[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updates to Bulgarian translation

Transifex noreply at xfce.org
Mon Jan 7 12:46:01 CET 2013


Updating branch refs/heads/master
         to b40a8a3a48c940d8392aef1322be6e776de4f11a (commit)
       from 87101d9ae5b90293f721b09238c1ea6a349cf7a5 (commit)

commit b40a8a3a48c940d8392aef1322be6e776de4f11a
Author: Kiril Kirilov <cybercop_montana at abv.bg>
Date:   Mon Jan 7 12:44:57 2013 +0100

    l10n: Updates to Bulgarian translation
    
    New status: 633 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/{ru.po => bg.po} | 1614 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 816 insertions(+), 798 deletions(-)

diff --git a/po/ru.po b/po/bg.po
similarity index 61%
copy from po/ru.po
copy to po/bg.po
index 6e66772..5d91bf8 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/bg.po
@@ -1,76 +1,81 @@
-# Russian translations for midori package.
+# Bulgarian translations for midori package.
 # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the midori package.
-# Troitskiy Nikita <niktr at mail.ru> 2008
-# Anton Shestakov <engored at ya.ru> 2008-2009
-# 
+# Kiril Kirilov (Cybercop) <cybercop_montana at abv.bg> 2012
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-03 03:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-27 22:45+1000\n"
-"Last-Translator: Alex 'AdUser' Z <ad_user at lavabit.com>\n"
-"Language-Team: Russian <ru at li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-04 11:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-07 13:45+0200\n"
+"Last-Translator: cybercop <cybercop_montana at abv.bg>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <bg at li.org>\n"
+"Language: bg\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ru\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:1
 msgid "Browse the Web"
-msgstr "Работа в Интернете"
+msgstr "Сърфиране в мрежата"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:2
 msgid "Internet;WWW;Explorer"
-msgstr "Internet;Explorer;Интернет;браузер;обозреватель;www"
+msgstr "Интернет;WWW;Търсачка"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:138 ../midori/main.c:151
-#: ../midori/midori-app.c:1443 ../midori/midori-websettings.c:201
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3
+#: ../midori/main.c:138
+#: ../midori/main.c:151
+#: ../midori/midori-app.c:1443
+#: ../midori/midori-websettings.c:201
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:4
 msgid "Midori Web Browser"
-msgstr "Интернет-обозреватель Midori"
+msgstr "Уеб браузър Midori"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:5
 msgid "New Private Browsing Window"
-msgstr "Новое кон_фиденциальное окно"
+msgstr "Нов прозорец за поверително сърфиране"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1268
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6
+#: ../midori/midori-browser.c:1268
 msgid "New Tab"
-msgstr "Новая вкладка"
+msgstr "Нов раздел"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1265
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7
+#: ../midori/midori-browser.c:1265
 msgid "New Window"
-msgstr "Новое окно"
+msgstr "Нов прозорец"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:8
 msgid "Web Browser"
-msgstr "Интернет-обозреватель"
+msgstr "Уеб браузър"
 
 #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
 msgid "Midori Private Browsing"
-msgstr "Midori (конфиденциальный режим)"
+msgstr "Мидори (поверителенхх режим)"
 
 #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
 msgid "Open a new private browsing window"
-msgstr "Открывает новое конфиденциальное окно"
+msgstr "Отваряне на нов прозорец за поверително сърфиране"
 
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:3922
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
+#: ../midori/midori-view.c:3922
 msgid "Private Browsing"
-msgstr "Конфиденциальный режим"
+msgstr "Поверителен режим на сърфиране"
 
 #: ../midori/main.c:62
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
-msgstr "Снимок сохранён в: %s\n"
+msgstr "Снимките са съранени в: %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:87
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
-msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение"
+msgstr "Стартиране на АДРЕС като уеб приложение"
 
 #: ../midori/main.c:87
 msgid "ADDRESS"
@@ -78,7 +83,7 @@ msgstr "АДРЕС"
 
 #: ../midori/main.c:89
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
-msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ"
+msgstr "Използвай ПАПКА като лична папка"
 
 #: ../midori/main.c:89
 msgid "FOLDER"
@@ -86,47 +91,47 @@ msgstr "ПАПКА"
 
 #: ../midori/main.c:91
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
-msgstr "Конфиденциальный режим, изменения не будут сохранены"
+msgstr "Поверителен режим, промените не могат да бъдат запазени"
 
 #: ../midori/main.c:94
 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
-msgstr "Портативный режим. Все исполняемые файлы хранятся в одном месте"
+msgstr "Мобилен режим. Всички изпълними файлове се съхраняват на едно място."
 
 #: ../midori/main.c:97
 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
-msgstr "Простое GTK+ окно с WebKit, вроде GtkLauncher"
+msgstr "Обикновен GTK+ прозорец с WebKit, от рода на GtkСтартер"
 
 #: ../midori/main.c:99
 msgid "Show a diagnostic dialog"
-msgstr "Показать окно действий"
+msgstr "Показване на диалог за диагностика"
 
 #: ../midori/main.c:101
 msgid "Run the specified filename as javascript"
-msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
+msgstr "Изпълнение на зададеният файл като javascript"
 
 #: ../midori/main.c:103
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
-msgstr "Создать снимок указанной страницы"
+msgstr "Направете снимка на посочения URI"
 
 #: ../midori/main.c:105
 msgid "Execute the specified command"
-msgstr "Выполнить указанную команду"
+msgstr "Изпълнение на зададената команда"
 
 #: ../midori/main.c:107
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
-msgstr "Вывести список доступных команд для -e/ --execute"
+msgstr "Показване на списък с наличните команди за -e/ --execute"
 
 #: ../midori/main.c:109
 msgid "Display program version"
-msgstr "Отобразить версию программы"
+msgstr "Показване на версията на програмата"
 
 #: ../midori/main.c:111
 msgid "Addresses"
-msgstr "Адреса"
+msgstr "Адреси"
 
 #: ../midori/main.c:113
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
-msgstr "Блокировать URI по ШАБЛОНУ (регулярное выражение)"
+msgstr "Блокиране на URI по ШАБЛОН (регулярен израз)"
 
 #: ../midori/main.c:113
 msgid "PATTERN"
@@ -135,271 +140,283 @@ msgstr "ШАБЛОН"
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
 #: ../midori/main.c:117
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
-msgstr ""
-"Сбросить состояние Midori по прошествии указанного числа СЕКУНД бездействия"
+msgstr "Рестартиране на Midori след СЕКУНДИ секунди бездействие"
 
 #: ../midori/main.c:117
 msgid "SECONDS"
-msgstr "СЕКУНД"
+msgstr "СЕКУНДИ"
 
 #: ../midori/main.c:152
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
-msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
+msgstr "Моля, докладвайте коментари, съобщения и грешки на:"
 
 #: ../midori/main.c:154
 msgid "Check for new versions at:"
-msgstr "Искать обновления на:"
+msgstr "Проверка за нова версия на:"
 
 #: ../midori/main.c:299
 msgid "An unknown error occured"
-msgstr "Неизвестная ошибка"
+msgstr "Неизвестна грешка"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1129 ../midori/midori-browser.c:524
+#: ../midori/midori-app.c:1129
+#: ../midori/midori-browser.c:524
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
-msgstr "Неожиданное действие «%s»."
+msgstr "Неочаквано действие '%s'."
 
-#: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:5993
+#: ../midori/midori-app.c:1351
+#: ../midori/midori-browser.c:5993
 msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Закладки"
+msgstr "Отметки"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1352
 msgid "Add Boo_kmark"
-msgstr "_Добавить закладку"
+msgstr "Добавяне на отметка"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1353
 msgid "_Extensions"
-msgstr "_Дополнения"
+msgstr "Разширения"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1354 ../midori/midori-privatedata.c:153
+#: ../midori/midori-app.c:1354
+#: ../midori/midori-privatedata.c:153
 msgid "_History"
-msgstr "_Журнал"
+msgstr "История"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1355
 msgid "_Userscripts"
-msgstr "_Пользовательские сценарии"
+msgstr "Потребителски скриптове"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1356
 msgid "User_styles"
-msgstr "С_тили пользователя"
+msgstr "Потребителски стилове"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1357
 msgid "New _Tab"
-msgstr "Но_вая вкладка"
+msgstr "Нов раздел"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1358
 msgid "_Transfers"
-msgstr "_Передачи"
+msgstr "Трансфери"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1359
 msgid "Netscape p_lugins"
-msgstr "_Модули Netscape"
+msgstr "Плъгини за Netscape"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1360
 msgid "_Closed Tabs"
-msgstr "За_крытые вкладки"
+msgstr "Затваряне на раздел"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1361 ../midori/midori-browser.c:5132
+#: ../midori/midori-app.c:1361
+#: ../midori/midori-browser.c:5132
 msgid "New _Window"
-msgstr "_Новое окно"
+msgstr "Нов прозорец"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1362
 msgid "New _Folder"
-msgstr "Новая папка"
+msgstr "Нова папка"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1417 ../midori/midori-app.c:1420
+#: ../midori/midori-app.c:1417
+#: ../midori/midori-app.c:1420
 #: ../midori/midori-app.c:1423
 msgid "[Addresses]"
-msgstr "[Адреса]"
+msgstr "[Адреси]"
 
 #: ../midori/midori-array.c:522
 msgid "File not found."
-msgstr "Файл не найден."
+msgstr "Файлът не е намерен."
 
-#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
-#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
+#: ../midori/midori-array.c:547
+#: ../midori/midori-array.c:586
+#: ../midori/midori-array.c:609
+#: ../midori/midori-array.c:619
 msgid "Malformed document."
-msgstr "Плохо сформированный документ."
+msgstr "Лошо оформен документ."
 
 #: ../midori/midori-array.c:628
 msgid "Unrecognized bookmark format."
-msgstr "Неизвестный формат закладок."
+msgstr "Неизвестен формат на отметката."
 
 #: ../midori/midori-array.c:915
 msgid "Writing failed."
-msgstr "Ошибка записи."
+msgstr "Грешка при запис."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5268
+#: ../midori/midori-browser.c:337
+#: ../midori/midori-browser.c:5268
 msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "На следующую страницу"
+msgstr "Напред към следващата страница"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5276
+#: ../midori/midori-browser.c:344
+#: ../midori/midori-browser.c:5276
 #: ../midori/midori-browser.c:5279
 msgid "Go to the next sub-page"
-msgstr "На следующую подстраницу"
+msgstr "Напред към следващата подстраница"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:431 ../midori/midori-browser.c:5217
+#: ../midori/midori-browser.c:431
+#: ../midori/midori-browser.c:5217
 #: ../midori/midori-browser.c:5226
 msgid "Reload the current page"
-msgstr "Обновить страницу"
+msgstr "Обновяване на текущата страница"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:439 ../midori/midori-browser.c:5223
+#: ../midori/midori-browser.c:439
+#: ../midori/midori-browser.c:5223
 msgid "Stop loading the current page"
-msgstr "Прекратить загрузку страницы"
+msgstr "Прекратяване на зареждането на текущата страница"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:509
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
-msgstr "Не удалось обновить заголовок: %s\n"
+msgstr "Не може да бъде обновено заглавие: %s\n"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:604
 #, c-format
 msgid "%s (Private Browsing)"
-msgstr "%s (конфиденциальный режим)"
+msgstr "%s (Сърфиране в поверителен режим)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:714 ../midori/midori-browser.c:756
+#: ../midori/midori-browser.c:714
+#: ../midori/midori-browser.c:756
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114
 msgid "Bookmarks"
-msgstr "Закладки"
+msgstr "Отметки"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:810
 msgid "New folder"
-msgstr "Создание папки"
+msgstr "Нова папка"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:810
 msgid "Edit folder"
-msgstr "Изменить папку"
+msgstr "Редактиране на папка"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:812
 msgid "New bookmark"
-msgstr "Новая закладка"
+msgstr "Нова отметка"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:812
 msgid "Edit bookmark"
-msgstr "Изменение закладки"
+msgstr "Редактиране на отметка"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:846
 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
-msgstr "Выберите имя для закладки и место для её хранения."
+msgstr "Изберете името на отметката и мястото, където да се съхранява."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:902
 msgid "Add to _Speed Dial"
-msgstr "Добавить в _быстрый набор"
+msgstr "Добавяне в бързият избор"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:908
 msgid "Show in the tool_bar"
-msgstr "По_казывать на панели закладок"
+msgstr "Показване в лентата с инструменти"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:916
 msgid "Run as _web application"
-msgstr "Запускать как _веб-приложение"
+msgstr "Стартиране като уеб приложение"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4390
+#: ../midori/midori-browser.c:1026
+#: ../midori/midori-browser.c:4390
 msgid "Save file as"
-msgstr "Сохранить файл как"
+msgstr "Запазване на файла като"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1036
 msgid "Save associated _resources"
-msgstr "Сохранить связаннные ресурсы"
+msgstr "Запазване на асоциираните ресурси"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1265
 msgid "A new window has been opened"
-msgstr "Открыто новое окно"
+msgstr "Отворен е нов прозорец"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1268
 msgid "A new tab has been opened"
-msgstr "Открыта новая вкладка"
+msgstr "Отворен е нов раздел"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1285
 msgid "Error opening the image!"
-msgstr "Ошибка при открытии изображения!"
+msgstr "Грешка при отварянена изображението!"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1286
 msgid "Can not open selected image in a default viewer."
-msgstr ""
-"Выделенное изображение не удалось открыть в программе просмотра по умолчанию."
+msgstr "Не може да бъде отворено избраното изображение с програмата за преглед по подразбиране."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1292
 msgid "Error downloading the image!"
-msgstr "Ошибка при загрузке изображения!"
+msgstr "Грешка при сваляне на изображението!"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1293
 msgid "Can not download selected image."
-msgstr "Не удалось загрузить выделенное изображение."
+msgstr "Не може да бъде свалено избраното изображение."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1350
 msgid "Save file"
-msgstr "Сохранить файл"
+msgstr "Запазване на файл"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:2318
 msgid "Open file"
-msgstr "Открыть файл"
+msgstr "Отваряне на файл"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:2444
 msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
-"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
-"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
-"automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
 msgstr ""
-"Чтобы воспользоваться данным URI, откройте программу чтения новостей. Обычно "
-"необходимое действие называется «Добавить ленту» или «Добавить подписку».\n"
-"В настройках Midori также можно установить программу чтения новостей. В "
-"таком случае, в следующий раз при нажатии на ссылку на ленту, она будет "
-"добавлена автоматически."
+"За да използвате данните от URI, отворете програмата за четене на новини. Това обикновено е лента от менюто или бутон с име \"Нов абонамент\", \"Нова емисия новини\" или нещо подобно.\n"
+"От настройките на Midori също можете да зададете програма за четене на новини. В такъв случай, следващият път, когато кликнете въру иконата за емисия новини, тя ще бъде добавена автоматично."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2450 ../extensions/feed-panel/main.c:364
+#: ../midori/midori-browser.c:2450
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
 msgid "New feed"
-msgstr "Новая лента"
+msgstr "Нова емисия"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2493 ../midori/midori-browser.c:5292
+#: ../midori/midori-browser.c:2493
+#: ../midori/midori-browser.c:5292
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527
 msgid "Add a new bookmark"
-msgstr "Новая закладка"
+msgstr "Добавяне на нова отметка"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3011 ../midori/midori-searchaction.c:481
+#: ../midori/midori-browser.c:3011
+#: ../midori/midori-searchaction.c:481
 msgid "Empty"
-msgstr "Очистить"
+msgstr "Празно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3406 ../midori/midori-browser.c:3407
+#: ../midori/midori-browser.c:3406
+#: ../midori/midori-browser.c:3407
 msgid "Toggle text cursor navigation"
-msgstr "Режим перемещения по странице при помощи текстового курсора"
+msgstr "Режим на превключване на текста  с помощта на показалеца"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3409
-msgid ""
-"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
-"all websites."
-msgstr ""
-"Нажатие F7 переключает перемещение курсором. Если включен, курсор "
-"отображается на всех сайтах."
+msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites."
+msgstr "Натиснете F7 за да превключи преместването на показалеца при сърфиране. Когато е включен, показалецът ще се вижда във всички страници."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3412
 msgid "_Enable Caret Browsing"
-msgstr "Перемещение к_урсором"
+msgstr "Преместване на показалеца."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3796 ../midori/midori-browser.c:5740
+#: ../midori/midori-browser.c:3796
+#: ../midori/midori-browser.c:5740
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
-msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
+msgstr "Не може да бъде добавена нова история за елемент: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4122 ../panels/midori-bookmarks.c:840
+#: ../midori/midori-browser.c:4122
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:840
 #: ../panels/midori-history.c:797
 msgid "Open all in _Tabs"
-msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
+msgstr "Отваряне на всички в раздели"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4129 ../panels/midori-bookmarks.c:846
-#: ../panels/midori-history.c:803 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:519
+#: ../midori/midori-browser.c:4129
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:846
+#: ../panels/midori-history.c:803
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:519
 msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Открыть в новой _вкладке"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4132 ../midori/midori-view.c:2637
-#: ../midori/midori-view.c:4428 ../panels/midori-bookmarks.c:848
-#: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:521
+msgstr "Отваряне в нов раздел"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4132
+#: ../midori/midori-view.c:2637
+#: ../midori/midori-view.c:4428
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:848
+#: ../panels/midori-history.c:805
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:521
 msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Открыть в новом _окне"
+msgstr "Отваряне в нов прозорец"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4221
 msgid "Arora"
@@ -432,72 +449,60 @@ msgstr "Midori 0.2.6"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4245
 msgid "Import bookmarks…"
-msgstr "Импорт закладок…"
+msgstr "Внасяне на отметки…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-browser.c:5297
+#: ../midori/midori-browser.c:4248
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
 msgid "_Import bookmarks"
-msgstr "_Импортировать закладки"
+msgstr "Внасяне на отметки"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4259
 msgid "_Application:"
-msgstr "_Приложение:"
+msgstr "Програма:"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4324
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
-msgstr "Импортировать из файла XBEL или HTML"
+msgstr "Внасяне от файл XBEL или HTML"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4352
 msgid "Import from a file"
-msgstr "Импортировать из файла"
+msgstr "Внасяне от файл"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4364
 msgid "Failed to import bookmarks"
-msgstr "Не удалось импортировать закладки"
+msgstr "Не може да бъде внесена отметка"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4395
 msgid "XBEL Bookmarks"
-msgstr "Закладки XBEL"
+msgstr "Отметки XBEL"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4400
 msgid "Netscape Bookmarks"
-msgstr "Закладки Netscape"
+msgstr "Отметки Netscape"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4414
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
-msgstr ""
-"Midori может сохранять закладки только в форматах XBEL (*.xbel) и Netscape "
-"(*.html)"
+msgstr "Midori може да запазва отметки само във формати XBEL (*.xbel) и Netscape (*.html)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4429
 msgid "Failed to export bookmarks"
-msgstr "Не удалось экспортировать закладки"
+msgstr "Не могат да бъдат изнесени отметки"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4650
 msgid "A lightweight web browser."
-msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
+msgstr "Лек Уеб браузър."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4651
 msgid "See about:version for version info."
-msgstr ""
-"Посетите страницу about:version для получения информации о текущей версии."
+msgstr "Вижте за:version за получаване на информация за текущата версия."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4653
-msgid ""
-"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
-"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"Эта библиотека является свободным программным обеспечением. Вы можете "
-"распространять или изменять ее на условиях соответствия GNU Lesser General "
-"Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2.1 "
-"лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии."
+msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Тези библиотеки са свободен софтуер. Вие може да ги разпространявате или променяте при условията на GNU Lesser General Public License побликуван от Free Software Foundation; версия от 2.1 или (по ваша преценка), всяка по- късна версия."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4683
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Команда переводчиков Xfce\n"
-"<http://translations.xfce.org/languages/l/ru/>"
+msgstr "преводач-кредити"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5130
 msgid "_File"
@@ -505,362 +510,371 @@ msgstr "_Файл"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5133
 msgid "Open a new window"
-msgstr "Открыть в новом окне"
+msgstr "Отваряне в нов прозорец"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5136
 msgid "Open a new tab"
-msgstr "Открыть в новой вкладке"
+msgstr "Отваряне в нов раздел"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5138
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
-msgstr "Новое кон_фиденциальное окно"
+msgstr "Нов прозорец за поверително сърфиране"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5142
 msgid "Open a file"
-msgstr "Открыть файл"
+msgstr "Отваряне на файл"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5144
 msgid "_Save Page As…"
-msgstr "Сохранить страницу _как…"
+msgstr "Запази страницата като…"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5145
 msgid "Save to a file"
-msgstr "Сохранить в файл"
+msgstr "Запазване във файл"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5147
 msgid "Add to Speed _dial"
-msgstr "Добавить в _быстрый набор"
+msgstr "Добавяне в Бързо стартиране"
 
 #. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "",
 #: ../midori/midori-browser.c:5151
 msgid "Create _Launcher"
-msgstr "Создать кнопку _запуска"
+msgstr "Създаване на стартер"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5154
 msgid "Subscribe to News _feed"
-msgstr "Подписаться на _ленту новостей"
+msgstr "Абониране за получаване на новини"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5160
 msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Закрыть вкладку"
+msgstr "Затваряне на раздел"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5161
 msgid "Close the current tab"
-msgstr "Закрыть данную вкладку"
+msgstr "Затваряне на текущият раздел"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5163
 msgid "C_lose Window"
-msgstr "З_акрыть окно"
+msgstr "Затваряне на прозореца"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5167
 msgid "_Share"
-msgstr "_Поделиться"
+msgstr "Споделяне"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5168
 msgid "Share this page"
-msgstr "Не запоминать"
+msgstr "Споделяне на тази страница"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5172
 msgid "Print the current page"
-msgstr "Распечатать страницу"
+msgstr "Отпечатване на текущата страница"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5175
 msgid "Close a_ll Windows"
-msgstr "З_акрыть все окна"
+msgstr "Затваряне на всички прозорци"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5178
 msgid "_Edit"
-msgstr "_Правка"
+msgstr "Редактиране"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5201
 msgid "_Find…"
-msgstr "_Найти…"
+msgstr "Намери…"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5202
 msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
+msgstr "Намиране на дума или фраза в страницата"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5204
 msgid "Find _Next"
-msgstr "Найти _следующее"
+msgstr "Намери следващата"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5207
 msgid "Find _Previous"
-msgstr "Найти _предыдущее"
+msgstr "Намери предишната"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5211
 msgid "Configure the application preferences"
-msgstr "Настройка приложения"
+msgstr "Конфигуриране на настройките на програмите"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5213
 msgid "_View"
-msgstr "_Вид"
+msgstr "Преглед"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5214
 msgid "_Toolbars"
-msgstr "_Панели инструментов"
+msgstr "Лента с инструменти"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5219
 msgid "Reload page without caching"
-msgstr "Обновить страницу без кэширования"
+msgstr "Обновяване на страницата без кеширане"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5229
 msgid "Increase the zoom level"
-msgstr "Увеличить масштаб"
+msgstr "Увеличаване на мащаба"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5232
 msgid "Decrease the zoom level"
-msgstr "Уменьшить масштаб"
+msgstr "Намаляване на мащаба"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5236
 msgid "_Encoding"
-msgstr "_Кодировка"
+msgstr "Кодировка"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5238
 msgid "View So_urce"
-msgstr "Ис_ходный код страницы"
+msgstr "Изходен код на страницата"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5241
 msgid "Ca_ret Browsing"
-msgstr "Перемещение к_урсором"
+msgstr "Преместване на курсора"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5245
 msgid "Toggle fullscreen view"
-msgstr "Переключить полноэкранный режим"
+msgstr "Превключване в режим на цял екран"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5247
 msgid "Scroll _Left"
-msgstr "Смещение _влево"
+msgstr "Превъртане наляво"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5250
 msgid "Scroll _Down"
-msgstr "Смещение _вниз"
+msgstr "Превъртане надолу"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5253
 msgid "Scroll _Up"
-msgstr "Смещение _вверх"
+msgstr "Превъртане нагоре"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5256
 msgid "Scroll _Right"
-msgstr "Смещение _вправо"
+msgstr "Превъртане надясно"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5259
 msgid "_Readable"
-msgstr "_Читаемый"
+msgstr "За четене"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5262
 msgid "_Go"
-msgstr "П_ереход"
+msgstr "Отиване"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5265
 msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "На предыдущую страницу"
+msgstr "Връщане на предишната страница"
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
 #: ../midori/midori-browser.c:5272
 msgid "Go to the previous sub-page"
-msgstr "На предыдущую подстраницу"
+msgstr "Отиване на следващата страница"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5281
 msgid "_Homepage"
-msgstr "_Домашняя страница"
+msgstr "Домашна страница"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5282
 msgid "Go to your homepage"
-msgstr "На домашнюю страницу"
+msgstr "Отиване в домашната страница"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5284
 msgid "Empty Trash"
-msgstr "Очистить"
+msgstr "Изпразване на кошчето"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5287
 msgid "Undo _Close Tab"
-msgstr "О_тменить закрытие вкладки"
+msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5294
 msgid "Add a new _folder"
-msgstr "_Создать папку"
+msgstr "Добавяне на нова папка"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5300
 msgid "_Export bookmarks"
-msgstr "_Экспортировать закладки"
+msgstr "Изнасяне на отметка"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5303 ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
+#: ../midori/midori-searchaction.c:490
 msgid "_Manage Search Engines"
-msgstr "_Управление средствами поиска"
+msgstr "Управление на търсачките"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5306
 msgid "_Clear Private Data"
-msgstr "Уда_лить личные данные"
+msgstr "Изчистване на личните данни"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5309
 msgid "_Inspect Page"
-msgstr "_Информация о странице"
+msgstr "Преглед на страницата"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5313
 msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Предыдущая вкладка"
+msgstr "Предишен раздел"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5316
 msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Следующая вкладка"
+msgstr "Следващ раздел"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5318
 msgid "Move Tab to _first position"
-msgstr "Переместить вкладку на _первую позицию"
+msgstr "Преместване на раздела на първа позиция"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5320
 msgid "Move Tab _Backward"
-msgstr "Переместить вкладку _назад"
+msgstr "Преместване на раздела назад"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5322
 msgid "_Move Tab Forward"
-msgstr "Переместить вкладку _вперёд"
+msgstr "Преместване на раздела напред"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5324
 msgid "Move Tab to _last position"
-msgstr "Переместить вкладку на _последнюю позицию"
+msgstr "Преместване на раздела на последна позиция"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5327
 msgid "Focus _Current Tab"
-msgstr "_Фокус на текущую вкладку"
+msgstr "Фокусиране на текущият раздел"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5330
 msgid "Focus _Next view"
-msgstr "_Фокус на следующую вкладку"
+msgstr "Фокусиране на следващият раздел"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5333
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
-msgstr "Показывать иконку только текущей вкладки"
+msgstr "Показване на икона само на текущият раздел"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5336
 msgid "_Duplicate Current Tab"
-msgstr "_Сделать копию текущей вкладки"
+msgstr "Създаване на копие на текущият раздел"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5339
 msgid "Close Ot_her Tabs"
-msgstr "З_акрыть остальные"
+msgstr "Затваряна на другите раздели"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5342
 msgid "Open last _session"
-msgstr "Открыть предыдущий _сеанс"
+msgstr "Отваряне на последната сесия"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5345
 msgid "_Help"
-msgstr "_Справка"
+msgstr "Помощ"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5347
 msgid "_Frequent Questions"
-msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
+msgstr "Често задавани въпроси"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5350
 msgid "_Report a Problem…"
-msgstr "_Сообщить об ошибке…"
+msgstr "Докладване на проблем…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5355 ../midori/midori-browser.c:6012
+#: ../midori/midori-browser.c:5355
+#: ../midori/midori-browser.c:6012
 msgid "_Tools"
-msgstr "_Инструменты"
+msgstr "Инструменти"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5362
 msgid "_Menubar"
-msgstr "Панель _меню"
+msgstr "Лента с менюта"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5366
 msgid "_Navigationbar"
-msgstr "Панель _навигации"
+msgstr "Лента за навигация"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5370
 msgid "Side_panel"
-msgstr "_Боковая панель"
+msgstr "Странична лента"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5371
 msgid "Sidepanel"
-msgstr "Боковая панель"
+msgstr "Страничен панел"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5374
 msgid "_Bookmarkbar"
-msgstr "Панель _закладок"
+msgstr "Лента с отметки"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5378
 msgid "_Statusbar"
-msgstr "_Строка состояния"
+msgstr "Лента на състоянието"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5387 ../midori/midori-websettings.c:200
+#: ../midori/midori-browser.c:5387
+#: ../midori/midori-websettings.c:200
 msgid "_Automatic"
-msgstr "_Автоматически"
+msgstr "Автоматично"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5390 ../midori/midori-websettings.c:124
+#: ../midori/midori-browser.c:5390
+#: ../midori/midori-websettings.c:124
 msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
-msgstr "Китайская традиционная (Big5)"
+msgstr "Китайска традиционна (Big5)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5393 ../midori/midori-websettings.c:125
+#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-websettings.c:125
 msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
-msgstr "Китайская упрощённая (GB18030)"
+msgstr "Китайска опростена (GB18030)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
 #: ../midori/midori-browser.c:5397
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
-msgstr "Японская (SHIFT__JIS)"
+msgstr "Японска (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5400 ../midori/midori-websettings.c:127
+#: ../midori/midori-browser.c:5400
+#: ../midori/midori-websettings.c:127
 msgid "Korean (EUC-KR)"
-msgstr "Корейская (EUC-KR)"
+msgstr "Корейска (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5403 ../midori/midori-websettings.c:128
+#: ../midori/midori-browser.c:5403
+#: ../midori/midori-websettings.c:128
 msgid "Russian (KOI8-R)"
-msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
+msgstr "Руска (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5406 ../midori/midori-websettings.c:129
+#: ../midori/midori-browser.c:5406
+#: ../midori/midori-websettings.c:129
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Юникод (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5409 ../midori/midori-websettings.c:130
+#: ../midori/midori-browser.c:5409
+#: ../midori/midori-websettings.c:130
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
-msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
+msgstr "Западно-европейска (ISO-8859-1)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5412
 msgid "Custom…"
-msgstr "Выбрать…"
+msgstr "Потребителски избор…"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5918
 msgid "_Separator"
-msgstr "_Разделитель"
+msgstr "Разделител"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5925
 msgid "_Location…"
-msgstr "_Адрес…"
+msgstr "Местоположение…"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5927
 msgid "Open a particular location"
-msgstr "Открыть определённый адрес"
+msgstr "Отваряне на определеното местоположение"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5949
 msgid "_Web Search…"
-msgstr "_Поиск в сети…"
+msgstr "Търсене в мрежата…"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5951
 msgid "Run a web search"
-msgstr "Запустить поиск в сети"
+msgstr "Стартиране на търсене в мрежата"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5978
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
-msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
+msgstr "Отваряне отново на предишно затворени раздели или прозорци"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5995
 msgid "Show the saved bookmarks"
-msgstr "Показать все сохранённые закладки"
+msgstr "Показване на запазените отметки"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:6028
 msgid "_Window"
-msgstr "_Окно"
+msgstr "Прозорец"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:6030
 msgid "Show a list of all open tabs"
-msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
+msgstr "Показване на списък с всички отворени прозорци"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:6044
 msgid "_Menu"
-msgstr "_Меню"
+msgstr "Меню"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:6046
 msgid "Menu"
@@ -869,172 +883,172 @@ msgstr "Меню"
 #: ../midori/midori-browser.c:6826
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
-msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
+msgstr "Неочаквана настройка '%s'"
 
 #: ../midori/midori-extension.c:341
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Не удалось загрузить настройки дополнения «%s»: %s\n"
+msgstr "Настройките на разширение '%s' не могат да бъдат заредени: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:881 ../extensions/addons.c:1676
+#: ../midori/midori-extension.c:881
+#: ../extensions/addons.c:1676
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
-msgstr "Не удалось сохранить настройки дополнения «%s»: %s\n"
+msgstr "Настройките на разширение '%s' не могат да бъдат запазени: %s\n"
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1328
 msgid "Export certificate"
-msgstr "Экспорт сертификата"
+msgstr "Изнасяне на сертификат"
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1360
 msgid "The signing certificate authority is not known."
-msgstr "Центр сертификации неизвестен."
+msgstr "Авторът, подписал сертификата е неизвестен."
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1362
-msgid ""
-"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
-"retrieved from."
-msgstr ""
-"Имя, указанное в сертификате, не соответствует имени сайта, с которого он "
-"был получен."
+msgid "The certificate does not match the expected identity of the site that it was retrieved from."
+msgstr "Сертификата не съвпада с името на сайта от който е бил получен."
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1364
 msgid "The certificate's activation time is still in the future."
-msgstr "Срок действия сертификата ещё не наступил."
+msgstr "Срокът на действие на сертификата все още не е започнал."
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1366
 msgid "The certificate has expired"
-msgstr "Истёк срок действия сертификата"
+msgstr "Срокът на действиена сертификата е изтекъл."
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1368
-msgid ""
-"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
-"certificate revocation list."
-msgstr ""
-"Согласно списку отзыва сертификатов, этот сертификат объявлен "
-"недействительным."
+msgid "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's certificate revocation list."
+msgstr "Съгласно искане на автора, този сертификат е обявен за недействителен."
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1370
 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
-msgstr "Алгоритм, используемый сертификатом, считается небезопасным."
+msgstr "Алкоритъмът, използван в сертификата не се смята за безопасен."
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1372
 msgid "Some other error occurred validating the certificate."
-msgstr "Произошли другие ошибки при проверке сертификата."
+msgstr "Появиха се други грешки при проверка на сертификата."
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1419
 msgid "_Export certificate"
-msgstr "Э_кспорт сертификата"
+msgstr "Изнасяне на сертификат."
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1434
 msgid "Self-signed"
-msgstr "Самоподписный"
+msgstr "Самоподписан"
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1468
 msgid "Security details"
-msgstr "Сведения о безопасности"
+msgstr "Подробности за безопасност"
 
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1555
 msgid "Paste and p_roceed"
-msgstr "Вс&тавить и перейти"
+msgstr "Поставете и продължете"
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1787
 msgid "Not verified"
-msgstr "Непроверенное соединение"
+msgstr "Не е проверено"
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1795
 msgid "Verified and encrypted connection"
-msgstr "Проверенное защищённое соединение"
+msgstr "Проверена и защитена връзка"
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1802
 msgid "Open, unencrypted connection"
-msgstr "Открытое, незашифрованное соединение"
+msgstr "Отваряне, незащитена връзка"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
-#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
+#: ../midori/midori-panel.c:314
+#: ../midori/midori-panel.c:316
+#: ../midori/midori-panel.c:480
+#: ../midori/midori-panel.c:483
 msgid "Align sidepanel to the right"
-msgstr "Расположить панель справа"
+msgstr "Разполагане на страничният панел в дясно"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
+#: ../midori/midori-panel.c:326
+#: ../midori/midori-panel.c:327
 msgid "Close panel"
-msgstr "Закрыть панель"
+msgstr "Затваряне на панел"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
+#: ../midori/midori-panel.c:481
+#: ../midori/midori-panel.c:484
 msgid "Align sidepanel to the left"
-msgstr "Расположить панель слева"
+msgstr "Разполагане на страничният панел в ляво"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:106
 msgid "Show Speed Dial"
-msgstr "Показать быстрый набор"
+msgstr "Показване на бързо стартиране"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:107
 msgid "Show Homepage"
-msgstr "Открыть домашнюю страницу"
+msgstr "Показване на Домашната папка"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:108 ../midori/midori-frontend.c:338
+#: ../midori/midori-websettings.c:108
+#: ../midori/midori-frontend.c:338
 msgid "Show last open tabs"
-msgstr "Открыть последние открытые страницы"
+msgstr "Показване на последните отворени раздели"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:109 ../midori/midori-frontend.c:337
+#: ../midori/midori-websettings.c:109
+#: ../midori/midori-frontend.c:337
 msgid "Show last tabs without loading"
-msgstr "Открыть последние страницы без загрузки"
+msgstr "Показване на последните раздели без зареждане"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:126
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
-msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
+msgstr "Японска (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:207
+#: ../midori/midori-websettings.c:131
+#: ../midori/midori-websettings.c:207
 #: ../katze/katze-utils.c:603
 msgid "Custom..."
-msgstr "Другая…"
+msgstr "Потребителска…"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:146
 msgid "New tab"
-msgstr "Новая вкладка"
+msgstr "Нов раздел"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:147
 msgid "New window"
-msgstr "Новое окно"
+msgstr "Нов прозорец"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:148
 msgid "Current tab"
-msgstr "Текущая вкладка"
+msgstr "Текущ раздел"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:163
 msgid "Default"
-msgstr "По умолчанию"
+msgstr "По подразбиране"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:164
 msgid "Icons"
-msgstr "Только значки"
+msgstr "Икони"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:165
 msgid "Small icons"
-msgstr "Маленькие значки"
+msgstr "Малки икони"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:166
 msgid "Text"
-msgstr "Только текст"
+msgstr "Текст"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:167
 msgid "Icons and text"
-msgstr "Текст под значками"
+msgstr "Икони и текст"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:168
 msgid "Text beside icons"
-msgstr "Текст рядом со значками"
+msgstr "Текст до иконите"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:183
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
-msgstr "Автоматически (GNOME или переменные окружения)"
+msgstr "Автоматично (GNOME или поддържаната)"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:184
 msgid "HTTP proxy server"
-msgstr "Прокси-сервер HTTP"
+msgstr "Прокси-сървър HTTP"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:185
 msgid "No proxy server"
-msgstr "Не использовать прокси"
+msgstr "Без прокси-сървър"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:202
 msgid "Chrome"
@@ -1058,197 +1072,204 @@ msgstr "Internet Explorer"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:280
 msgid "Toolbar Style:"
-msgstr "Стиль панели инструментов:"
+msgstr "Стил на лентата с инструменти:"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:281
 msgid "The style of the toolbar"
-msgstr "Стиль панели инструментов"
+msgstr "Стилът на лентата с инструменти"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:290
 msgid "When Midori starts:"
-msgstr "При запуске:"
+msgstr "При стартиране на Midori:"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:327
 msgid "Open new pages in:"
-msgstr "Открывать новые страницы в:"
+msgstr "Отваряне на нова страница в:"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
 #: ../midori/midori-websettings.c:390
 msgid "Identify as"
-msgstr "Представляться как"
+msgstr "Идентифициране като"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:391
 msgid "What to identify as to web pages"
-msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя"
+msgstr "Как да се идентифицират като уеб страници"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:474
 msgid "Always use my font choices"
-msgstr "Всегда использовать"
+msgstr "Винаги да се използва избран от мен шрифт"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:475
 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
-msgstr "Использовать шрифты пользователя вместо предлагаемых сайтом"
+msgstr "Замяна на шрифтовете, зададени от уебсайтовете с предпочитани от потребителя"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1305 ../midori/midori-websettings.c:1311
+#: ../midori/midori-websettings.c:1305
+#: ../midori/midori-websettings.c:1311
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
+msgstr "Не може да бъде заредена конфигурацията: %s\n"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1360
 #, c-format
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
-msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
+msgstr "Стойността '%s' не е валидна за %s"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1365 ../midori/midori-websettings.c:1476
+#: ../midori/midori-websettings.c:1365
+#: ../midori/midori-websettings.c:1476
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
-msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
+msgstr "Невалидна стойност на конфигурация '%s'"
 
 #: ../midori/midori-tab.vala:117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
-msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
+msgstr "Не може да бъде внесен стил на страница: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:725 ../midori/midori-view.c:866
+#: ../midori/midori-view.c:725
+#: ../midori/midori-view.c:866
 msgid "Trust this website"
-msgstr "Доверять этому сайту"
+msgstr "Довери се на този сайт"
 
 #: ../midori/midori-view.c:864
 msgid "Security unknown"
-msgstr "Неизвестный уровень безопасности"
+msgstr "Неизвестно равнище на сигурност"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1162
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
-msgstr "%s запрашивает доступ к базе данных HTML5."
+msgstr "%s иска достъп до базата данни на HTML5."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198
+#: ../midori/midori-view.c:1166
+#: ../midori/midori-view.c:1198
 msgid "_Deny"
-msgstr "_Запретить"
+msgstr "Забрана"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198
+#: ../midori/midori-view.c:1166
+#: ../midori/midori-view.c:1198
 msgid "_Allow"
-msgstr "_Разрешить"
+msgstr "Разрешаване"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1194
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
-msgstr "%s хочет знать ваше местоположение."
+msgstr "%s иска да научи вашето местоположение."
 
 #: ../midori/midori-view.c:1305
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
-msgstr "Ошибка — %s"
+msgstr "Грешка — %s"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1306
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
-msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»."
+msgstr "Страницата '%s' не може да бъде заредена."
 
 #: ../midori/midori-view.c:1308
 msgid "Try again"
-msgstr "Попытаться снова"
+msgstr "Нов опит"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1507 ../midori/midori-view.c:2578
+#: ../midori/midori-view.c:1507
+#: ../midori/midori-view.c:2578
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
-msgstr "Отправить сообщение %s"
+msgstr "Изпращане на съобщение %s"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2362
 msgid "Add _search engine..."
-msgstr "Добавить поисковую систему..."
+msgstr "Добавяне на търсачка..."
 
-#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2713
+#: ../midori/midori-view.c:2405
+#: ../midori/midori-view.c:2713
 msgid "Inspect _Element"
-msgstr "Исследовать _элемент"
+msgstr "Изследване на елемент"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2457
 msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
+msgstr "Отваряне на връзката в нов раздел"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2461
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
-msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке"
+msgstr "Отваряне на връзката в раздел на преден план"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2462
 msgid "Open Link in _Background Tab"
-msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке"
+msgstr "Отваряне на връзката в раздел на заден план"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2465
 msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
+msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2468
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
-msgstr "Открыть ссылку как веб-_приложение"
+msgstr "Отваряне на връзката като уеб приложение"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2473
 msgid "Copy Link de_stination"
-msgstr "_Копировать адрес ссылки"
+msgstr "Копиране на адреса на връзката"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2489
 msgid "Open _Image in New Tab"
-msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке"
+msgstr "Отваряне на изображението в нов раздел"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2492
 msgid "Copy Im_age"
-msgstr "Копировать _изображение"
+msgstr "Копиране на изображението"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2495
 msgid "Save I_mage"
-msgstr "Сохранить _изображение"
+msgstr "Запазване на изображението"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2498
 msgid "Open in Image _Viewer"
-msgstr "Открыть изображение в программе прос_мотра"
+msgstr "Отваряне на изображението с програма за преглед"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2505
 msgid "Copy Video _Address"
-msgstr "Копировать _адрес видео"
+msgstr "Копиране на адреса на видеото"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2508
 msgid "Save _Video"
-msgstr "Сохранить _видео"
+msgstr "Запазване на видеото"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2508
 msgid "Download _Video"
-msgstr "Загрузить _видео"
+msgstr "Сваляне на видеото"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2534
 msgid "Search _with"
-msgstr "Найти _с помощью"
+msgstr "Търсене с"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2566
 msgid "_Search the Web"
-msgstr "_Найти в сети"
+msgstr "Търсене в мрежата"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2586
 msgid "Open Address in New _Tab"
-msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
+msgstr "Отваряне на адреса в нов раздел"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2633
 msgid "Open _Frame in New Tab"
-msgstr "Открыть _фрейм в новой вкладке"
+msgstr "Отваряне на рамката в нов раздел"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2845
 #, c-format
 msgid "Open or download file from %s"
-msgstr "Открыть или загрузить файл с %s"
+msgstr "Отваряне или сваляне на файл от %s"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2858
 #, c-format
 msgid "File Name: %s"
-msgstr "Имя файла: «%s»"
+msgstr "Име на файл: %s"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2863
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
-msgstr "Тип файла: «%s»"
+msgstr "Тип файл: '%s'"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2865
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
-msgstr "Тип файла: %s («%s»)"
+msgstr "Тип файл: %s ('%s')"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2902
 #, c-format
@@ -1259,122 +1280,120 @@ msgstr "Размер: %s"
 #: ../midori/midori-view.c:2913
 #, c-format
 msgid "Open %s"
-msgstr "Файл %s"
+msgstr "Отваряне на %s"
 
 #: ../midori/midori-view.c:3435
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
-msgstr "Информация о странице — %s"
+msgstr "Проверка на страница — %s"
 
 #: ../midori/midori-view.c:3847
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
-msgstr "Документация не установлена"
+msgstr "Не е намерена документация"
 
 #: ../midori/midori-view.c:3923
 msgid "Midori doesn't store any personal data:"
-msgstr "Midori не сохраняет личные данные:"
+msgstr "Midori не можа да запази някои от личните данни:"
 
 #: ../midori/midori-view.c:3924
 msgid "No history or web cookies are being saved."
-msgstr "Не было сохранено ни истории, ни cookies."
+msgstr "Историята и бисквитките не бяха запазени."
 
 #: ../midori/midori-view.c:3925
 msgid "Extensions are disabled."
-msgstr "Дополнения отключены."
+msgstr "Разширенията са изключени."
 
 #: ../midori/midori-view.c:3926
 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
-msgstr "Хранилище HTML5, локальная база данных и кэши приложений отключены."
+msgstr "HTML5 хранилището, локалната база данни и кеширането на приложения са изключени."
 
 #: ../midori/midori-view.c:3927
 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
-msgstr "Midori затрудняет отслеживание сайтами пользователя:"
+msgstr "Midori предотвратява следенето на потребителя от уеб страници:"
 
 #: ../midori/midori-view.c:3928
 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
-msgstr "Исходные адреса усекаются до имени узла."
+msgstr "Изходните адреси се отрязват до име на хост."
 
 #: ../midori/midori-view.c:3929
 msgid "DNS prefetching is disabled."
-msgstr "Упреждающие запросы DNS отключены."
+msgstr "Проактивните DNS заявки са забранени."
 
 #: ../midori/midori-view.c:3930
 msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
-msgstr "Сайтам не передается язык и часовой пояс."
+msgstr "Сайтът не предоставя информация за език и часови пояс."
 
 #: ../midori/midori-view.c:3931
 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
-msgstr "Сайтам не сообщается о наличии Flash и прочих модулей Netscape."
+msgstr "Сайтът не дава информация за наличие на Flash и други Netscape плъгини."
 
 #: ../midori/midori-view.c:4010
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
-msgstr "Числа в скобках обозначают используемые в данный момент версии."
+msgstr "Числата в скобите показват ползваната в момента версия."
 
 #: ../midori/midori-view.c:4056
 msgid "Page loading delayed"
-msgstr "Загрузка страницы отложена"
+msgstr "Зареждането на страницата е отложено"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4057
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr ""
-"Загрузка страницы была отложена из-за сбоя или как следствие соответствующей "
-"настройки."
+msgstr "Зареждането на страницата е забавено заради повреда или е зададено от настройките."
 
 #: ../midori/midori-view.c:4058
 msgid "Load Page"
-msgstr "Загрузить страницу"
+msgstr "Зареждане на страница"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4222
 msgid "Blank page"
-msgstr "Пустая страница"
+msgstr "Празна страница"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4432
 msgid "_Duplicate Tab"
-msgstr "Сделать _копию"
+msgstr "Дублиране на раздела"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4437
 msgid "Show Tab _Label"
-msgstr "_Показать заголовок"
+msgstr "Показване на заглавието на раздела"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4437
 msgid "Show Tab _Icon Only"
-msgstr "_Скрыть заголовок"
+msgstr "Показване само на икони в раздела"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4444
 msgid "Close Ot_her Tab"
 msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
-msgstr[0] "З_акрыть остальные"
-msgstr[1] "З_акрыть остальные"
-msgstr[2] "З_акрыть остальные"
+msgstr[0] "Затваряне на другият раздел"
+msgstr[1] "Затваряне на другите раздели"
+msgstr[2] "Затваряне на другите раздели"
 
 #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
 #: ../midori/midori-view.c:5119
 msgid "previous"
-msgstr "назад"
+msgstr "предишно"
 
 #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
 #: ../midori/midori-view.c:5138
 msgid "next"
-msgstr "далее"
+msgstr "следващо"
 
 #: ../midori/midori-view.c:5151
 msgid "Print background images"
-msgstr "Печатать фоновые изображения"
+msgstr "Отпечатване на фоновото изображение"
 
 #: ../midori/midori-view.c:5152
 msgid "Whether background images should be printed"
-msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
+msgstr "Да бъде ли отпечатано фоновото изображение"
 
 #: ../midori/midori-view.c:5184
 msgid "Features"
-msgstr "Возможности"
+msgstr "Възможности"
 
 #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
 #: ../midori/midori-download.vala:54
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
-msgstr "%s из %s"
+msgstr "%s на %s"
 
 #: ../midori/midori-download.vala:70
 #, c-format
@@ -1382,29 +1401,29 @@ msgid "%d hour"
 msgid_plural "%d hours"
 msgstr[0] "%d час"
 msgstr[1] "%d часа"
-msgstr[2] "%d часов"
+msgstr[2] "%d часа"
 
 #: ../midori/midori-download.vala:71
 #, c-format
 msgid "%d minute"
 msgid_plural "%d minutes"
 msgstr[0] "%d минута"
-msgstr[1] "%d минуты"
-msgstr[2] "%d минут"
+msgstr[1] "%d минути"
+msgstr[2] "%d минути"
 
 #: ../midori/midori-download.vala:72
 #, c-format
 msgid "%d second"
 msgid_plural "%d seconds"
 msgstr[0] "%d секунда"
-msgstr[1] "%d секунды"
-msgstr[2] "%d секунд"
+msgstr[1] "%d секунди"
+msgstr[2] "%d секунди"
 
 #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
 #: ../midori/midori-download.vala:87
 #, c-format
 msgid " - %s remaining"
-msgstr " - осталось %s"
+msgstr " - %s оставащо"
 
 #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
 #: ../midori/midori-download.vala:98
@@ -1419,246 +1438,243 @@ msgstr " (%s/s)"
 
 #: ../midori/midori-download.vala:197
 msgid "The downloaded file is erroneous."
-msgstr "Загруженный файл повреждён."
+msgstr "Сваляният файл е повреден."
 
 #: ../midori/midori-download.vala:198
-msgid ""
-"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
-"probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr ""
-"Контрольная сумма, указанная в ссылке, не совпадает. Возможно, файл был "
-"изменён или загружен не до конца."
+msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr "Контролната сума, посочена в адреса не съвпада. Възможно е файлът да е повреден или да не е завършен."
 
 #: ../midori/midori-download.vala:312
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
-msgstr "Файл «%s» не может быть сохранён в данную папку."
+msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде запазен в тази папка."
 
 #: ../midori/midori-download.vala:314
 msgid "You don't have permission to write in this location."
-msgstr "У вас недостаточно прав для записи указанного файла."
+msgstr "Вие нямате права за запис в този файл."
 
 #: ../midori/midori-download.vala:317
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
-msgstr "Не хватает свободного места для загрузки \"%s\"."
+msgstr "Там няма достатъчно място за свалянето на \"%s\"."
 
 #: ../midori/midori-download.vala:319
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
-msgstr "Файл требует %s а %s доступно"
+msgstr "Файлът се нуждае от %s обаче е налице само %s."
 
 #: ../midori/midori-speeddial.vala:180
 msgid "Speed Dial"
-msgstr "Быстрый набор"
+msgstr "Бърз избор"
 
-#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:181
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:261
 msgid "Click to add a shortcut"
-msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку"
+msgstr "Кликнете, за да добавите пряк път"
 
 #: ../midori/midori-speeddial.vala:182
 msgid "Enter shortcut address"
-msgstr "Введите адрес страницы"
+msgstr "Въведете адреса за прекият път"
 
 #: ../midori/midori-speeddial.vala:183
 msgid "Enter shortcut title"
-msgstr "Введите название закладки"
+msgstr "Въведете заглавие за прекият път"
 
 #: ../midori/midori-speeddial.vala:184
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
-msgstr "Удалить визуальную закладку?"
+msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете този пряк път?"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:299
 msgid "Startup"
-msgstr "Запуск"
+msgstr "Стартиране"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:305
 msgid "Homepage:"
-msgstr "Домашняя страница:"
+msgstr "Домашна страница:"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:313
 msgid "Use _current page"
-msgstr "Т_екущая страница"
+msgstr "Използване на текущата страница"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:317
 msgid "Use current page as homepage"
-msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней"
+msgstr "Използване на текущатастраница, като домашна страница"
 
 #. Page "Appearance"
 #: ../midori/midori-preferences.c:326
 msgid "Fonts"
-msgstr "Шрифты"
+msgstr "Шрифтове"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:328
 msgid "Proportional Font Family"
-msgstr "Семейство пропорционального шрифта"
+msgstr "Пропорционални шрифтове"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:332
 msgid "The default font family used to display text"
-msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию"
+msgstr "Шрифтове по подразбиране, използвани за показване на текста"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:335
 msgid "The default font size used to display text"
-msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
+msgstr "Размер на шрифтовете по подразбиране, използвани за показване на текста"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:337
 msgid "Fixed-width Font Family"
-msgstr "Семейство моноширинного шрифта"
+msgstr "Шрифтове с фиксирана ширина /равно-широки/"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:341
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
-msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста"
+msgstr "Равношироки шрифтове, използвани за показване на текста"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:344
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
-msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста"
+msgstr "Размер на шрифта, използван за показване на текст с фиксирана ширина"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:346
 msgid "Minimum Font Size"
-msgstr "Минимальный размер шрифта"
+msgstr "Минимален размер на шрифта"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:350
 msgid "The minimum font size used to display text"
-msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
+msgstr "Минималният размер на шрифта, използван за показване на текста"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:354
 msgid "Preferred Encoding"
-msgstr "Предпочтительная кодировка"
+msgstr "Предпочитана кодировка"
 
 #. Page "Behavior"
 #: ../midori/midori-preferences.c:361
 msgid "Behavior"
 msgstr "Поведение"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:364 ../extensions/statusbar-features.c:155
+#: ../midori/midori-preferences.c:364
+#: ../extensions/statusbar-features.c:155
 msgid "Load images automatically"
-msgstr "Загружать изображения автоматически"
+msgstr "Зареждане на изображението автоматично"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:367
 msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "Проверять орфографию"
+msgstr "Включване проверката на правописа"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:381 ../extensions/statusbar-features.c:165
+#: ../midori/midori-preferences.c:381
+#: ../extensions/statusbar-features.c:165
 msgid "Enable scripts"
-msgstr "Выполнять сценарии"
+msgstr "Включване на скриптове"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:385
 msgid "Enable WebGL support"
-msgstr "Включить поддержку WebGL"
+msgstr "Включване поддръжката на WebGL"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:388 ../extensions/statusbar-features.c:177
+#: ../midori/midori-preferences.c:388
+#: ../extensions/statusbar-features.c:177
 msgid "Enable Netscape plugins"
-msgstr "Использовать модули Netscape"
+msgstr "Включване на плъгини Netscape"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:393
 msgid "Zoom Text and Images"
-msgstr "Масштабировать изображения"
+msgstr "Увеличаване на текста и изображенията"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:396
 msgid "Allow scripts to open popups"
-msgstr "Разрешить сценариям открывать всплывающие окна"
+msgstr "Разрешаване на скриптовете да отварят изскачащи прозорци"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:397
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr ""
-"Разрешено ли сценариям открывать всплывающие окна без вмешательства "
-"пользователя"
+msgstr "Да се разреши ли на скриптовете да отварят изскачащи прозорци автоматично?"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:403
 msgid "Kinetic scrolling"
-msgstr "Инерционная прокрутка"
+msgstr "Превъртане по инерция"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:404
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости"
+msgstr "Дали превъртането по инерция трябва да става според скоростта?"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:409
 msgid "Middle click opens Selection"
-msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
+msgstr "Отваряне на избраното със среден бутон"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:410
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
+msgstr "Зареждане на избраният адрес със среден бутон на мишката"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:415
 msgid "Flash window on background tabs"
-msgstr "Мигать окном при открытии фоновой вкладки"
+msgstr "Мигащ прозорец на разделите във фонов режим"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:420
 msgid "Preferred languages"
-msgstr "Предпочитаемые языки"
+msgstr "Предпочитани езици"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:424
-msgid ""
-"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
-"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr ""
-"Список предпочитаемых языков для отображения многоязычных страниц, например, "
-"«de», «ru,en» или «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
+msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr "Списък на предпочитаните езици за многоезични страници, например, \"de\", \"bg,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:426
 msgid "Save downloaded files to:"
-msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:"
+msgstr "Запазване на свалените файлове в:"
 
 #. Page "Interface"
 #: ../midori/midori-preferences.c:433
 msgid "Browsing"
-msgstr "Навигация"
+msgstr "Сърфиране"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:447
 msgid "Close Buttons on Tabs"
-msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
+msgstr "Затваряне на бутоните на разделите"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:451
 msgid "Always Show Tabbar"
-msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
+msgstr "Винаги показвай лентата на разделите"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:455
 msgid "Open Tabs next to Current"
-msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
+msgstr "Отваряне на нови раздели след текущият"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:456
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
+msgstr "Отваряне на нови раздели след текущият или след последният"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:459
 msgid "Open tabs in the background"
-msgstr "Открывать вкладки в фоне"
+msgstr "Отваряне на разделите във фонов режим"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:463
 msgid "Text Editor"
-msgstr "Текстовый редактор"
+msgstr "Текстов редактор"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:468
 msgid "News Aggregator"
-msgstr "Программа чтения лент новостей"
+msgstr "Програма за четене на новини"
 
 #. Page "Network"
 #: ../midori/midori-preferences.c:475
 msgid "Network"
-msgstr "Сеть"
+msgstr "Мрежа"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:477
 msgid "Proxy server"
-msgstr "Прокси-сервер"
+msgstr "Прокси сървър"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:482
 msgid "Hostname"
-msgstr "Адрес"
+msgstr "Адрес /Име на хост/"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:490
 msgid "Port"
 msgstr "Порт"
 
 #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/midori-preferences.c:501 ../extensions/web-cache.c:461
-#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:304
+#: ../midori/midori-preferences.c:501
+#: ../extensions/web-cache.c:461
+#: ../extensions/web-cache.c:470
+#: ../midori/midori-privatedata.c:304
 msgid "Web Cache"
-msgstr "Сетевой кэш"
+msgstr "Мрежова кеширане"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:502 ../midori/midori-preferences.c:505
+#: ../midori/midori-preferences.c:502
+#: ../midori/midori-preferences.c:505
 msgid "The maximum size of cached pages on disk"
-msgstr "Максимальный размер кэша страниц на диске"
+msgstr "Максимален размер на кеширани страници върху диска"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:507
 msgid "MB"
@@ -1666,81 +1682,79 @@ msgstr "МБ"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:526
 msgid "Privacy"
-msgstr "Конфиденциальность"
+msgstr "Поверителност"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:528
 msgid "Delete old Cookies after:"
-msgstr "Удалять старые фрагменты данных через:"
+msgstr "Изтриване на стари бисквитки след:"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:530 ../midori/midori-preferences.c:533
+#: ../midori/midori-preferences.c:530
+#: ../midori/midori-preferences.c:533
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "Срок хранения фрагментов данных"
+msgstr "Максимален брой дни за съхранение на бисквитки"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:537
 msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
-msgstr "Принимать фрагменты данных только с посещаемых сайтов"
+msgstr "Приемане на бисквитки само от посещаваните сайтове"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:538
 msgid "Block cookies sent by third-party websites"
-msgstr "Блокировать фрагменты данных от посторонних сайтов"
+msgstr "Блокиране на бисквитките, изпратени от уебсайтове на трети страни"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:543
-msgid ""
-"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
-"purposes."
-msgstr ""
-"Фрагменты данных хранят текущего пользователя сайта, сохранения игр, а также "
-"могут хранить информацию о пользователе в рекламных целях."
+msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
+msgstr "Бисквитките съхраняват входните данни, записани игри или потребителски профили за рекламни цели."
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:550
 msgid "Enable offline web application cache"
-msgstr "Включить кэш веб-приложений"
+msgstr "Включване на кеширано уеб приложение"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:553
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
-msgstr "Включить поддержку локального хранилища HTML5"
+msgstr "Включване на поддръжка на локално хранилище HTML5"
 
 #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
 #: ../midori/midori-preferences.c:557
 msgid "Strip referrer details sent to websites"
-msgstr "Передавать в «referer» только название сайта"
+msgstr "Орязвай референтните детайли, изпращани към уебстраниците"
 
 #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
 #: ../midori/midori-preferences.c:559
 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
-msgstr ""
-"Заголовок «Referer» будет содержать только домен, а не адрес конкретной "
-"страницы"
+msgstr "Да бъде ли заглавието \"Референтен\" съкратено до името на хоста и да не показва адреса"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:562
 msgid "Delete pages from history after:"
-msgstr "Хранить историю посещений:"
+msgstr "Изтривай история по- стара от:"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:564 ../midori/midori-preferences.c:567
+#: ../midori/midori-preferences.c:564
+#: ../midori/midori-preferences.c:567
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
-msgstr "Срок хранения записей в журнале"
+msgstr "Максимален срок /в дни/ на съхраняване на историята"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:604 ../panels/midori-extensions.c:90
+#: ../midori/midori-preferences.c:604
+#: ../panels/midori-extensions.c:90
 msgid "Extensions"
-msgstr "Дополнения"
+msgstr "Разширения"
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:1068
 msgid "Add search engine"
-msgstr "Добавление средства поиска"
+msgstr "Добавяне на търсачка"
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:1068
 msgid "Edit search engine"
-msgstr "Правка средства поиска"
+msgstr "Добавяне на търсачка"
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:1096
 msgid "_Name:"
-msgstr "_Имя:"
+msgstr "Име:"
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:1111
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Описание:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1124 ../extensions/feed-panel/main.c:376
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1124
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Адрес:"
 
@@ -1750,255 +1764,267 @@ msgstr "_Признак:"
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:1441
 msgid "Manage Search Engines"
-msgstr "Управление средствами поиска"
+msgstr "Управление на търсачките"
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:1541
 msgid "Use as _default"
-msgstr "Использовать _по умолчанию"
+msgstr "Използване по подразбиране"
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:1652
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
-msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
+msgstr "Търсачката не може да бъде заредена. %s\n"
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:1707
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
-msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
+msgstr "Търсачката не може да бъде запазена. %s"
 
-#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
+#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
+#: ../panels/midori-history.c:111
 msgid "History"
-msgstr "Журнал"
+msgstr "История"
 
 #: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize history: %s"
-msgstr "Не удалось инициализировать историю: %s"
+msgstr "Неуспех при инициализиране на историята: %s"
 
 #: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
 #, c-format
 msgid "Failed to select from history: %s"
-msgstr "Не удалось найти в истории: %s"
+msgstr "Неуспех при избиране от историята: %s"
 
 #. search_view
 #: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
 #, c-format
 msgid "Search for %s"
-msgstr "Поиск %s"
+msgstr "Търсене на %s"
 
 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:23
 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
 msgid "Search with…"
-msgstr "Найти с помощью…"
+msgstr "Търсене с…"
 
 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:50
 #, c-format
 msgid "Search with %s"
-msgstr "Найти с помощью %s"
+msgstr "Търсене с %s"
 
 #: ../midori/sokoke.c:251
 msgid "Open with"
-msgstr "Открыть с помощью"
+msgstr "Отваряне с"
 
 #: ../midori/sokoke.c:259
 #, c-format
 msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
-msgstr "Выберите приложение или команду для «%s»:"
+msgstr "Избор на приложение или команда за отваряне на \"%s\":"
 
-#: ../midori/sokoke.c:374 ../midori/sokoke.c:388
+#: ../midori/sokoke.c:374
+#: ../midori/sokoke.c:388
 msgid "Could not run external program."
-msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
+msgstr "Не може да бъде стартирана външна програма."
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
 #: ../toolbars/midori-findbar.c:233
 msgid "_Inline Find:"
-msgstr "_Найти:"
+msgstr "Намери:"
 
 #: ../toolbars/midori-findbar.c:251
 msgid "Previous"
-msgstr "Назад"
+msgstr "Предишно"
 
 #: ../toolbars/midori-findbar.c:257
 msgid "Next"
-msgstr "Далее"
+msgstr "Следващо"
 
 #: ../toolbars/midori-findbar.c:261
 msgid "Match Case"
-msgstr "Учитывать регистр"
+msgstr "Съвпадение"
 
 #: ../toolbars/midori-findbar.c:270
 msgid "Close Findbar"
-msgstr "Закрыть вкладку поиска"
+msgstr "Затваряне на лентата за търсене"
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
 #, c-format
 msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
-msgstr "Файл «<b>%s</b>» загружен."
+msgstr "Файлът '<b>%s</b>' е свален."
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
 msgid "Transfer completed"
-msgstr "Загрузка завершена"
+msgstr "Прехвърлянето приключи"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:239
+#: ../panels/midori-transfers.c:139
 msgid "Clear All"
-msgstr "Убрать завершённые"
+msgstr "Изчистване на всичко"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:272
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:274
 msgid "Some files are being downloaded"
-msgstr "Некоторые файлы загружаются"
+msgstr "Няколко файла бяха свалени"
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:278
 msgid "_Quit Midori"
-msgstr "В_ыйти из Midori"
+msgstr "Затваряне на Midori"
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:280
 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
-msgstr "Загрузки будут отменены при закрытии Midori."
+msgstr "Прехвърлянията ще бъдат отменени, ако Midori бъде затворен."
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:308
 #, c-format
 msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
-msgstr "Не удалось добавить закладку: %s\n"
+msgstr "Не може да бъде добавена отметка: %s\n"
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:475
 #, c-format
 msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
-msgstr "Не удалось обновить закладку: %s\n"
+msgstr "Не може да бъде обновена отметка: %s\n"
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:535
 msgid "Edit the selected bookmark"
-msgstr "Редактировать закладку"
+msgstr "Редактиране на избраната отметка"
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:543
 msgid "Delete the selected bookmark"
-msgstr "Удалить закладку"
+msgstr "Изтриване на избраната отметка"
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:558
 msgid "Add a new folder"
-msgstr "Создать папку"
+msgstr "Добавяне на нова папка"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:629
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:687
+#: ../panels/midori-history.c:629
 msgid "<i>Separator</i>"
-msgstr "<i>Разделитель</i>"
+msgstr "<i>Разделител</i>"
 
 #. Create the filter entry
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:1017
 msgid "Search Bookmarks"
-msgstr "Поиск в закладках"
+msgstr "Търсене в отметките"
 
-#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
+#: ../panels/midori-history.c:158
+#: ../panels/midori-history.c:191
 msgid "Today"
-msgstr "Сегодня"
+msgstr "Днес"
 
-#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
+#: ../panels/midori-history.c:160
+#: ../panels/midori-history.c:193
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Вчера"
 
-#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
+#: ../panels/midori-history.c:162
+#: ../panels/midori-history.c:188
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "%d день назад"
-msgstr[1] "%d дня назад"
-msgstr[2] "%d дней назад"
+msgstr[0] "Преди %d ден"
+msgstr[1] "Преди %d дена"
+msgstr[2] "Преди %d дни"
 
-#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
+#: ../panels/midori-history.c:165
+#: ../panels/midori-history.c:186
 msgid "A week ago"
-msgstr "Неделю назад"
+msgstr "Преди седмица"
 
-#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
+#: ../panels/midori-history.c:234
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:59
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
-msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
+msgstr "Не може да бъде премахнат от историята запис: %s\n"
 
 #: ../panels/midori-history.c:362
 msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
-msgstr "Удалить все записи в журнале?"
+msgstr "Искате ли да премахнете всички записи от историята?"
 
 #: ../panels/midori-history.c:409
 msgid "Bookmark the selected history item"
-msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
+msgstr "Отмятане на избраните записи от историята"
 
 #: ../panels/midori-history.c:418
 msgid "Delete the selected history item"
-msgstr "Удалить запись из журнала"
+msgstr "Изтриване на избраните записи от историята"
 
 #: ../panels/midori-history.c:426
 msgid "Clear the entire history"
-msgstr "Очистить весь журнал"
+msgstr "Изчистване на цялата история"
 
 #. Create the filter entry
 #: ../panels/midori-history.c:988
 msgid "Search History"
-msgstr "Поиск в истории"
+msgstr "Търсене в историята"
 
 #: ../panels/midori-transfers.c:87
 msgid "Transfers"
-msgstr "Загрузки"
+msgstr "Прехвърляния"
 
 #: ../panels/midori-transfers.c:435
 msgid "Open Destination _Folder"
-msgstr "Открыть _папку загрузок"
+msgstr "Отваряне на местоположението на папката"
 
 #: ../panels/midori-transfers.c:438
 msgid "Copy Link Loc_ation"
-msgstr "Копировать _адрес ссылки"
+msgstr "Копиране на адреса на връзката"
 
 #: ../katze/katze-http-auth.c:210
 msgid "Authentication Required"
-msgstr "Требуется авторизация"
+msgstr "Изисква се идентификация"
 
 #: ../katze/katze-http-auth.c:226
 msgid ""
 "A username and a password are required\n"
 "to open this location:"
 msgstr ""
-"Для просмотра этой страницы требуются\n"
-"имя пользователя и пароль:"
+"За да разгледате тази страница се изискват\n"
+"потребителско име и парола:"
 
 #: ../katze/katze-http-auth.c:240
 msgid "Username"
-msgstr "Имя пользователя"
+msgstr "Потребителско име"
 
 #: ../katze/katze-http-auth.c:253
 msgid "Password"
-msgstr "Пароль"
+msgstr "Парола"
 
 #: ../katze/katze-http-auth.c:267
 msgid "_Remember password"
-msgstr "_Запомнить пароль"
+msgstr "Запомняне на паролата"
 
 #: ../katze/katze-throbber.c:947
 #, c-format
 msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
+msgstr "Не може да бъде заредена икона '%s'"
 
 #: ../katze/katze-throbber.c:960
 #, c-format
 msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
+msgstr "Не може да бъде заредена системна икона '%s'"
 
 #: ../katze/katze-throbber.c:1040
 msgid "Animation frames are broken"
-msgstr "Кадры анимации повреждены"
+msgstr "Кадрите с анимация са повредени"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:422 ../katze/katze-utils.c:811
+#: ../katze/katze-utils.c:422
+#: ../katze/katze-utils.c:811
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
-msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
+msgstr "Свойство '%s' не е валидно за %s"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:459 ../katze/katze-utils.c:488
+#: ../katze/katze-utils.c:459
+#: ../katze/katze-utils.c:488
 #: ../extensions/addons.c:309
 msgid "Choose file"
-msgstr "Выберите файл"
+msgstr "Избор на файл"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:474
 msgid "Choose folder"
-msgstr "Выберите папку"
+msgstr "Избор на папка"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:572
 msgid "None"
-msgstr "Нет"
+msgstr "Няма"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:687
 msgid "1 hour"
@@ -2006,202 +2032,201 @@ msgstr "1 час"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:688
 msgid "1 day"
-msgstr "1 день"
+msgstr "1 ден"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:689
 msgid "1 week"
-msgstr "1 неделю"
+msgstr "1 седмица"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:690
 msgid "1 month"
-msgstr "1 месяц"
+msgstr "1 месец"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:691
 msgid "1 year"
-msgstr "1 год"
+msgstr "1 година"
 
-#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
+#: ../katze/katze-preferences.c:72
+#: ../extensions/delayed-load.vala:24
 #: ../extensions/external-download-manager.vala:224
 #: ../extensions/history-list.vala:235
 #, c-format
 msgid "Preferences for %s"
-msgstr "Параметры %s"
+msgstr "Предпочитания за %s"
 
 #: ../katze/midori-uri.vala:182
 msgid "MD5-Checksum:"
-msgstr "Контрольная сумма MD5:"
+msgstr "Контролна сума MD5:"
 
 #: ../katze/midori-uri.vala:189
 msgid "SHA1-Checksum:"
-msgstr "Контрольная сумма SHA1:"
+msgstr "Контролна сума SHA1:"
 
 #: ../extensions/adblock.c:492
 msgid "Configure Advertisement filters"
-msgstr "Настройка рекламных фильтров"
+msgstr "Настройки на филтрите за реклами"
 
 #: ../extensions/adblock.c:523
 #, c-format
-msgid ""
-"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
-"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr ""
-"Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные "
-"списки можно найти на %s."
+msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr "Въдедете адрес в полето за въвеждане и натиснете \"Добавяне\" за да бъде добавен редът в списъка. Вие можете да намерите повече списъци на %s."
 
 #: ../extensions/adblock.c:937
 msgid "Edit rule"
-msgstr "Редактирование правила"
+msgstr "Правила за редактиране"
 
 #: ../extensions/adblock.c:951
 msgid "_Rule:"
-msgstr "_Правило:"
+msgstr "Правило:"
 
 #: ../extensions/adblock.c:1005
 msgid "Bl_ock image"
-msgstr "Бл_окировать изображение"
+msgstr "Блокиране на изображение"
 
 #: ../extensions/adblock.c:1010
 msgid "Bl_ock link"
-msgstr "Бл_окировать ссылку"
+msgstr "Блокиране на връзка"
 
 #: ../extensions/adblock.c:1936
 msgid "Advertisement blocker"
-msgstr "Блокировка рекламы"
+msgstr "Блокиране на реклами"
 
 #: ../extensions/adblock.c:1937
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
-msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров"
+msgstr "Блокиране на реклами от списъка с филтрите"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
 #: ../extensions/addons.c:222
 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr "Эта страница содержит пользовательский сценарий. Установить?"
+msgstr "Тази страница съдържа потребителски скрипт. Искате ли да го инсталирате?"
 
 #: ../extensions/addons.c:223
 msgid "_Install user script"
-msgstr "_Установить пользовательский сценарий"
+msgstr "Инсталиране на потребителският скрипт"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
 #: ../extensions/addons.c:228
 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr "Эта страница содержит пользовательский стиль. Установить?"
+msgstr "Тази страница  съдържа потребителски стил. Желаете ли да го инсталирате?"
 
 #: ../extensions/addons.c:229
 msgid "_Install user style"
-msgstr "_Установить пользовательский стиль"
+msgstr "Инсталиране на потребителският стил"
 
 #: ../extensions/addons.c:237
 msgid "Don't install"
-msgstr "Не устанавливать"
+msgstr "Не инсталирай"
 
-#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
+#: ../extensions/addons.c:320
+#: ../extensions/addons.c:675
 msgid "Userscripts"
-msgstr "Пользовательские сценарии"
+msgstr "Потребителски скриптове"
 
-#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
+#: ../extensions/addons.c:325
+#: ../extensions/addons.c:677
 msgid "Userstyles"
-msgstr "Пользовательские стили"
+msgstr "Потребителски стилове"
 
-#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
+#: ../extensions/addons.c:371
+#: ../extensions/addons.c:450
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:128
 msgid "Error"
-msgstr "Ошибка"
+msgstr "Грешка"
 
 #: ../extensions/addons.c:412
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete '%s'?"
-msgstr "Удалить «%s»?"
+msgstr "Искате ли да изтриете '%s'?"
 
 #: ../extensions/addons.c:418
 msgid "Delete user script"
-msgstr "Удаление сценария"
+msgstr "Премахване на потребителският скрипт"
 
 #: ../extensions/addons.c:419
 msgid "Delete user style"
-msgstr "Удаление стиля"
+msgstr "Премахване на потребителският стил"
 
 #: ../extensions/addons.c:422
 #, c-format
 msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
-msgstr "Файл «<b>%s</b>» будет удалён безвозвратно."
+msgstr "Файлът <b>%s</b> ще бъде изтрит окончателно."
 
-#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
+#: ../extensions/addons.c:564
+#: ../extensions/addons.c:641
 msgid "Open in Text Editor"
-msgstr "Открыть в текстовом редакторе"
+msgstr "Отваряне с текстов редактор."
 
-#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
+#: ../extensions/addons.c:566
+#: ../extensions/addons.c:650
 msgid "Open Target Folder"
-msgstr "Открыть папку с файлом"
+msgstr "Отваряне на целевата папка"
 
 #: ../extensions/addons.c:632
 msgid "Add new addon"
-msgstr "Добавить дополнение"
+msgstr "Добавяне на нова добавка"
 
 #: ../extensions/addons.c:658
 msgid "Remove selected addon"
-msgstr "Удалить выбранное дополнение"
+msgstr "Премахване на избраната добавка"
 
-#: ../extensions/addons.c:1677 ../extensions/addons.c:1893
+#: ../extensions/addons.c:1677
+#: ../extensions/addons.c:1893
 msgid "User addons"
-msgstr "Пользовательские дополнения"
+msgstr "Потребителски добавки"
 
 #: ../extensions/addons.c:1807
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
-msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s"
+msgstr "Не може да бъде наблюдавана папка '%s': %s"
 
 #: ../extensions/addons.c:1894
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
-msgstr "Поддержка пользовательских сценариев и стилей"
+msgstr "Поддръжка на потребителски скриптове и стилове"
 
 #: ../extensions/colorful-tabs.c:203
 msgid "Colorful Tabs"
-msgstr "Цветные вкладки"
+msgstr "Оцветяване на раздели"
 
 #: ../extensions/colorful-tabs.c:204
 msgid "Tint each tab distinctly"
-msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет"
+msgstr "Всеки раздел да има свой цвят"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
 msgid "Cookie Manager"
-msgstr "Менеджер фрагментов данных"
+msgstr "Управление на бисквитките"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
 msgid "Delete All"
-msgstr "Удалить всё"
+msgstr "Изтриване на всичко"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
-msgid ""
-"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
-"deleted which match the filter."
-msgstr ""
-"Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены "
-"только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям."
+msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
+msgstr "Изтриване на всички видими бисквитки. Ако сте поставили филтър, ще бъдат изтрите само зададените бисквитки."
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
 msgid "Expand All"
-msgstr "Развернуть всё"
+msgstr "Разширяване на всички"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
 msgid "Collapse All"
-msgstr "Свернуть всё"
+msgstr "Свиване на всички"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
 msgid "Do you really want to delete all cookies?"
-msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?"
+msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички бисквитки?"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
 msgid "Question"
-msgstr "Вопрос"
+msgstr "Въпрос"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
-msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра."
+msgstr "Ще бъдат изтрити само бисквитките, които отговарят на зададеното във филтъра."
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
 msgid "At the end of the session"
-msgstr "В конце сеанса"
+msgstr "В края на сесията"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
 #, c-format
@@ -2214,11 +2239,11 @@ msgid ""
 "<b>Expires</b>: %s"
 msgstr ""
 "<b>Адрес</b>: %s\n"
-"<b>Имя</b>: %s\n"
+"<b>Име</b>: %s\n"
 "<b>Значение</b>: %s\n"
-"<b>Путь</b>: %s\n"
-"<b>Защищённый</b>: %s\n"
-"<b>Срок истекает</b>: %s"
+"<b>Път</b>: %s\n"
+"<b>Защитеност</b>: %s\n"
+"<b>Изтичане на срока</b>: %s"
 
 #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
@@ -2227,7 +2252,7 @@ msgstr "Да"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
 msgid "No"
-msgstr "Нет"
+msgstr "Не"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:699
 #, c-format
@@ -2235,76 +2260,74 @@ msgid ""
 "<b>Domain</b>: %s\n"
 "<b>Cookies</b>: %d"
 msgstr ""
-"<b>Домен</b>: %s\n"
-"<b>Фрагментов данных</b>: %d"
+"<b>Домейн</b>: %s\n"
+"<b>Бисквитки</b>: %d"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1022
 msgid "Name"
-msgstr "Имя"
+msgstr "Име"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1074
 msgid "_Expand All"
-msgstr "_Развернуть всё"
+msgstr "Разширяване на всички"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1082
 msgid "_Collapse All"
-msgstr "_Свернуть всё"
+msgstr "Свиване на всички"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1134
 msgid "Search Cookies by Name or Domain"
-msgstr "Искать фрагменты данных по имени или домену"
+msgstr "Търсене на бисквитки по име или домейн"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
 msgid "List, view and delete cookies"
-msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных"
+msgstr "Преглед и изтриване на бисквитки"
 
 #: ../extensions/copy-tabs.c:39
 msgid "Copy Tab _Addresses"
-msgstr "Копировать _адреса вкладок"
+msgstr "Копиране на адреса на разделите"
 
 #: ../extensions/copy-tabs.c:96
 msgid "Copy Addresses of Tabs"
-msgstr "Скопировать адреса вкладок"
+msgstr "Копиране на адресите на разделите"
 
 #: ../extensions/copy-tabs.c:97
 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
-msgstr "Копирует адреса всех вкладок в буфер обмена"
+msgstr "Копиране на адресите на всички раздели в системният буфер"
 
-#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:209
+#: ../extensions/delayed-load.vala:24
+#: ../extensions/delayed-load.vala:209
 #, c-format
 msgid "Delayed load"
-msgstr "Задержка загрузки"
+msgstr "Забавяне на зареждането"
 
 #: ../extensions/delayed-load.vala:49
-#, fuzzy
 msgid "Delay in seconds until loading the page:"
-msgstr "Задержка (в секундах) загруки страницы:"
+msgstr "Забавяне, в секунди, преди да бъде заредена страница:"
 
 #: ../extensions/delayed-load.vala:210
 msgid "Delay page load until you actually use the tab."
-msgstr "Задержка загрузки страницы, пока вы используете вкладку."
+msgstr "Забавяне зареждането на страницата, докато действително използвате раздела."
 
 #: ../extensions/external-download-manager.vala:124
-msgid ""
-"An error occurred when attempting to download a file with the following "
-"plugin:\n"
-msgstr "Во время загрузки файла плагина произошла ошибка:\n"
+msgid "An error occurred when attempting to download a file with the following plugin:\n"
+msgstr "По време на зареждането на файла, възникна грешка в плъгина:\n"
 
 #: ../extensions/external-download-manager.vala:175
 msgid "External Download Manager - Aria2"
-msgstr "Внешний менеджер загрузок - Aria2"
+msgstr "Външен мениджър на изтегленията - Aria2"
 
 #: ../extensions/external-download-manager.vala:176
 msgid "Download files with Aria2"
-msgstr "Загружать файлы с помощью Aria2"
+msgstr "Сваляне на файлове с Aria2"
 
 #: ../extensions/external-download-manager.vala:202
 msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
-msgstr "Внешний менеджер загрузок - SteadyFlow"
+msgstr "Външен мениджър на изтеглянията - SteadyFlow"
 
 #: ../extensions/external-download-manager.vala:203
 msgid "Download files with SteadyFlow"
-msgstr "Загружать файлы с помощью SteadyFlow"
+msgstr "Сваляне на файлове със SteadyFlow"
 
 #: ../extensions/external-download-manager.vala:249
 msgid "Command:"
@@ -2313,256 +2336,257 @@ msgstr "Команда:"
 #: ../extensions/external-download-manager.vala:304
 #, c-format
 msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
-msgstr "Загружать файлы с помощью \"%s\" или указанной команды"
+msgstr "Сваляне на файлове с \"%s\" или с потребителска команда"
 
 #: ../extensions/external-download-manager.vala:318
 msgid "External Download Manager - CommandLine"
-msgstr "Внешний менеджер загрузок - CommandLine"
+msgstr "Външен мениджър на изтеглянията - CommandLine"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML."
+msgstr "Не може да се намери необходимите Atom елементи  \"показване\" в база данни XML."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML."
+msgstr "Не може да се намери необходимите Atom елементи  \"емисия\" в база данни XML."
 
 #. i18n: The local date a feed was last updated
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:378
 #, c-format
 msgctxt "Feed"
 msgid "Last updated: %s."
-msgstr "Последнее обновление: %s."
+msgstr "Последно обновяване: %s."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:644
 msgid "Feeds"
-msgstr "Ленты"
+msgstr "Емисии"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:697
 msgid "Add new feed"
-msgstr "Добавить ленту"
+msgstr "Добавяне на нова емисия"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:704
 msgid "Delete feed"
-msgstr "Удалить ленту"
+msgstr "Премаване на емисия"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:784
 msgid "_Feeds"
-msgstr "Л_енты"
+msgstr "Емисии"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
 #, c-format
 msgid "Failed to find root element in feed XML data."
-msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML."
+msgstr "Неуспех при намирането на коренов елемент в емитираните XML данни."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
 #, c-format
 msgid "Unsupported feed format."
-msgstr "Формат ленты не поддерживается."
+msgstr "Неподдържан формат на емисия."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
 #, c-format
 msgid "Failed to parse XML feed: %s"
-msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s"
+msgstr "Неуспех при обработката на XML-емисия: %s"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
-msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML."
+msgstr "Неуспех при намирането на елемент \"канал\" в база данни RSS XML."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
 msgid "Unsupported RSS version found."
-msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается."
+msgstr "Не е намерена поддържана версия на  RSS."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML."
+msgstr "Неуспех при намирането на изисканите RSS \"елемент\" в база данни XML."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML."
+msgstr "Неуспех при намирането на изисканите RSS \"канал\" в база данни XML."
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:130
 #, c-format
 msgid "Feed '%s' already exists"
-msgstr "Лента «%s» уже была добавлена"
+msgstr "Емисия '%s' вече съществува"
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:207
 #, c-format
 msgid "Error loading feed '%s'"
-msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»"
+msgstr "Грешка при зареждането на емисия '%s'"
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:517
 msgid "Feed Panel"
-msgstr "Панель лент новостей"
+msgstr "Панел с емисии"
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:518
 msgid "Read Atom/ RSS feeds"
-msgstr "Чтение лент RSS/Atom"
+msgstr "Четене на емисии RSS/Atom"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
 #, c-format
 msgid "Failed to add form value: %s\n"
-msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n"
+msgstr "Неуспешно добавяне на стойност за форма: %s\n"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
 msgid "Form history"
-msgstr "История форм ввода"
+msgstr "История на форма"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
 msgid ""
 "Master password required\n"
 "to open password database"
 msgstr ""
-"Для просмотра этой страницы требуются\n"
-"имя пользователя и пароль:"
+"За да отворите тази база с данни са неободими\n"
+"потребителско име и парола:"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
 msgid "Remember password on this page?"
-msgstr "Запомнить пароль для данной страницы?"
+msgstr "Да бъде ли запомнена паролата?"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
 msgid "Remember"
-msgstr "Запомнить"
+msgstr "Запомняне"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
 msgid "Not now"
-msgstr "Не сейчас"
+msgstr "Не сега"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
 msgid "Never for this page"
-msgstr "Не запоминать"
+msgstr "Никога за тази страница"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
 msgid "Toggle form history state"
-msgstr "Хранить данные форм"
+msgstr "Превключване на състоянието на попълването на формуляра"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
-msgstr "Включение хранения данных форм для текущей вкладки."
+msgstr "Активиране и деактивиране на историята на формуляра  за текущият раздел."
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515
+#: ../midori/midori-history.c:47
 #: ../midori/midori-bookmarks.c:155
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
-msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
+msgstr "Неуспех при отварянето на база с данни: %s\n"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
-msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
+msgstr "Неуспех при изпълнението на отчета на базата с данни: %s\n"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
-msgstr "Включать заполнение форм вручную для каждой вкладки (Ctrl+Shift+F)"
+msgstr "Само активиране на историята на формуляра за всеки раздел с клавишна комбинация (Ctrl + Shift + F)"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
 msgid "Form history filler"
-msgstr "История форм ввода"
+msgstr "Попълване на историята на формуляра"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
 msgid "Stores history of entered form data"
-msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода"
+msgstr "Съхраняване на историята на въведените данни във формулярите"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
 #, c-format
 msgid "Failed to select suggestions\n"
-msgstr "Не удалось выбрать предложения\n"
+msgstr "Не може да бъде избрано предложение\n"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:197
 msgid "There are no unvisited tabs"
-msgstr "Нет непосещенных вкладок"
+msgstr "Няма непосетени раздели"
 
 # Используется как заголовок окна настроек дополнения: «Параметры <this>»
 #: ../extensions/history-list.vala:235
 #, c-format
 msgid "History-List"
-msgstr "истории вкладок"
+msgstr "Списък с история"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:275
 msgid "Tab closing behavior"
-msgstr "При закрытии вкладки:"
+msgstr "Поведение при затворен раздел:"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:283
 msgid "Do nothing"
-msgstr "Ничего не делать"
+msgstr "Не прави нищо"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:289
 msgid "Switch to last viewed tab"
-msgstr "Переключиться на последнюю активную вкладку"
+msgstr "Превключи на последният разглеждан раздел"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:295
 msgid "Switch to newest tab"
-msgstr "Переключиться на последнюю открытую вкладку"
+msgstr "Превключи на най- новият раздел"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:423
 msgid "Next new Tab (History List)"
-msgstr "Следующая вкладка (из истории вкладок)"
+msgstr "Следващият нов раздел (от списъка с историята)"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:424
 msgid "Next new tab from history"
-msgstr "Следующая новая вкладка из истории"
+msgstr "Следващият нов раздел от историята"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:433
 msgid "Previous new Tab (History List)"
-msgstr "Предыдущая новая вкладка (из истории вкладок)"
+msgstr "Предишният нов рездел (от листата с историята)"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:434
 msgid "Previous new tab from history"
-msgstr "Предыдущая новая вкладка из истории"
+msgstr "Предишният нов раздел от историята"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:443
 msgid "Display tab in background (History List)"
-msgstr "Открыть вкладку на заднем плане"
+msgstr "Показване на раздел във фонов режим (Листата с история)"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:444
 msgid "Display the current selected tab in background"
-msgstr "Открывает выделенную вкладку на заднем плане"
+msgstr "Показване на текущо избраният раздел във фонов режим"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:571
 msgid "History List"
-msgstr "История вкладок"
+msgstr "Списък с историята"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:572
 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
-msgstr "Переход к последней использовавшейся вкладке"
+msgstr "Преместване до последният използван раздел при превключване или затваряне на разделите"
 
 #: ../extensions/mouse-gestures.c:297
 msgid "Mouse Gestures"
-msgstr "Жесты мышью"
+msgstr "Жестове с мишката"
 
 #: ../extensions/mouse-gestures.c:298
 msgid "Control Midori by moving the mouse"
-msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
+msgstr "Управление на Midori с преместване на мишката"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:109
 msgid "Reload page or stop loading"
-msgstr "Обновить/остановить обновление страницы"
+msgstr "Презареждане на страница или спиране на зареждането"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:176
 msgid "Customize Keyboard shortcuts"
-msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
+msgstr "Настройване на бързите клавиши"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:283
 msgid "Customize Sh_ortcuts..."
-msgstr "Настроить со_четания клавиш…"
+msgstr "Настройване на бързите клавиши…"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:320
 msgid "Shortcuts"
-msgstr "Комбинации клавиш"
+msgstr "Бързи клавиши"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:321
 msgid "View and edit keyboard shortcuts"
-msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»"
+msgstr "Преглед и редактиране на Бързите клавиши"
 
 #: ../extensions/status-clock.c:177
 msgid "Statusbar Clock"
-msgstr "Часы в строке состояния"
+msgstr "Часовник в лентата на състоянието"
 
 #: ../extensions/status-clock.c:178
 msgid "Display date and time in the statusbar"
-msgstr "Показывать дату и время в строке состояния"
+msgstr "Показване на датата и часа в лентата на състоянието"
 
 #: ../extensions/statusbar-features.c:152
 msgid "Images"
@@ -2570,7 +2594,7 @@ msgstr "Изображения"
 
 #: ../extensions/statusbar-features.c:162
 msgid "Scripts"
-msgstr "Сценарии"
+msgstr "Скриптове"
 
 #: ../extensions/statusbar-features.c:174
 msgid "Netscape plugins"
@@ -2578,232 +2602,226 @@ msgstr "Модули Netscape"
 
 #: ../extensions/statusbar-features.c:261
 msgid "Statusbar Features"
-msgstr "Настройка возможностей"
+msgstr "Функции на лентата на състоянието"
 
 #: ../extensions/statusbar-features.c:262
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
-msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц"
+msgstr "Лесно превключване функциите на уеб страниците и изключване"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:584 ../extensions/tab-panel.c:673
+#: ../extensions/tab-panel.c:584
+#: ../extensions/tab-panel.c:673
 msgid "Tab Panel"
-msgstr "Панель вкладок"
+msgstr "Панел с раздели"
 
 #: ../extensions/tab-panel.c:656
 msgid "T_ab Panel"
-msgstr "П_анель вкладок"
+msgstr "Панел с раздели"
 
 #: ../extensions/tab-panel.c:674
 msgid "Show tabs in a vertical panel"
-msgstr "Показ вкладок в боковой панели"
+msgstr "Показване на разделите във вертикален панел"
 
 #: ../extensions/tabs-minimized.c:76
 msgid "Only Icons on Tabs by default"
-msgstr "Только значок на новых вкладках"
+msgstr "Само икони на разделите по подразбиране"
 
 #: ../extensions/tabs-minimized.c:77
 msgid "New tabs have no label by default"
-msgstr "У новых вкладок скрыт заголовок и виден только значок"
+msgstr "Скриване на заглавието и показване само на икони на новите раздели"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:395
 msgid "Customize Toolbar"
-msgstr "Настройка панели инструментов"
+msgstr "Настройване на лентата с инструменти"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:411
-msgid ""
-"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
-"and drop."
-msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши."
+msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
+msgstr "Избиране на елементите, които ще се показват в лентата с инструменти. Елементите могат да бъдат преподредени с влачене и пускане."
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:427
 msgid "Available Items"
-msgstr "Доступные элементы"
+msgstr "Достъпни елементи"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:448
 msgid "Displayed Items"
-msgstr "Отображаемые элементы"
+msgstr "Показване на елементите"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:588
 msgid "_Customize Toolbar…"
-msgstr "Настроить _панель инструментов…"
+msgstr "Настройване на лентата с инструменти…"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:617
 msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Редактор панели инструментов"
+msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:618
 msgid "Easily edit the toolbar layout"
-msgstr "Простой редактор панели инструментов"
+msgstr "Лесно редактиране на оформлението на лентата с инструменти"
 
 #: ../extensions/web-cache.c:462
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
-msgstr "Кэширует принятые данные (HTTP) на диске"
+msgstr "Кеширане на данните от HTTP комуникация на диска"
 
 #: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to load cookies\n"
-msgstr "Не удалось добавить закладку: %s\n"
+msgstr "Неуспех при зареждането на бисквитки\n"
 
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
 #: ../midori/midori-privatedata.c:120
 msgid "Clear Private Data"
-msgstr "Удаление личных данных"
+msgstr "Изчистване на личните данни"
 
 #: ../midori/midori-privatedata.c:124
 msgid "_Clear private data"
-msgstr "_Удалить личные данные"
+msgstr "Изчистване на личните данни"
 
 #: ../midori/midori-privatedata.c:137
 msgid "Clear the following data:"
-msgstr "Удалить следующие данные:"
+msgstr "Изчистване на следните данни:"
 
 #: ../midori/midori-privatedata.c:147
 msgid "Last open _tabs"
-msgstr "Открытые _вкладки"
+msgstr "Последните отворени раздели"
 
 #: ../midori/midori-privatedata.c:173
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
-msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori"
+msgstr "Изчистване на личните данни при затваряне на Midori"
 
 #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
 #: ../midori/midori-privatedata.c:298
 msgid "Saved logins and _passwords"
-msgstr "Сохранённые логины и _пароли"
+msgstr "Запазване на потребителски имена и пароли"
 
 #: ../midori/midori-privatedata.c:300
 msgid "Cookies and Website data"
-msgstr "Cookies и данные веб-сайта"
+msgstr "Бисквитки и данни от уеб-сайтове"
 
 #: ../midori/midori-privatedata.c:307
 msgid "Website icons"
-msgstr "Значки веб-сайтов"
+msgstr "Икони на уеб-сайтове"
 
 #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
 msgid "Open tabs"
-msgstr "Открытые вкладки"
+msgstr "Отваряне на раздели"
 
 #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:67
 msgid "More open tabs…"
-msgstr "Больше открытых владок..."
+msgstr "Повече отворени раздели..."
 
 #: ../midori/midori-history.c:25
 #, c-format
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
-msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
+msgstr "Не може да бъде изчистена историята: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
 #: ../midori/midori-history.c:122
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
-msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
+msgstr "Не могат да бъдат премахнати старите елементи от историята: %s\n"
 
 #: ../midori/midori-bookmarks.c:104
 msgid "failed to ATTACH old db"
-msgstr ""
+msgstr "Неуспех при свързването със старата база с данни"
 
 #: ../midori/midori-bookmarks.c:111
-#, fuzzy
 msgid "failed to import from old db"
-msgstr "Не удалось импортировать закладки"
+msgstr "Не може да бъде внесено от стара база с данни"
 
 #: ../midori/midori-bookmarks.c:115
 msgid "failed to rollback the transaction"
-msgstr "не удалось отменить транзанкцию"
+msgstr "Не може да бъде отменено прехвърлянето"
 
 #: ../midori/midori-bookmarks.c:119
 msgid "failed to DETACH "
-msgstr ""
+msgstr "Не може да бъде изпратено"
 
 #: ../midori/midori-bookmarks.c:259
 #, c-format
 msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
-msgstr "Не удалось создать таблицу закладок: %s\n"
+msgstr "Не може да бъдат създадени таблици с раздели: %s\n"
 
 #: ../midori/midori-bookmarks.c:274
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
-msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
+msgstr "Не може да бъде внесено от стара база с данни: %s\n"
 
 #: ../midori/midori-bookmarks.c:311
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
-msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
+msgstr "Отметките не могат да бъдат запазени. %s"
 
 #: ../midori/midori-session.c:187
-msgid ""
-"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "Недоступен корневой сертификат. SSL сертификат не может быть проверен."
+msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr "Не е достъпно администраторско удостоверение за файла. SSL сертификатите не могат да бъдат проверени."
 
 #: ../midori/midori-session.c:355
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
-msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
+msgstr "Конфигурацията не може да бъде запазена. %s"
 
-#: ../midori/midori-session.c:376 ../midori/midori-frontend.c:447
+#: ../midori/midori-session.c:376
+#: ../midori/midori-frontend.c:447
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
+msgstr "Сесията не можа да бъде заредена: %s\n"
 
 #: ../midori/midori-session.c:406
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
-msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
+msgstr "Сесията не може да бъде запазена. %s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
 #: ../midori/midori-frontend.c:125
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
-msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
+msgstr "Съдържанието на кошчето не може дабъде запазено. %s"
 
 #: ../midori/midori-frontend.c:308
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
-"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто "
-"повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
+msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "Възможно е, работата на Midori да бъде аварийно прекъсната. Ако това често се повтаря, можете предприемете някое от следните действие за отстраняване на проблема."
 
 #: ../midori/midori-frontend.c:318
 msgid "Modify _preferences"
-msgstr "Изменить _параметры"
+msgstr "Промяна на предпочитанията"
 
 #: ../midori/midori-frontend.c:322
 msgid "Disable all _extensions"
-msgstr "Отключить _все дополнения"
+msgstr "Изключване на всички разширения"
 
 #: ../midori/midori-frontend.c:331
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
+msgstr "Показване на прозорец за действие при аварийно спиране на работата на Midori"
 
 #: ../midori/midori-frontend.c:336
 msgid "Discard old tabs"
-msgstr "Закрыть все вкладки"
+msgstr "Затваряне на старите раздели"
 
 #: ../midori/midori-frontend.c:399
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
-msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
+msgstr "Midori е стартиране, но не отговаря.\n"
 
 #: ../midori/midori-frontend.c:432
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
+msgstr "Отметките не могат да бъдат заредени: %s\n"
 
 #: ../midori/midori-frontend.c:463
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
+msgstr "Не може да бъде заредено кошчето: %s\n"
 
 #: ../midori/midori-frontend.c:471
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
+msgstr "не може да бъде заредена историята: %s\n"
 
 #: ../midori/midori-frontend.c:482
 msgid "The following errors occured:"
-msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
+msgstr "Открити са следните грешки:"
 
 #: ../midori/midori-frontend.c:487
 msgid "_Ignore"
-msgstr "_Игнорировать"
+msgstr "Пренебрегване"
 
 #~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
 #~ msgstr "Перенаправить предупреждения из консоли в выбранный ФАЙЛ"


More information about the Xfce4-commits mailing list