[Xfce4-commits] <xfce4-weather-plugin:master> l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to None%
Transifex
noreply at xfce.org
Mon Feb 4 09:22:01 CET 2013
Updating branch refs/heads/master
to cd9fc7b68cb05513ea5301c6450d3bd4dcc5159d (commit)
from 15c71683bc1532f59980b99c50fe1aa0c2e83384 (commit)
commit cd9fc7b68cb05513ea5301c6450d3bd4dcc5159d
Author: Dmitry Nikitin <luckas_fb at mail.ru>
Date: Mon Feb 4 09:20:59 2013 +0100
l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to None%
New status: 0 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/uk.po | 80 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 39 insertions(+), 41 deletions(-)
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 669707a..c22545d 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# Ukrainian translation of xfce4-weather-plugin.
# Copyright (C) 2006-2007 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the xfce4-weather-plugin package.
-#
+#
# Dmitry Nikitin <luckas_fb at mail.ru>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
@@ -11,10 +11,10 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2012-07-27 13:54+0300\n"
"Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum at gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <xfce4-dev at xfce.org>\n"
-"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: uk\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. TRANSLATORS: Keep in sync with labeloptions in weather-config.c
@@ -156,10 +156,9 @@ msgstr "Сонце ніколи не зайде сьогодні."
msgid "The sun rises at %s and sets at %s."
msgstr "Сонце сходить в %s і сідає в %s."
-#.
#. * TRANSLATORS: This is the simple tooltip. For a bigger challenge,
#. * look at the verbose tooltip style further below ;-)
-#.
+#.
#: ../panel-plugin/weather.c:1563
#, c-format
msgid ""
@@ -179,7 +178,6 @@ msgstr ""
"<b>Тиск:</b> %s\n"
"<b>Вологість:</b> %s\n"
-#.
#. * TRANSLATORS: Re-arrange and align at will, optionally using
#. * abbreviations for labels if desired or necessary. Just take
#. * into account the possible size constraints, the centered
@@ -187,7 +185,7 @@ msgstr ""
#. * be changed easily - and try to make it compact and look
#. * good! The missing space after "%son the ..." is intentional,
#. * it is included in the %s.
-#.
+#.
#: ../panel-plugin/weather.c:1587
#, c-format
msgid ""
@@ -231,7 +229,6 @@ msgstr "Показати поточний стан погоди і прогно
msgid "Copyright (c) 2003-2013\n"
msgstr "Всі права застережено (c) 2003-2013\n"
-#.
#. * TRANSLATORS: The abbreviations in parentheses will be shown in
#. * the scrollbox together with the values. Keep them in sync with
#. * those in make_label() in weather.c. Some of them may be
@@ -239,7 +236,7 @@ msgstr "Всі права застережено (c) 2003-2013\n"
#. * read that up somewhere and decide whether you want to use them
#. * or not. In general, though, you should just try to choose
#. * letter(s) that make sense and don't use up too much space.
-#.
+#.
#: ../panel-plugin/weather-config.c:96
msgid "Temperature (T)"
msgstr "Температура (T)"
@@ -342,7 +339,6 @@ msgid "Latitud_e:"
msgstr "Широ_та"
#: ../panel-plugin/weather-config.c:525
-#, fuzzy
msgid ""
"Latitude specifies the north-south position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
@@ -356,7 +352,6 @@ msgid "L_ongitude:"
msgstr "До_вгота"
#: ../panel-plugin/weather-config.c:539
-#, fuzzy
msgid ""
"Longitude specifies the east-west position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
@@ -400,7 +395,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../panel-plugin/weather-config.c:605
-#, fuzzy
msgid ""
"<i>Please change location name to your liking and correct\n"
"altitude and timezone if they are not auto-detected correctly.</i>"
@@ -549,11 +543,10 @@ msgid ""
"English-speaking world."
msgstr ""
-#.
#. * TRANSLATORS: The Summer Simmer Index is similar to the heat
#. * index, but usually used at night because of its better accuracy
#. * at that time.
-#.
+#.
#: ../panel-plugin/weather-config.c:882
msgid ""
"Used in North America, wind chill will be reported for low temperatures and "
@@ -1279,16 +1272,14 @@ msgstr "Пошук розташування"
msgid "Enter a city name or address"
msgstr "Введіть назву міста або адресу"
-#.
#. * TRANSLATORS: Latitude and longitude are known from the
#. * search results, but not the location name. The user shall
#. * give the place a name.
-#.
+#.
#: ../panel-plugin/weather-search.c:403
msgid "Unnamed place"
msgstr "Місце без назви"
-#.
#. * TRANSLATORS: This format string belongs to the macro used for
#. * printing the "Label: Value Unit" lines on the details tab, e.g.
#. * "Temperature: 10 °C" or "Latitude: 95.7°".
@@ -1302,7 +1293,7 @@ msgstr "Місце без назви"
#. * RTL TRANSLATORS: In case you did not translate the measurement
#. * unit, use LRM (left-to-right mark) etc. to align it properly with
#. * its numeric value.
-#.
+#.
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:70
#, c-format
msgid "\t%s%s%s%s%s\n"
@@ -1321,7 +1312,7 @@ msgstr ""
#. Whatever you do, it should not have the value "RTL".
#. If you know of a better way to determine LTR/RTL that makes
#. this tweak unnecessary, please tell the developer.
-#.
+#.
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:232
msgid "LTR"
msgstr ""
@@ -1624,9 +1615,8 @@ msgstr ""
"\t\t"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:540
-#, fuzzy
msgid "The Norwegian Meteorological Institute"
-msgstr "Дані надано Норвезьким інститутом метеорології"
+msgstr "Норвезький інститут метеорології"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:592
#, c-format
@@ -1642,7 +1632,7 @@ msgstr "Завтра"
#. align the values; Monospace font is enforced with <tt> tags for
#. alignment, and the text is enclosed in <small> tags because
#. that looks much better and saves space.
-#.
+#.
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:614
msgid "<b>Times used for calculations</b>\n"
msgstr "<b>Час, використаний для розрахунків</b>\n"
@@ -1851,18 +1841,21 @@ msgstr "Третя чверть"
msgid "Waning crescent"
msgstr "7/8 фази"
-#.
#. * TRANSLATORS: How these symbols are named and defined is explained at
#. * http://om.yr.no/forklaring/symbol/ and http://api.yr.no/faq.html#symbols.
-#. * To be more concise / shorter, the plugin uses names that deviate a bit from yr.no, so that
+#. * To be more concise / shorter, the plugin uses names that deviate a bit
+#. from yr.no, so that
#. * they fit well in the tooltip, forecast tab etc.
#. *
#. * More information can be obtained from the following pages:
-#. * http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index
-#. * http://www.theweathernetwork.com/index.php?product=help&placecode=cabc0164&pagecontent=helpicons
+#. *
+#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index
+#. *
+#. http://www.theweathernetwork.com/index.php?product=help&placecode=cabc0164&pagecontent=helpicons
#. * http://www.mir-co.net/sonstiges/wetterausdruecke.htm
-#. * The latter page is in German, but it contains a symbol table with Norwegian descriptions.
-#.
+#. * The latter page is in German, but it contains a symbol table with
+#. Norwegian descriptions.
+#.
#. Symbols 16-19 are used for polar days
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:120
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:173
@@ -1887,24 +1880,25 @@ msgstr "Часткова хмарність"
msgid "Cloudy"
msgstr "Хмарно"
-#.
-#. * http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index:
+#. *
+#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index:
#. * "Showers – Some sun is expected, interspersed with showers from
#. * time to time. As opposed to rain, showers describe liquid
#. * precipitation that can vary greatly in intensity over a short
#. * amount of time. [...] Precipitation may be locally heavy for
#. * short amounts of time."
-#.
+#.
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:133
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:175
msgid "Rain showers"
msgstr "Зливи"
-#.
-#. * http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index:
-#. * "Thunder Showers - Intermittent rain showers with thunder and lightning, generally
+#. *
+#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index:
+#. * "Thunder Showers - Intermittent rain showers with thunder and
+#. lightning, generally
#. * short-lived."
-#.
+#.
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:140
msgid "Thunder showers"
msgstr "Грозові зливи"
@@ -1924,8 +1918,10 @@ msgstr "Снігопади"
msgid "Light rain"
msgstr "Невеликий дощ"
-#. Heavy, usually incessant rain. met.no now uses "heavy rain", but personally I find light
-#. * rain and rain somewhat better. Symbol names indicate this is the way met.no did it some
+#. Heavy, usually incessant rain. met.no now uses "heavy rain", but personally
+#. I find light
+#. * rain and rain somewhat better. Symbol names indicate this is the way
+#. met.no did it some
#. * time ago.
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:152
msgid "Rain"
@@ -1944,13 +1940,15 @@ msgstr "Мокрий сніг"
msgid "Snow"
msgstr "Сніг"
-#.
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Thundersnow:
-#. * "Thundersnow, also known as a winter thunderstorm or a thunder snowstorm, is a relatively
-#. * rare kind of thunderstorm with snow falling as the primary precipitation instead of
-#. * rain. It typically falls in regions of strong upward motion within the cold sector of an
+#. * "Thundersnow, also known as a winter thunderstorm or a thunder
+#. snowstorm, is a relatively
+#. * rare kind of thunderstorm with snow falling as the primary
+#. precipitation instead of
+#. * rain. It typically falls in regions of strong upward motion within the
+#. cold sector of an
#. * extratropical cyclone."
-#.
+#.
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:168
msgid "Thundersnow"
msgstr "Сніжна гроза"
More information about the Xfce4-commits
mailing list