panel page"
+#~ msgstr "Última páxina gardada do panel"
+
+#~ msgid "Last Web search"
+#~ msgstr "Última busca no web"
+
+#~ msgid "The last saved Web search"
+#~ msgstr "Última busca no web gardada"
+
+#~ msgid "Show Menubar"
+#~ msgstr "Mostrar a barra de menú"
+
+#~ msgid "Whether to show the menubar"
+#~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú"
+
+#~ msgid "Show Navigationbar"
+#~ msgstr "Mostrar a barra de navegación"
+
+#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
+#~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación"
+
+#~ msgid "Show Bookmarkbar"
+#~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
+
+#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
+#~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores"
+
+#~ msgid "Show Panel"
+#~ msgstr "Mostrar o panel"
+
+#~ msgid "Whether to show the panel"
+#~ msgstr "Mostrar (ou non) o panel"
+
+#~ msgid "Show Statusbar"
+#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
+
+#~ msgid "Whether to show the statusbar"
+#~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado"
+
+#~ msgid "Toolbar Items"
+#~ msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "The items to show on the toolbar"
+#~ msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Compact Sidepanel"
+#~ msgstr "Panel lateral compacto"
+
+#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
+#~ msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto"
+
+#~ msgid "Align sidepanel on the right"
+#~ msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral"
+
+#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
+#~ msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
+
+#~ msgid "Open panels in separate windows"
+#~ msgstr "Abrir os paneis en xanelas separadas"
+
+#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
+#~ msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en xanelas separadas"
+
+#~ msgid "What to do when Midori starts"
+#~ msgstr "Que facer ao iniciar Midori"
+
+#~ msgid "The homepage"
+#~ msgstr "A páxina de inicio"
+
+#~ msgid "Show crash dialog"
+#~ msgstr "Mostrar o diálogo de fallo"
+
+#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
+#~ msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
+
+#~ msgid "An external text editor"
+#~ msgstr "Un editor de texto externo"
+
+#~ msgid "An external news aggregator"
+#~ msgstr "Un agregador de novas externo"
+
+#~ msgid "Location entry Search"
+#~ msgstr "Busca de barra de enderezos"
+
+#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
+#~ msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
+
+#~ msgid "The preferred character encoding"
+#~ msgstr "Codificación de caracteres preferida"
+
+#~ msgid "Always show the tabbar"
+#~ msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
+
+#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
+#~ msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala"
+
+#~ msgid "Where to open new pages"
+#~ msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas"
+
+#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
+#~ msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano"
+
+#~ msgid "Open popups in tabs"
+#~ msgstr "Abrir as xanelas emerxentes en lapelas"
+
+#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
+#~ msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas"
+
+#~ msgid "Load and display images automatically"
+#~ msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
+
+#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
+#~ msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
+
+#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
+#~ msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape"
+
+#~ msgid "Enable spell checking while typing"
+#~ msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
+
+#~ msgid "Enable HTML5 database support"
+#~ msgstr "Activar a compatibilidade de base de datos HTML5"
+
+#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
+#~ msgstr "Activar ou desactivar a compatibilidade de base de datos HTML5"
+
+#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
+#~ msgstr ""
+#~ "Activar ou desactivar a compatibilidade de almacenamento local de HTML5"
+
+#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
+#~ msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión"
+
+#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
+#~ msgstr ""
+#~ "Xanela do navegador intermitente se foi aberta unha nova lapela en "
+#~ "segundo plano"
+
+#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
+#~ msgstr "Permitir que os sitios web empreguen OpenGL"
+
+#~ msgid "Whether to zoom text and images"
+#~ msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes"
+
+#~ msgid "Find inline while typing"
+#~ msgstr "Buscar en liña ao escribir"
+
+#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
+#~ msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
+
+#~ msgid "The type of proxy server to use"
+#~ msgstr "O tipo de servidor proxy a usar"
+
+#~ msgid "HTTP Proxy Server"
+#~ msgstr "Servidor proxy HTTP"
+
+#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
+#~ msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
+
+#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
+#~ msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
+
+#~ msgid "Identification string"
+#~ msgstr "Cadea de identificación"
+
+#~ msgid "The application identification string"
+#~ msgstr "Cadea de identificación do aplicativo"
+
+#~ msgid "Clear private data"
+#~ msgstr "Limpar a información persoal"
+
+#~ msgid "The private data selected for deletion"
+#~ msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
+
+#~ msgid "Clear data"
+#~ msgstr "Limpar os datos"
+
+#~ msgid "The data selected for deletion"
+#~ msgstr "Os datos seleccionados para eliminar"
+
+#~ msgid "Highlight Matches"
+#~ msgstr "Resaltar coincidencias"
 
 #~ msgid "_Bookmark"
 #~ msgstr "_Marcador"
@@ -3282,9 +3355,6 @@ msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
 #~ msgid "Download Manager"
 #~ msgstr "Xestor de descargas"
 
-#~ msgid "An external download manager"
-#~ msgstr "Xestor de descargas externo"
-
 #~ msgid "Open external pages in:"
 #~ msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
 


More information about the Xfce4-commits mailing list